1 00:00:00,042 --> 00:00:02,252 Précédemment dans Heroes 2 00:00:02,503 --> 00:00:04,796 Je peux entendre la pluie venir à plus de 64 km. 3 00:00:05,047 --> 00:00:06,852 Je peux même entendre l'humeur de quelqu'un... 4 00:00:06,882 --> 00:00:08,482 Il y en a d'autre comme vous là, dehors. 5 00:00:08,592 --> 00:00:09,927 Je peux les sentir. 6 00:00:10,177 --> 00:00:13,055 Nous les trouverons Mohinder, tous. C'est notre destinée. 7 00:00:13,472 --> 00:00:14,806 Rentre à la maison Ando. 8 00:00:15,015 --> 00:00:18,060 J'ai fait une erreur en t'emmenant avec moi. 9 00:00:18,227 --> 00:00:19,937 Hiro, s'il te plaît. 10 00:00:20,438 --> 00:00:22,270 J'étais surpris que le groupe Linderman 11 00:00:22,563 --> 00:00:24,162 a récemment investi dans votre campagne. 12 00:00:24,199 --> 00:00:25,624 Je ne sais pas pourquoi vous êtes surpris. 13 00:00:25,658 --> 00:00:27,338 M. Linderman était un bon ami de mon père. 14 00:00:27,369 --> 00:00:29,573 Ce que M. Linderman veut, M. Linderman l'obtient. 15 00:00:29,867 --> 00:00:33,401 - A t'il au moins été localisé ? - L'haïtien ? Non. 16 00:00:33,745 --> 00:00:35,633 Depuis combien de temps est-ce qu'il cachait Claire ? 17 00:00:35,665 --> 00:00:36,943 Je suppose que ça fait des mois. 18 00:00:36,996 --> 00:00:39,623 Encore une chose. Quand pouvons-nous prévoir de voir Claire ? 19 00:00:39,836 --> 00:00:40,913 Je l'amène immédiatement. 20 00:00:41,166 --> 00:00:42,331 Je veux qu'elle te protège. 21 00:00:42,627 --> 00:00:45,501 J'ai essayé d'être le meilleur père possible. 22 00:00:45,717 --> 00:00:46,793 Ce sont des adieux. 23 00:00:47,178 --> 00:00:49,752 Tu n'as pas à faire ça. 24 00:00:50,007 --> 00:00:52,163 Aucun doute ne peut être soulevé, concernant ton père. 25 00:00:52,217 --> 00:00:54,093 Claire retourne-toi et couvre-toi les oreilles. 26 00:00:57,558 --> 00:00:58,890 Papa. Je t'aime papa. 27 00:00:59,267 --> 00:01:01,770 Je t'aime, Claire ma puce. 28 00:01:02,356 --> 00:01:05,060 Vas en profondeur. Enlève tout ce qui pourrait les mener à elle. 29 00:01:05,448 --> 00:01:07,200 Avec une seule balle, je peux être un héros. 30 00:01:07,905 --> 00:01:09,521 Montre-toi ! Non ! 31 00:01:23,297 --> 00:01:26,212 Chapitre dix-huit - Parasite. 32 00:01:31,885 --> 00:01:33,422 Je t'ai choisi. 33 00:01:35,348 --> 00:01:37,130 C'était censé être toi. 34 00:01:37,478 --> 00:01:39,090 Ne peux-tu pas faire quelque chose ? 35 00:01:40,017 --> 00:01:41,513 Elle est morte. 36 00:01:47,357 --> 00:01:48,602 C'est impossible. 37 00:01:59,875 --> 00:02:01,031 C'est ta faute. 38 00:02:02,666 --> 00:02:03,870 Tu lui as fait ça. 39 00:02:25,275 --> 00:02:26,733 Hé, arrêtez-vous. 40 00:02:27,025 --> 00:02:28,273 C'est quoi ton problème ? 41 00:02:28,528 --> 00:02:30,693 Je suis ici avec le groupe de visiteurs d'Osaka. 42 00:02:30,985 --> 00:02:33,333 La sécurité vient juste de vous repérer. Vous devez être un sacré tricheur. 43 00:02:33,368 --> 00:02:34,732 Vous avez déjà un avertissement, 44 00:02:34,986 --> 00:02:36,623 et la plupart des gens n'en ont même pas. 45 00:02:37,958 --> 00:02:39,033 C'est bon. 46 00:02:39,326 --> 00:02:41,413 Cette fois-ci, je suis invité par M. Linderman. 47 00:02:42,128 --> 00:02:43,583 Et bien, dans ce cas. 48 00:02:49,508 --> 00:02:50,920 Vous ne pouvez pas m'arrêter ! 49 00:02:51,638 --> 00:02:53,711 De plus grands hommes que vous ont essayé. 50 00:02:53,967 --> 00:02:55,881 Je trouverai un moyen d'entrer... 51 00:03:01,517 --> 00:03:02,971 d'une certaine façon. 52 00:03:06,858 --> 00:03:08,103 Tout est parti. 53 00:03:08,737 --> 00:03:12,273 Alors tu ne te souviens honnêtement de rien ? 54 00:03:12,488 --> 00:03:13,610 Je t'ai dit que j'essayais. 55 00:03:13,817 --> 00:03:15,203 La dernière chose dont je me souviens, 56 00:03:15,235 --> 00:03:17,391 est de me rendre à la maison en voiture avec ma femme. 57 00:03:18,288 --> 00:03:22,913 Après ça, c'est gris, que du vide. 58 00:03:25,588 --> 00:03:29,412 Alors le fait que Sprague et Parkman aient pris en otage ta famille, 59 00:03:29,718 --> 00:03:31,370 tirant sur ta fille, 60 00:03:31,796 --> 00:03:34,232 balle, qui d'après toi, a été tirée dans les règles de l'art, 61 00:03:35,466 --> 00:03:38,420 tu penses que quelque chose là-bas aurait pu faire impression ? 62 00:03:38,715 --> 00:03:40,223 Ma fille manque à l'appel 63 00:03:40,556 --> 00:03:43,090 alors en ce moment, je n'en ai rien à faire de si tu me crois, 64 00:03:43,346 --> 00:03:44,890 ou de ce que tu me feras, 65 00:03:45,227 --> 00:03:47,811 je veux juste qu'elle rentre à la maison. Saine et sauve. 66 00:03:48,106 --> 00:03:50,490 Tu peux me tuer si tu veux, je m'en vais de ce pas la trouver ! 67 00:03:50,527 --> 00:03:53,941 Calme-toi. Tu vas arracher des points de sutures si tu ne fais pas attention. 68 00:03:57,076 --> 00:03:59,483 Et bien, clairement ton partenaire aurait pris la route 69 00:03:59,745 --> 00:04:02,491 et emmener avec lui une partie de ta mémoire en même temps. 70 00:04:02,748 --> 00:04:04,912 Il a fait la même chose à ta femme ainsi que ton fils. 71 00:04:05,166 --> 00:04:07,240 Ils se souviennent d'encore moins de choses que toi. 72 00:04:07,245 --> 00:04:09,540 - Quand pourrais-je aller à les chercher ? - Désolé. 73 00:04:09,798 --> 00:04:12,873 - Je ne peux en aucun cas vous laisser faire ça. - Elle est ma fille ! 74 00:04:12,926 --> 00:04:16,080 Elle est une tâche. Ou bien, aurais-tu oublié 75 00:04:16,385 --> 00:04:18,000 qui est-ce qu'il te l'a confiée. 76 00:04:18,348 --> 00:04:19,672 L'a sortie d'un berceau, 77 00:04:20,015 --> 00:04:22,253 mise dans tes mains et t'a dit de l'emmener à la maison, 78 00:04:22,308 --> 00:04:25,143 et ça c'est après que tu aies dit : non merci. 79 00:04:25,436 --> 00:04:30,061 J'apprécie ton intérêt qui va au-delà de ta tâche initiale, mais 80 00:04:30,356 --> 00:04:33,981 cette indulgence prend fin immédiatement. 81 00:04:34,357 --> 00:04:36,101 Tu t'attends à ce que je ne fasse rien ? 82 00:04:36,107 --> 00:04:38,980 Je m'attends à ce que tu fasses ce qu'on demandera de toi. 83 00:04:51,208 --> 00:04:54,412 Et bien, qu'est-ce que vous pensez ? 84 00:04:54,716 --> 00:04:56,960 Il dit la vérité. Il ne sait rien. 85 00:04:58,347 --> 00:05:00,050 Vous me devez 5 dollars. 86 00:05:01,637 --> 00:05:03,130 - Allez. - Attendez ! 87 00:05:03,386 --> 00:05:04,552 Nous avions un marché. 88 00:05:04,845 --> 00:05:06,480 Je vous aidais et vous me laissiez partir. 89 00:05:06,516 --> 00:05:08,053 Du calme, partenaire. 90 00:05:08,357 --> 00:05:10,143 - Nous y arriverons. - Quoi ? 91 00:05:10,396 --> 00:05:13,102 Hé ! Hé ! 92 00:05:16,566 --> 00:05:18,812 Tu n'as rien dit de toute la journée. 93 00:05:19,447 --> 00:05:21,320 Je pensais que tu aurais préféré ça. 94 00:05:21,695 --> 00:05:24,492 De toute façon, ce n'est pas comme ci tu me dirais où est-ce qu'on va. 95 00:05:24,537 --> 00:05:27,112 Dès que je sais où on va, je te le dirais. 96 00:05:27,747 --> 00:05:30,182 Quand est-ce que je pourrais retourner auprès de ma famille ? 97 00:05:30,418 --> 00:05:33,080 Devrais-je te mentir et te dire que ça sera bientôt ? 98 00:05:33,338 --> 00:05:35,040 Tu sais qui nous fuyons. 99 00:05:35,298 --> 00:05:37,963 Ouais. Des gens pour qui toi et mon père travaillent. 100 00:05:38,178 --> 00:05:39,881 Ce qu'ils te feront, 101 00:05:40,138 --> 00:05:42,550 même toi ne pourrait pas y survivre. 102 00:05:44,848 --> 00:05:47,341 Parfait. Merci, papa. 103 00:05:47,688 --> 00:05:49,850 Tu ne peux pas comprendre le sacrifice 104 00:05:50,056 --> 00:05:52,182 qu'il a fait, afin que tu puisses vivre. 105 00:05:54,276 --> 00:05:56,523 Tu te dois d'honorer ça. 106 00:06:25,095 --> 00:06:28,182 - Est-ce que c'est sûr de rentrer ? - Non. 107 00:06:28,475 --> 00:06:30,683 Nous quittons le pays. Ce soir. 108 00:06:52,498 --> 00:06:55,202 Désolé, M. Petrelli, ces hommes voulaient vous voir. 109 00:06:55,458 --> 00:06:57,202 - Ils sont du... - Le F.B.I.? 110 00:06:57,548 --> 00:07:00,920 Je suis l'agent fédéral Casada. Voici l'agent Alonso. 111 00:07:01,256 --> 00:07:03,640 Nous aimerions vous parler d'illégales contributions concernant 112 00:07:03,676 --> 00:07:06,762 votre campagne que vous auriez reçues du groupe Linderman. 113 00:07:11,768 --> 00:07:13,970 Le F.B.I. se demande 114 00:07:14,267 --> 00:07:16,473 pourquoi le groupe Linderman, basé à Las Vegas, 115 00:07:16,478 --> 00:07:19,022 serait autant intéressé d'aider une affaire New Yorkaise. 116 00:07:19,316 --> 00:07:23,150 Mon père était en charge du groupe avant qu'il ne décède. 117 00:07:25,775 --> 00:07:29,033 Désolé. C'est bon. Personne n'écoute. 118 00:07:29,365 --> 00:07:31,583 Nous nous étions mis d'accord pour qu'il n'y ait pas de face à face. 119 00:07:31,617 --> 00:07:33,453 Et vous aviez accepté de livrer Linderman. 120 00:07:33,746 --> 00:07:36,033 Je suis celui qui vous a amené ici, vous vous souvenez ? 121 00:07:36,297 --> 00:07:38,093 J'aurais apprécié un peu plus de discrétions, 122 00:07:38,255 --> 00:07:40,163 contrairement à une visite surprise au bureau. 123 00:07:40,465 --> 00:07:42,643 Personne en dehors de ce bureau ne sait que vous travaillez avec nous. 124 00:07:42,678 --> 00:07:45,292 Linderman a exigé une réunion au casino ce soir. 125 00:07:45,505 --> 00:07:47,961 - Savez-vous pourquoi ? - J'ai quatre points de retard. 126 00:07:48,305 --> 00:07:51,101 Il va me dire ce qu'il a prévu pour me faire passer devant et ce qu'il attend de moi quand j'aurais gagné. 127 00:07:51,138 --> 00:07:53,763 Nous étions en train de penser la même chose, 128 00:07:54,098 --> 00:07:56,261 et nous voulons que vous l'enregistriez. 129 00:07:56,856 --> 00:07:58,682 Vous voulez que je porte un micro ? 130 00:07:59,028 --> 00:08:01,703 Vous êtes le seul qui est de notre coté, qui puisse obtenir suffisamment de preuves incriminantes 131 00:08:01,736 --> 00:08:03,520 qui le mettraient derrière les barreaux. 132 00:08:03,526 --> 00:08:06,400 Nous avons besoin de ça, M. Petrelli, tout comme vous. 133 00:08:06,695 --> 00:08:08,732 Autrement il s'en sortira. 134 00:08:10,196 --> 00:08:12,743 Nous vous contacterons quand vous atterrirez à Vegas. 135 00:08:26,505 --> 00:08:29,171 Depuis quand est-ce que tu travailles pour le F.B.I ? 136 00:08:29,467 --> 00:08:31,343 Depuis l'accident de Heidi. 137 00:08:32,226 --> 00:08:35,392 Pour faire plonger Linderman pendant un bout de temps Peter... 138 00:08:35,646 --> 00:08:37,642 J'ai cru pouvoir être un héros, sauver le monde. 139 00:08:37,896 --> 00:08:40,560 - Mais à la place j'ai juste tué... - C'est quoi ça ? 140 00:08:40,855 --> 00:08:42,683 Ce n'est pas ton sang, n'est-ce pas ? 141 00:08:43,065 --> 00:08:45,811 Non, c'est celui de Simone. 142 00:08:47,196 --> 00:08:49,362 Isaac lui a tiré dessus. Elle est morte. 143 00:08:49,788 --> 00:08:51,490 Elle est morte ? 144 00:08:53,743 --> 00:08:56,282 - Est-ce que tu as appelé la police ? - Non. 145 00:08:56,959 --> 00:08:57,914 D'accord. 146 00:08:58,288 --> 00:08:59,628 Voilà ce qui va se passer. 147 00:08:59,919 --> 00:09:01,872 Je vais passer un coup de fil anonyme, d'accord ? 148 00:09:01,878 --> 00:09:05,212 - Tu n'auras absolument rien à avoir là-dedans. - Mais si pourtant. 149 00:09:05,466 --> 00:09:07,210 Elle est morte à cause de moi. 150 00:09:08,716 --> 00:09:10,960 Je ne sais pas quoi faire. 151 00:09:11,675 --> 00:09:13,132 Justement, tu ne fais rien. 152 00:09:13,726 --> 00:09:15,552 Est-ce que tu as compris ? 153 00:09:16,265 --> 00:09:19,641 Ce n'est pas le moment de jouer les nobles âmes, d'accord. 154 00:09:19,858 --> 00:09:21,101 Reste juste avec moi. 155 00:09:21,525 --> 00:09:23,980 Je ne peux pas. Je ne peux pas. 156 00:09:25,448 --> 00:09:28,642 Aussi longtemps que je vivrais, tout ce qui sont autour de moi seront en danger. 157 00:09:33,745 --> 00:09:38,700 Suresh. Nous pouvons appeler Suresh, d'accord ? 158 00:09:38,996 --> 00:09:40,743 Il peut t'étudier. Il peut... 159 00:09:40,997 --> 00:09:42,711 Il est en train de travailler sur une cure. 160 00:09:42,835 --> 00:09:44,911 C'est déjà trop tard pour ça. 161 00:09:49,256 --> 00:09:51,380 Monsieur. Vous avez votre vol pour Vegas 162 00:09:51,677 --> 00:09:53,591 Dites juste au conducteur d'attendre. 163 00:09:59,685 --> 00:10:01,053 Peter ! 164 00:10:05,608 --> 00:10:07,352 Et bien, te voilà. 165 00:10:07,818 --> 00:10:10,490 Lyle est en train de regarder des vidéos à la demande dans l'autre pièce. 166 00:10:10,528 --> 00:10:13,000 Je cours à la gym avant qu'il y ait une longue file d'attente. 167 00:10:13,235 --> 00:10:14,403 Je te dis 168 00:10:14,447 --> 00:10:18,451 que cette inondation dans notre cave se transforme en parfaite vacance pour cette famille. 169 00:10:18,747 --> 00:10:21,952 Dommage que Claire manque tout ça à cause de sa retraite de pom-pom girl. 170 00:10:27,257 --> 00:10:29,503 Je ne vais pas répondre à ça. 171 00:10:29,796 --> 00:10:33,072 J'ai l'hôtel pour chien qui me donne toutes les heures des nouvelles de M. Muggles 172 00:10:33,097 --> 00:10:35,630 - Ils me détestent. - Désolé. Je dois aller en voyage. 173 00:10:36,638 --> 00:10:39,342 - Maintenant ? - Quoi d'autre? 174 00:10:39,896 --> 00:10:42,300 Reste ici et occupe-toi de Lyle. 175 00:10:42,608 --> 00:10:44,390 Je serais de retour dès que je peux. 176 00:10:44,687 --> 00:10:47,061 - Si qui que ce soit venait à me chercher-- - Arrête. 177 00:10:47,525 --> 00:10:49,143 Arrête. Tu ne peux pas partir. 178 00:10:49,447 --> 00:10:51,280 Qu'est-ce que tu es en train de faire ? Pourquoi est-ce que tu chuchotes ? 179 00:10:51,315 --> 00:10:53,942 Parce que tu m'as dit hier de le faire. 180 00:10:54,197 --> 00:10:55,993 Je pensais que tu ne te souvenais pas d'hier. 181 00:10:56,327 --> 00:10:59,363 Tu m'as dit de faire semblant que cet homme avait effacé ma mémoire. 182 00:10:59,706 --> 00:11:02,122 Tu m'as emmenée sous la douche. Tu m'as tout dit. 183 00:11:07,088 --> 00:11:10,372 - Je te l'ai dit ? - Ce que tu fais vraiment. 184 00:11:10,716 --> 00:11:14,170 Pour qui tu travailles et ce qui est arrivé à Claire. 185 00:11:18,676 --> 00:11:20,432 Est-ce que tu sais où elle est ? 186 00:11:20,437 --> 00:11:23,102 - Tu sais que je ne peux pas m'en souvenir. - Non. 187 00:11:23,358 --> 00:11:25,763 Mais tu disais que tu l'as protégée. 188 00:11:26,607 --> 00:11:29,350 Tu as dit que tu l'envoyais loin afin qu'elle soit en sécurité, 189 00:11:29,645 --> 00:11:31,522 et que si tu allais à sa poursuite, 190 00:11:31,736 --> 00:11:33,690 je devrais te donner ça. 191 00:11:35,488 --> 00:11:37,440 Claire est avec des amis, ne pars pas après elle. 192 00:11:37,696 --> 00:11:39,362 C'est mon écriture ! 193 00:11:42,915 --> 00:11:45,991 Bon alors regarde. On ne peut laisser qui que ce soit savoir ça. 194 00:11:46,335 --> 00:11:49,043 Ne t'inquiète pas. Je sais comment jouer l'idiote. 195 00:11:52,128 --> 00:11:54,330 Je ne pourrais jamais autant t'aimer. 196 00:11:54,546 --> 00:11:55,840 Tu t'en sors plutôt bien. 197 00:11:59,557 --> 00:12:01,011 Puccini ? 198 00:12:01,345 --> 00:12:03,802 Je pensais que tu es plus du genre John Denver. 199 00:12:04,267 --> 00:12:06,220 C'est ta femme ? 200 00:12:07,568 --> 00:12:10,642 Ton ami le peintre a essayé de prendre contact avec toi. 201 00:12:10,856 --> 00:12:12,600 J'ai discuté avec lui de ta part. 202 00:12:12,908 --> 00:12:15,190 Apparemment, il a une petite amie morte sur les bras. 203 00:12:15,405 --> 00:12:16,401 Gentil garçon. 204 00:12:16,866 --> 00:12:20,502 Thomson n'a pas besoin de moi sur cette affaire. J'ai besoin de rester ici avec ma famille. 205 00:12:20,617 --> 00:12:23,491 Ce n'est pas une requête. C'est un ordre. 206 00:12:23,825 --> 00:12:26,371 Tu te souviens des ordres, n'est-ce pas ? 207 00:12:27,916 --> 00:12:30,202 - Je vais chercher mes affaires. - Ouais. 208 00:12:40,348 --> 00:12:41,882 Laissez-moi deviner. 209 00:12:42,265 --> 00:12:46,302 - Une autre urgence de papier. - Un énorme mélange de commandes à Fresno. 210 00:12:47,017 --> 00:12:49,520 Désolé de vous enlever votre mari, Mme Bennett. 211 00:12:49,815 --> 00:12:52,521 C'est juste le meilleur qu'on ait sous la main. 212 00:12:56,155 --> 00:12:57,903 J'aime bien vos cheveux. 213 00:13:02,497 --> 00:13:05,660 - Donc c'est la liste ? - Oui. 214 00:13:05,958 --> 00:13:07,243 Ce qu'il en reste. 215 00:13:07,578 --> 00:13:09,490 La plus part des gens ont disparu ou sont morts. 216 00:13:09,835 --> 00:13:12,830 Je veux comparer ton échantillon d'ADN avec la formule de mon père. 217 00:13:13,005 --> 00:13:14,621 Et on pourra te mettre en lieu sûr. 218 00:13:15,258 --> 00:13:17,080 C'est la formule de ton père 219 00:13:17,137 --> 00:13:19,431 et c'est comme ça qu'il a fait la liste et qu'il m'a trouvé. 220 00:13:19,467 --> 00:13:21,702 Oui. Mais je n'ai pas encore compris ce qu'il cherchait. 221 00:13:21,717 --> 00:13:23,632 Des gênes ou des codons spécifiques. 222 00:13:23,977 --> 00:13:26,261 Il y a 3 millions de bases au choix par ADN humain. 223 00:13:26,557 --> 00:13:28,103 C'est l'épine proverbiale. 224 00:13:28,475 --> 00:13:32,141 - Mon ADN aide ? - Non. 225 00:13:32,775 --> 00:13:35,023 C'est bon, Mohinder, t'as conduit toute la nuit. 226 00:13:35,318 --> 00:13:37,872 - Pourquoi tu ne ferais pas une pause. - Je ne peux pas. Ces gens sont en danger. 227 00:13:37,906 --> 00:13:39,582 On doit les prévenir. Si Sylar les a en premier-- 228 00:13:39,618 --> 00:13:42,650 Exactement. Laisse moi t'aider. 229 00:13:45,495 --> 00:13:47,913 Ici même. Celui-ci est à New York. 230 00:13:48,287 --> 00:13:50,081 Isaac Mendez. Je vais l'appeler. 231 00:13:50,495 --> 00:13:53,911 Détends toi et prend une minute. 232 00:13:55,218 --> 00:13:56,460 C'est très gentil. 233 00:13:57,007 --> 00:13:58,670 Merci. 234 00:14:00,176 --> 00:14:02,502 Tu n'as pas idée à quel point je me suis senti seul. 235 00:14:02,805 --> 00:14:05,051 Aussi insignifiant. 236 00:14:06,226 --> 00:14:08,090 Tu m'as redonné espoir. 237 00:14:08,556 --> 00:14:10,473 L'espoir est excellent. 238 00:14:10,686 --> 00:14:12,512 On a besoin de caféine. 239 00:14:12,897 --> 00:14:16,353 Donc cette formule, si tu la comprends, combien d'entre nous tu retrouveras ? 240 00:14:16,357 --> 00:14:20,311 Qui sait ? Des centaines, des milliers, peut-être plus. 241 00:14:22,946 --> 00:14:24,282 C'est occupé. 242 00:14:24,576 --> 00:14:26,152 Je l'aurai plus tard. 243 00:14:27,075 --> 00:14:28,452 Aux nouveaux amis. 244 00:14:33,495 --> 00:14:35,041 C'est bon. C'est quoi ? 245 00:14:35,256 --> 00:14:36,370 Chi. 246 00:14:36,755 --> 00:14:38,870 C'est un mélange spécial, mon père l'a ramené d'Inde. 247 00:14:42,846 --> 00:14:44,712 Qui on appelle après ? 248 00:14:45,848 --> 00:14:47,382 Personne. 249 00:14:48,097 --> 00:14:52,181 Je vous ai déjà, M. Sylar. 250 00:15:15,456 --> 00:15:16,540 Hiro ? 251 00:15:18,007 --> 00:15:19,503 Ici. 252 00:15:19,796 --> 00:15:23,172 M. Petrelli ? 253 00:15:31,186 --> 00:15:33,850 - Homme volant ! - Oui. 254 00:15:34,058 --> 00:15:35,392 Laisse-moi deviner. 255 00:15:35,765 --> 00:15:38,003 Tu essayes toujours de voler cette épée à M. Linderman ? 256 00:15:38,025 --> 00:15:39,851 - Où est ton ami ? - Ando ? 257 00:15:40,776 --> 00:15:42,811 Je l'ai renvoyé au Japon. 258 00:15:43,156 --> 00:15:45,552 Cette mission commençait à devenir trop dangereuse pour lui. 259 00:15:45,656 --> 00:15:47,190 Je crois savoir ce que tu veux dire. 260 00:15:47,538 --> 00:15:49,570 On ne peut pas protéger tout le monde. 261 00:15:50,366 --> 00:15:52,450 Parfois c'est mieux d'y aller seul. 262 00:15:52,747 --> 00:15:54,341 Plus il y a de gens que tu essayes d'aider, 263 00:15:54,375 --> 00:15:55,831 plus il y en a qui sont blessés. 264 00:15:56,336 --> 00:15:59,080 S'il vous plait, vous devez m'aider. 265 00:15:59,668 --> 00:16:02,920 Je ne peux pas passer le service de sécurité du casino. 266 00:16:03,178 --> 00:16:05,432 Quand je t'ai rencontré, la première fois, j'ai cru que tu étais barge. 267 00:16:05,465 --> 00:16:08,553 C'est bon. J'ai cru que vous étiez méchant. 268 00:16:09,057 --> 00:16:13,303 Mais maintenant je sais, vous prétendez que vous ne vous souciez de personne, 269 00:16:13,645 --> 00:16:15,431 mais vous vous souciez trop. 270 00:16:17,766 --> 00:16:20,931 C'est très important que tu récupères tes pouvoirs, pas vrai ? 271 00:16:21,275 --> 00:16:23,980 C'est important pour tout le monde. 272 00:16:25,405 --> 00:16:26,650 Suis-moi. 273 00:16:28,908 --> 00:16:30,072 Vous savez qui je suis ? 274 00:16:30,408 --> 00:16:31,702 Bien sûr, M. Petrelli. 275 00:16:32,078 --> 00:16:34,280 Mon ami fait une livraison de ma part à M. Linderman, 276 00:16:34,536 --> 00:16:36,072 quelque chose qu'il attend. 277 00:16:36,416 --> 00:16:37,950 Je n'avais pas saisi... 278 00:16:38,247 --> 00:16:39,801 Je pense que vous êtes ici depuis assez longtemps 279 00:16:39,838 --> 00:16:43,331 pour savoir ce qui se passe quand M. Linderman n'obtient pas ce qu'il attend. 280 00:16:43,588 --> 00:16:45,462 Où dois-je vous faire un dessin? 281 00:16:45,886 --> 00:16:48,090 Vous pouvez l'emmener jusqu'au conservateur. 282 00:16:48,345 --> 00:16:49,803 Ca marche pour toi ? 283 00:16:50,515 --> 00:16:52,300 Vivian Louis ? 284 00:16:52,678 --> 00:16:55,593 Mon nom c'est Vivian et je viens du Canada. 285 00:16:56,016 --> 00:16:57,602 Tu te fous de moi ? 286 00:16:57,858 --> 00:17:00,371 Je n'ai pas besoin que tu sois contente, seulement en sécurité. 287 00:17:01,316 --> 00:17:03,102 Il ne reste plus rien de moi. 288 00:17:03,395 --> 00:17:06,401 Tout ce que j'ai, va disparaître à la seconde où je vais prendre cet avion. 289 00:17:06,655 --> 00:17:09,481 Mes amis, ma famille. Moi. 290 00:17:09,785 --> 00:17:12,741 Je peux tout te faire oublier, si c'est ce que tu préfères. 291 00:17:13,037 --> 00:17:15,700 Il n'y a rien qui te retient ici. Personne en qui faire confiance. 292 00:17:18,166 --> 00:17:20,993 Non. Tu ne dois pas le revoir. 293 00:17:21,087 --> 00:17:23,591 Peter Petrelli est la seule personne que je connaisse en qui j'ai confiance. 294 00:17:23,625 --> 00:17:25,081 Plus que toi. 295 00:17:25,428 --> 00:17:26,960 Il tient à moi. 296 00:17:27,386 --> 00:17:29,752 Pourquoi je ne peux pas me cacher avec lui à New York ? 297 00:17:30,138 --> 00:17:33,631 Il n'est pas en position d'être responsable de toi ou de lui-même. 298 00:17:33,926 --> 00:17:35,191 Viens. 299 00:17:36,847 --> 00:17:38,203 Carte d'embarquement et passeport. 300 00:17:41,685 --> 00:17:43,141 Carte d'embarquement et passeport. 301 00:17:46,406 --> 00:17:48,443 Carte d'embarquement et passeport. 302 00:17:51,408 --> 00:17:54,990 Désolé, Monsieur, seuls les passagers sont autorisés à aller à cet étage. 303 00:18:08,138 --> 00:18:10,292 Isaac Mendez, police. 304 00:18:10,595 --> 00:18:12,710 J'ai quelques questions à vous poser. 305 00:18:18,806 --> 00:18:22,810 M. Mendez, Inspecteur Jeff Tracy, police. 306 00:18:23,066 --> 00:18:25,272 Vous connaissez cette femme ? Simone Deveau ? 307 00:18:25,647 --> 00:18:27,272 Elle et moi... 308 00:18:27,697 --> 00:18:29,611 On a rompu récemment. 309 00:18:29,986 --> 00:18:32,730 On a reçu un coup de fil comme quoi elle aurait pu être blessée. 310 00:18:33,078 --> 00:18:34,650 Un de vos voisins 311 00:18:34,997 --> 00:18:37,741 a entendu une dispute puis des coups de feu. 312 00:18:38,038 --> 00:18:39,871 Ca vous dérange si on jette un coup d'œil ? 313 00:18:41,335 --> 00:18:45,873 Isaac. Qu'est-ce qui se passe ? 314 00:18:49,335 --> 00:18:50,921 Quelque chose ne va pas ? 315 00:18:53,926 --> 00:18:56,132 Non, madame. Apparemment non. 316 00:18:56,135 --> 00:18:57,801 Désolé pour le dérangement. 317 00:18:59,805 --> 00:19:03,103 Simone, tu es vivante. 318 00:19:04,317 --> 00:19:05,681 Chanceux. 319 00:19:07,148 --> 00:19:08,560 Mon Dieu. 320 00:19:09,986 --> 00:19:11,652 Tu es vraiment utile. 321 00:19:19,117 --> 00:19:22,571 Candace est spéciale, tout comme toi. 322 00:19:22,876 --> 00:19:24,280 Où est Simone ? 323 00:19:24,548 --> 00:19:26,700 Elle traverse l'Europe, indéfiniment. 324 00:19:26,956 --> 00:19:29,042 Du moins d'après le reste du monde. 325 00:19:29,417 --> 00:19:32,042 Il y a une équipe qui va venir nettoyer ce bordel. 326 00:19:32,298 --> 00:19:34,690 Comment vais-je faire semblant qu'il ne se soit rien passé ? 327 00:19:34,718 --> 00:19:36,803 Peut-être que tu aurais du y penser 328 00:19:36,968 --> 00:19:39,473 avant que tu ne lui tires dessus, deux fois de suite. 329 00:19:40,267 --> 00:19:41,971 Qu'est-ce qui se passe, chéri, 330 00:19:42,348 --> 00:19:44,102 tu veux encore me tirer dessus ? 331 00:19:47,226 --> 00:19:48,642 Stop. 332 00:19:53,067 --> 00:19:54,611 Je ne peux pas rester ici. 333 00:19:55,578 --> 00:19:57,990 - Emmenez-moi avec vous. - Ce n'est pas notre tâche. 334 00:19:58,287 --> 00:19:59,493 S'il vous plait. 335 00:20:00,705 --> 00:20:03,371 - Je ne sais pas quoi faire. - Bien sûr que si. 336 00:20:04,288 --> 00:20:05,913 Tu continues à peindre. 337 00:20:09,797 --> 00:20:11,622 Toutes mes condoléances. 338 00:20:25,806 --> 00:20:26,852 Et voilà. 339 00:20:30,438 --> 00:20:33,600 - Depuis quand es-tu devenue si forte ? - Je suis au chômage. 340 00:20:33,907 --> 00:20:36,541 Tu crois que je fais quoi quand tu es toute la journée à l'école ? 341 00:20:36,827 --> 00:20:39,821 - Wahou. - Encore une autre partie ? 342 00:20:39,826 --> 00:20:41,743 Peux pas. Je vais être en retard pour le bus. 343 00:20:41,955 --> 00:20:43,163 Sois en retard alors ! 344 00:20:43,455 --> 00:20:46,093 Tu ne vas pas apprendre grand chose de plus que tu ne saches déjà. 345 00:20:48,418 --> 00:20:49,580 Je t'aime. 346 00:20:56,675 --> 00:20:58,800 Tu sais, tu dois l'admettre, Nikki, 347 00:20:59,098 --> 00:21:01,300 Je me débrouille mieux que toi. 348 00:21:04,688 --> 00:21:07,302 Tu penses vraiment que je ne l'aurais pas trouvée ? 349 00:21:07,855 --> 00:21:09,430 Quoi donc ? 350 00:21:12,737 --> 00:21:15,983 - Où t'as trouvée ça ? - C'était sur mon oreiller. 351 00:21:19,028 --> 00:21:20,981 Ben, je ne l'ai pas mise là. 352 00:21:22,575 --> 00:21:24,291 Est-ce que tu fouillais dans mes affaires ? 353 00:21:24,618 --> 00:21:26,110 On ne parle pas de moi, Nikki. 354 00:21:26,416 --> 00:21:27,822 Tu avais dit plus de secret. 355 00:21:28,206 --> 00:21:30,721 J'ai découvert que tu allais au casino de Linderman. Pourquoi ? 356 00:21:30,746 --> 00:21:32,961 - Qu'est-ce que tu fricotes avec ce type ? - C'est rien. 357 00:21:33,165 --> 00:21:36,083 Linderman m'a appelé et m'a demandé d'être son croupier, c'est tout. 358 00:21:36,336 --> 00:21:38,130 On ne parle pas de distribution de cartes là. 359 00:21:38,298 --> 00:21:39,840 C'est tout ce que c'est. 360 00:21:40,135 --> 00:21:43,221 Bébé, crois-moi. Je te le promets, 361 00:21:43,478 --> 00:21:45,883 je ne ferai rien que je n'ai pas envie de faire. 362 00:21:46,228 --> 00:21:47,641 D'accord ? 363 00:22:04,447 --> 00:22:06,570 Tu as laissé ça pour lui, n'est-ce pas ? 364 00:22:09,125 --> 00:22:10,450 Malin. 365 00:22:17,425 --> 00:22:21,001 - Je ne sens plus mes doigts. - C'est du curare. 366 00:22:21,255 --> 00:22:23,671 Ca cause des paralysies du cerveau. 367 00:22:23,965 --> 00:22:26,183 Ca signifie que tu ne peux pas contrôler tes pouvoirs. 368 00:22:28,307 --> 00:22:30,263 Je ne suis pas celui que tu crois. 369 00:22:30,556 --> 00:22:33,022 Tu es l'homme qui a tué mon père ! 370 00:22:33,316 --> 00:22:36,472 Serais-tu encore en train d'espérer, de me faire croire que tu es Zane Taylor ? 371 00:22:38,606 --> 00:22:41,270 Zane a été tué il y a trois jours, 372 00:22:41,578 --> 00:22:43,480 le même jour où on s'est rencontré. 373 00:22:44,696 --> 00:22:48,361 Tu imagines avoir été intelligent en me donnant son ADN. 374 00:22:49,366 --> 00:22:50,912 Tu es un parasite. 375 00:22:51,285 --> 00:22:53,911 Tu as tué mon père et tu as ruiné son travail. 376 00:22:56,165 --> 00:22:58,003 Laisse-moi te l'entendre dire. 377 00:22:58,176 --> 00:22:59,371 Dis-moi ton nom. 378 00:22:59,637 --> 00:23:00,463 Dis-le ! 379 00:23:00,676 --> 00:23:02,210 Dis-le ! 380 00:23:02,716 --> 00:23:04,380 Sylar ! 381 00:23:08,385 --> 00:23:10,591 Il n'y a qu'une chose à faire avec un parasite. 382 00:23:11,017 --> 00:23:13,471 Le tuer avant qu'il ne tue encore. 383 00:23:15,437 --> 00:23:18,271 Tu es comme ton père, des meurtriers tous les deux. 384 00:23:18,488 --> 00:23:19,983 Je suis un scientifique. 385 00:23:21,197 --> 00:23:23,983 Ton père l'a dit aussi. Mais il continuait à me faire saigner... 386 00:23:24,278 --> 00:23:25,832 Il n'avait aucune idée de qui tu étais. 387 00:23:25,946 --> 00:23:27,072 Il le savait. 388 00:23:27,405 --> 00:23:29,121 Il ne l'admettait pas, mais en fin de compte, 389 00:23:29,157 --> 00:23:31,463 On faisait tellement de progrès ensemble, pourquoi il se serait arrêté ? 390 00:23:31,497 --> 00:23:33,701 Tu ne sais rien de mon père. 391 00:23:33,998 --> 00:23:35,492 Je sais tout. 392 00:23:36,795 --> 00:23:38,753 Il s'est confié à moi. 393 00:23:39,105 --> 00:23:41,471 Il m'a dit des choses qu'il pensait ne jamais pouvoir te dire. 394 00:23:41,506 --> 00:23:43,672 Des choses au sujet de ta sœur, Shanti. 395 00:23:44,098 --> 00:23:45,960 Il pensait que tu étais trop-- 396 00:23:46,717 --> 00:23:50,683 Quel est le mot ? Sensible pour connaître la vérité. 397 00:23:51,017 --> 00:23:52,972 C'est pourquoi il m'a laissé faire. 398 00:23:53,477 --> 00:23:55,670 Tu étais toujours en train de chercher son approbation. 399 00:23:55,728 --> 00:23:58,560 Je fournissais des stimulations et il a renoncé à toi, 400 00:23:58,857 --> 00:24:03,610 mais il m'adorait. Qui est le vrai parasite ici ? 401 00:24:10,245 --> 00:24:11,533 T'as raison. 402 00:24:13,036 --> 00:24:15,162 Mon père voulait des réponses. 403 00:24:16,416 --> 00:24:18,453 Il t'appelait le patient zéro. 404 00:24:19,457 --> 00:24:22,370 Tu étais la matrice pour créer sa formule. 405 00:24:22,886 --> 00:24:25,503 Tu es la clé pour débloquer son secret. 406 00:24:26,345 --> 00:24:28,340 Même si j'aimerais bien le faire, 407 00:24:28,676 --> 00:24:31,342 te tuer ne me fournira pas ce dont j'ai besoin. 408 00:24:31,847 --> 00:24:34,092 Qu'est-ce que tu comptes faire ? 409 00:24:34,397 --> 00:24:36,911 Je vais prendre un échantillon de ton liquide céphalorachidien, 410 00:24:38,316 --> 00:24:41,140 et ça va faire mal ! 411 00:24:42,818 --> 00:24:45,023 Tu vas finalement faire le bien avant de mourir. 412 00:25:18,648 --> 00:25:21,982 Il reste encore quelques fragments de la Mer Morte dans le monde, 413 00:25:22,238 --> 00:25:24,430 ça serait une miséricorde si vous avez écrasé celui-ci. 414 00:25:24,817 --> 00:25:26,522 Tellement de choses. 415 00:25:26,907 --> 00:25:28,521 Vous apportez le nouveau Mendez ? 416 00:25:30,237 --> 00:25:32,070 Celui-là est très spécial. 417 00:25:38,335 --> 00:25:40,833 Cette peinture est déchirée. 418 00:25:41,508 --> 00:25:43,833 Et réparée avec du scotch. 419 00:25:44,166 --> 00:25:46,541 Oui. Très spéciale. 420 00:25:48,347 --> 00:25:49,962 Il y a autre chose? 421 00:25:50,925 --> 00:25:55,763 J'ai... besoin de "shito" pour "tiribari". 422 00:26:06,197 --> 00:26:07,980 Epée, Kensei. 423 00:26:21,666 --> 00:26:23,202 Je t'ai trouvée. 424 00:26:35,977 --> 00:26:41,053 Il y a 754 membres de la sécurité dans cet hôtel, 425 00:26:41,435 --> 00:26:43,683 tous avec pour instructions de laisser tomber 426 00:26:43,776 --> 00:26:48,191 ce qu'ils font et de venir en courant si j'appuie sur ce bouton. 427 00:26:52,825 --> 00:26:55,822 Code 5. Activé. 428 00:26:56,156 --> 00:26:57,783 L'épée que vous pensiez voler, 429 00:26:58,115 --> 00:27:00,211 est-ce que vous réalisez au moins à qui elle appartenait ? 430 00:27:00,245 --> 00:27:02,913 Akeizo Kensei. C'était un Héros. 431 00:27:03,748 --> 00:27:05,540 Sécurité, Monsieur. 432 00:27:06,715 --> 00:27:09,292 Cet homme a essayé de voler M. Linderman. 433 00:27:13,057 --> 00:27:15,341 Ando ! Comment as-tu... 434 00:27:15,596 --> 00:27:18,050 Je savais que tu déclencherais tôt ou tard une alarme. 435 00:27:18,228 --> 00:27:19,762 Je t'ai suivi. 436 00:27:21,686 --> 00:27:25,562 Et pour les 753 autres membres de la sécurité ? 437 00:27:34,867 --> 00:27:37,241 Le type a dit que Linderman serait là. 438 00:27:37,497 --> 00:27:38,902 Il va me demander d'ici une heure. 439 00:27:39,208 --> 00:27:41,752 Je ne suis pas d'humeur pour ses conneries donc je vais directement dans ma chambre. 440 00:27:41,787 --> 00:27:44,803 Je suppose qu'il est difficile d'agir naturellement quand on ait après les gros poissons. 441 00:27:44,837 --> 00:27:47,233 Peut-être qu'il va papoter avec d'autres touristes japonais. 442 00:27:47,507 --> 00:27:49,413 Où est cette satanée pizza ? 443 00:27:50,677 --> 00:27:55,461 Bonjour, agent Alonzo, Casada. 444 00:27:55,806 --> 00:27:57,840 M. Linderman vous transmet ses salutations. 445 00:27:58,056 --> 00:27:59,510 Et un conseil. 446 00:27:59,808 --> 00:28:03,103 N'installez pas de surveillance à l'intérieur du propre hôtel d'un homme. 447 00:28:03,518 --> 00:28:05,181 C'est de très mauvais goût. 448 00:28:05,477 --> 00:28:06,931 Jetez vos armes. 449 00:28:10,448 --> 00:28:11,693 A genoux. 450 00:28:14,778 --> 00:28:17,612 Tellement plus simple de travailler avec des professionnels. 451 00:28:23,956 --> 00:28:25,200 Je l'ai finalement trouvée. 452 00:28:25,707 --> 00:28:28,753 C'est ça, ces quatre gênes répondent à tout. 453 00:28:29,085 --> 00:28:32,291 Je peux faire une nouvelle liste, je peux les trouver, je peux les sauver. 454 00:28:33,507 --> 00:28:35,423 Et en ce qui me concerne ? 455 00:28:36,387 --> 00:28:38,921 Est-ce que je ne mérite pas d'être sauvé ? 456 00:28:40,637 --> 00:28:46,052 Ne suis-je pas aussi simplement une victime ? Je n'ai rien demandé de tout ça. 457 00:28:47,185 --> 00:28:49,351 Et que me ferais-tu faire ? 458 00:28:49,778 --> 00:28:51,441 Aider à trouver un moyen 459 00:28:53,486 --> 00:28:55,312 pour que je trouve le salut. 460 00:28:58,118 --> 00:29:03,492 Donne-moi cette putain de liste pour que je puisse m'y faire les dents. 461 00:29:09,545 --> 00:29:12,753 Je suis une évolution naturelle de l'espèce. 462 00:29:13,678 --> 00:29:15,752 L'évolution fait partie de la nature. 463 00:29:16,136 --> 00:29:18,752 Et la nature tue, n'est-ce pas? 464 00:29:19,056 --> 00:29:21,483 Ce que tu as fait n'est en aucun point de l'évolution, c'est du meurtre. 465 00:29:21,518 --> 00:29:24,803 Ce que je fais c'est me venger. 466 00:29:25,096 --> 00:29:27,650 Maintenant je peux remplir mes responsabilités en tant que fils. 467 00:29:48,708 --> 00:29:51,700 Je ne suppliais pas pour ma vie. 468 00:29:52,756 --> 00:29:55,460 Je vous t'offrais la tienne. 469 00:29:58,715 --> 00:30:01,051 Tu es le digne fils de ton père. 470 00:30:01,635 --> 00:30:05,092 Tellement déterminé que tu n'as même pas remarqué que j'ai arrêté la perfusion. 471 00:30:09,896 --> 00:30:11,683 Ne t'inquiète pas. 472 00:30:12,148 --> 00:30:16,232 Tu vas peut-être finalement faire quelque chose de bien avant de mourir. 473 00:30:18,276 --> 00:30:20,272 A commencer par cette liste. 474 00:31:17,048 --> 00:31:20,293 Je suis de retour dans ma chambre. Je serais à l'étage dans une heure. 475 00:31:32,017 --> 00:31:35,132 Porter ça pourrait provoquer la mort de quelqu'un. D'accord, désolé. Doucement 476 00:31:36,985 --> 00:31:38,523 Ecoutez-moi. 477 00:31:38,608 --> 00:31:40,990 Je ne sais pas combien de temps nous avons avant qu'elle ne revienne. 478 00:31:41,026 --> 00:31:42,441 - Qui ? - Jessica. 479 00:31:42,698 --> 00:31:44,362 La femme qu'ils ont mise à vos trousses. 480 00:31:46,287 --> 00:31:50,492 - Vous avez choisi le mauvais jour pour me faire chier. - Linderman sait pour le micro et le F.B.I. 481 00:31:50,538 --> 00:31:52,622 Le F.B.I. entend tout ce que nous disons. 482 00:31:52,667 --> 00:31:56,201 Non. Ils ne peuvent pas. Ils sont morts. 483 00:31:56,585 --> 00:31:59,211 Linderman sait que vous l'avez balancé. 484 00:32:00,007 --> 00:32:04,133 Etes-vous venu ici pour me prévenir ou me tuer ? 485 00:32:04,346 --> 00:32:06,003 Faîtes-moi juste confiance. 486 00:32:09,807 --> 00:32:11,432 Et bien, tu es rentré tôt. 487 00:32:11,688 --> 00:32:13,140 Et bonne nouvelle. 488 00:32:13,558 --> 00:32:16,472 J'ai convaincu l'hôtel de nous laisser garder M. Muggles dans la chambre. 489 00:32:16,728 --> 00:32:18,683 Ca c'est une bonne nouvelle. 490 00:32:23,115 --> 00:32:25,190 Je perds la tête, 491 00:32:25,195 --> 00:32:27,960 pensant au fait que tout le monde m'espionne, attendant que je commette une erreur. 492 00:32:27,995 --> 00:32:30,032 - Est-ce que tu l'as trouvée? - Je ne peux pas. 493 00:32:30,367 --> 00:32:33,072 Si je sais où elle est, ils pourront le savoir. 494 00:32:33,378 --> 00:32:35,380 J'ai besoin que tu sois forte encore un peu plus longtemps. 495 00:32:35,418 --> 00:32:37,240 Nous devons tous les deux prétendre 496 00:32:37,295 --> 00:32:40,130 que nous n'avons aucune idée de ce qui s'est passé pour que Claire soit saine et sauve. 497 00:32:40,168 --> 00:32:43,710 - Mais la Compagnie... - Doit être stoppée pour de bon. 498 00:32:44,047 --> 00:32:47,753 C'est la seule façon d'être sur que Claire puisse rester en sécurité. 499 00:32:52,268 --> 00:32:55,680 Je ne pensais pas pouvoir te parler comme ça. 500 00:32:56,316 --> 00:33:01,600 J'ai toujours pensé que tu serais en colère après moi à cause de tous ces mensonges et déceptions. 501 00:33:01,897 --> 00:33:04,233 Pour l'instant, nous devons juste prendre soin de Claire. 502 00:33:04,526 --> 00:33:06,272 On discutera de nous plus tard. 503 00:33:07,575 --> 00:33:09,111 Ca doit être le chenil. 504 00:33:13,496 --> 00:33:14,700 Allô. 505 00:33:15,668 --> 00:33:16,992 Oui, elle-même. 506 00:33:17,625 --> 00:33:21,213 Oui. Il va poser problème. 507 00:33:21,587 --> 00:33:23,962 Pourquoi ne le ferions-nous pas de suite ? 508 00:33:37,976 --> 00:33:39,350 Désolée. 509 00:33:52,035 --> 00:33:53,403 J'ai réussi ! 510 00:33:57,628 --> 00:33:59,452 Ne t'inquiètes pas pour moi... 511 00:34:00,205 --> 00:34:01,333 Tu dois y aller ! 512 00:34:01,547 --> 00:34:02,831 Tu as l'épée. 513 00:34:03,168 --> 00:34:06,002 - Tu peux te téléporter loin d'ici. - Non. 514 00:34:07,176 --> 00:34:10,630 - Allez, on y va tout les deux. - Tous les deux ? 515 00:34:22,227 --> 00:34:23,483 Oh non. 516 00:34:29,236 --> 00:34:31,072 On dirait... 517 00:34:33,908 --> 00:34:35,783 Qu'est-ce qu'il s'est passé ? 518 00:34:37,286 --> 00:34:39,240 C'est le futur. 519 00:34:40,786 --> 00:34:42,621 La bombe. 520 00:34:45,218 --> 00:34:46,672 On ne l'a pas arrêtée. 521 00:34:51,048 --> 00:34:52,881 J'ai échoué. 522 00:35:13,536 --> 00:35:15,902 Excusez-moi. J'espère que j'ai la bonne adresse. 523 00:35:16,246 --> 00:35:18,570 Je cherche Peter Petrelli. 524 00:35:18,995 --> 00:35:20,991 Tu as choisi un très mauvais moment pour faire ça. 525 00:35:21,126 --> 00:35:23,162 Peter n'est pas là pour le moment. 526 00:35:24,247 --> 00:35:27,161 Tu peux tout de même entrer, Claire. 527 00:35:50,607 --> 00:35:52,151 Qui êtes-vous ? 528 00:35:52,408 --> 00:35:53,901 Je suis ta grand-mère, 529 00:35:54,238 --> 00:35:55,652 et j'ai essayé de te protéger, 530 00:35:55,948 --> 00:35:57,861 mais tu ne m'as pas rendu la tâche très facile. 531 00:35:58,117 --> 00:36:00,070 Un peu têtue, n'est-ce pas ? 532 00:36:00,496 --> 00:36:02,822 Tout comme ton père. 533 00:36:07,458 --> 00:36:10,623 M. Linderman l'a engagée pour tuer les agents du F.B.I. et vous garder à l'œil. 534 00:36:10,798 --> 00:36:12,002 Qui ? 535 00:36:13,425 --> 00:36:15,423 Disons juste que je lui suis redevable. 536 00:36:16,927 --> 00:36:18,801 Il va vous offrir un marché. 537 00:36:19,096 --> 00:36:20,971 Si vous y allez, vous devrez l'accepter. 538 00:36:21,265 --> 00:36:23,143 Passer le reste de ma vie avec lui aux basques, 539 00:36:23,187 --> 00:36:24,970 - non merci. - Alors fuyez. 540 00:36:25,187 --> 00:36:26,431 Prenez votre famille et fuyez. 541 00:36:26,725 --> 00:36:29,141 Vous avez dit que vous aviez des enfants. Deux garçons ? 542 00:36:29,356 --> 00:36:30,770 Je ne peux pas faire ça. 543 00:36:32,237 --> 00:36:35,651 - Vous n'avez pas d'autres options. - Si. J'en ai. 544 00:36:36,485 --> 00:36:38,031 Je pourrais le tuer. 545 00:36:40,616 --> 00:36:43,322 - Assommez-moi. - Pourquoi ? 546 00:36:43,577 --> 00:36:46,493 Pour que Jessica sache qu'elle n'a plus le contrôle maintenant. 547 00:36:46,746 --> 00:36:49,622 - Qui est Jessica ? - Vous voulez ce flingue ? 548 00:36:52,376 --> 00:36:54,002 Faîtes-le. 549 00:37:02,098 --> 00:37:03,683 Pas là-haut. 550 00:37:05,055 --> 00:37:07,640 M. Linderman ne vous recevra pas dans son bureau. 551 00:37:28,247 --> 00:37:30,001 M. Linderman ? 552 00:37:38,427 --> 00:37:42,723 Vous aimez les légumes, M. Petrelli? 553 00:37:45,767 --> 00:37:48,681 Je suis connu pour manger des sukini lorsque l'envie s'en fait ressentir, 554 00:37:48,728 --> 00:37:50,892 mais ce n'est pas comme un devoir. 555 00:37:51,146 --> 00:37:53,582 Vous pourriez probablement employer quelqu'un pour les faire. 556 00:37:53,778 --> 00:37:56,443 Oh, oui. J'aime cuisiner. C'est mon moment de réflexion. 557 00:37:56,817 --> 00:37:59,233 On vise la perfection dans sa vie, 558 00:37:59,535 --> 00:38:01,780 mais on ne la trouve pas très souvent. 559 00:38:02,076 --> 00:38:03,321 Pour moi, 560 00:38:03,707 --> 00:38:06,450 c'est de cette façon que j'en suis le plus proche. 561 00:38:06,915 --> 00:38:09,662 Voilà. Une tourte à viande et aux légumes. 562 00:38:10,045 --> 00:38:12,502 Sain, chaud, bon pour la santé. 563 00:38:12,508 --> 00:38:15,060 Ca bien sûr c'est si vous pouvez vivre sans la sauce à la crème, 564 00:38:15,128 --> 00:38:16,402 personnellement, je ne peux pas. 565 00:38:16,547 --> 00:38:18,380 Je veux dire, quel est le problème ? 566 00:38:19,177 --> 00:38:22,593 Vous savez, les gens peuvent dormir ou jouer 567 00:38:22,885 --> 00:38:26,721 ou ils peuvent même faire l'amour quand ils sont au fond du trou. 568 00:38:27,147 --> 00:38:31,772 Mais je pense que la plupart mangent quand ils sont heureux. 569 00:38:32,026 --> 00:38:33,890 J'aime voir les gens heureux. 570 00:38:34,238 --> 00:38:36,022 Etes-vous heureux, Nathan? 571 00:38:36,987 --> 00:38:38,810 Pas vraiment. 572 00:38:39,197 --> 00:38:41,823 Je suppose que j'ai quelques soucis qui me parasitent. 573 00:38:42,077 --> 00:38:44,900 Oh, mon cher. Désolé de l'entendre. 574 00:38:45,288 --> 00:38:47,111 Vous voyez, je pense qu'il y a un moment 575 00:38:47,417 --> 00:38:49,071 où un homme doit se demander 576 00:38:49,205 --> 00:38:52,701 s'il veut une vie heureuse ou une vie qui a un sens. 577 00:38:53,507 --> 00:38:57,712 - J'aimerais avoir les deux. - Ca ne peux pas se faire. 578 00:38:58,045 --> 00:39:00,342 Deux chemins très différents. 579 00:39:00,598 --> 00:39:03,590 Je veux dire que pour être réellement heureux, un homme doit vivre 580 00:39:03,886 --> 00:39:06,263 totalement dans le présent. 581 00:39:06,557 --> 00:39:09,092 Pas de considération pour ce qui s'est passé avant 582 00:39:09,227 --> 00:39:11,103 et pas de considération pour ce qui va arriver. 583 00:39:11,265 --> 00:39:12,100 Mais 584 00:39:12,397 --> 00:39:13,891 dans une vie qui a un sens, 585 00:39:14,228 --> 00:39:18,902 un homme est condamné à se complaire dans le passé et à être obsédé par le futur. 586 00:39:19,196 --> 00:39:21,230 A mon avis, 587 00:39:21,617 --> 00:39:26,401 vous avez été pas mal obsédé par le vôtre ces derniers jours. 588 00:39:35,337 --> 00:39:39,123 Maintenant vous ne pouvez plus avoir de ma tourte. 589 00:39:45,055 --> 00:39:47,383 Je ne vous en voudrais pas. 590 00:39:47,768 --> 00:39:50,181 Beaucoup d'hommes ont tenté de me tuer. 591 00:39:51,646 --> 00:39:53,761 Et je serais le dernier. 592 00:39:54,105 --> 00:39:56,813 Evidemment que vous pouvez appuyer sur cette gâchette, Nathan. 593 00:39:57,106 --> 00:39:58,980 Vous nous tueriez tous les deux. 594 00:39:59,317 --> 00:40:01,651 Vous seriez mort dans l'instant. 595 00:40:03,616 --> 00:40:06,110 Ou je pourrais vous offrir quelque chose. 596 00:40:06,495 --> 00:40:08,900 Je ne suis intéressé en rien que vous pourriez m'offrir. 597 00:40:09,156 --> 00:40:10,863 Je pense que si. 598 00:40:11,286 --> 00:40:14,081 Je pense qu'il y a des choses que vous avez besoin d'entendre. 599 00:40:14,418 --> 00:40:18,043 - Des choses que je connais. - Il est trop tard pour ça. 600 00:40:18,335 --> 00:40:20,673 Mais vous pouvez voler, par exemple. 601 00:40:21,388 --> 00:40:24,753 Ou au sujet de votre frère, Peter ? Hein ? 602 00:40:25,135 --> 00:40:27,300 Et de son petit problème. 603 00:40:27,715 --> 00:40:29,551 Votre fille, également. 604 00:40:30,136 --> 00:40:34,351 Ou ces autres partout qui sont comme vous. 605 00:40:40,815 --> 00:40:45,233 Je peux vous offrir plus que des informations, Nathan. 606 00:40:45,578 --> 00:40:48,901 Vous allez gagner votre élection, je vais m'occuper de ça. 607 00:40:49,156 --> 00:40:50,703 Et dans 2 ans, 608 00:40:50,746 --> 00:40:53,662 grâce à une série d'heureuses coïncidences 609 00:40:53,955 --> 00:40:56,162 vous vous retrouverez à la Maison Blanche, 610 00:40:56,458 --> 00:40:58,790 à un battement de cœur de la Présidence. 611 00:41:00,006 --> 00:41:02,622 Une vie qui à un sens, Nathan. 612 00:41:04,637 --> 00:41:06,252 Pensez-y. 613 00:41:06,715 --> 00:41:08,550 C'est votre choix. 614 00:41:25,737 --> 00:41:27,020 Suresh ? 615 00:41:32,118 --> 00:41:33,283 Suresh ? 616 00:41:38,996 --> 00:41:40,581 C'est Peter Petrelli. 617 00:41:45,676 --> 00:41:47,040 Mohinder ? 618 00:42:05,445 --> 00:42:07,312 Sylar. 619 00:42:09,736 --> 00:42:11,282 Je vous reconnais. 620 00:42:13,408 --> 00:42:15,570 Vous êtes comme moi, n'est-ce pas? 621 00:42:18,338 --> 00:42:20,293 Je voudrais voir comment ça marche. 622 00:42:22,838 --> 00:42:24,753 Non! 623 00:42:26,636 --> 00:42:31,710 Merci à Raceman, Tagne & Iras pour le transcript Sous-titres réalisés par la Bloc Team 624 00:42:32,016 --> 00:42:36,300 Synchronisé par Tagne Traduit par Cels, Moot & Iras Relu Par Travis Pour le compte de forom.com