1 00:00:01,084 --> 00:00:02,753 Précédemment dans Heroes... 2 00:00:02,878 --> 00:00:04,516 Je n'ai aucune idée de comment vous faîtes, 3 00:00:04,546 --> 00:00:07,436 mais je vous jure que je n'arrêterais pas jusqu'à ce que je le découvre, compris ? 4 00:00:07,466 --> 00:00:09,688 J'essaye juste de trouver un moyen de prendre soin de ma famille 5 00:00:09,718 --> 00:00:11,428 Je n'ai pas de boulot, Jan. 6 00:00:14,598 --> 00:00:16,517 Ils vont payer pour ce qu'ils m'ont fait. 7 00:00:16,642 --> 00:00:17,851 Pour ce qu'ils nous ont fait. 8 00:00:17,935 --> 00:00:20,103 Il n'y a aucun moyen de mettre tout ça derrière toi. 9 00:00:20,187 --> 00:00:22,618 Nous devons découvrir ce qu'ils ont fait et les faire réparer. 10 00:00:22,645 --> 00:00:24,820 Tu veux savoir pourquoi j'étais invisible toutes ces années ? 11 00:00:24,853 --> 00:00:26,272 C'était à cause d'eux... 12 00:00:27,029 --> 00:00:29,654 et tu les as conduit, jusqu'à ma porte ! 13 00:00:29,788 --> 00:00:32,828 Peux-tu garder un secret ? 14 00:00:33,499 --> 00:00:35,910 Je pense que je sais comment j'ai survécu au feu. 15 00:00:39,586 --> 00:00:41,292 Dis quelque chose s'il te plaît. 16 00:00:46,046 --> 00:00:49,882 Quelle famille! Voici comment j'y ai survécu. 17 00:00:50,097 --> 00:00:52,130 Ta mère a une hémorragie subdurale. 18 00:00:52,305 --> 00:00:54,172 C'est comme une contusion sur le cerveau, 19 00:00:54,305 --> 00:00:56,511 dans la zone contrôlant la mémoire. 20 00:00:56,646 --> 00:00:59,853 - Tu as effacé sa mémoire. - C'est ridicule. 21 00:00:59,937 --> 00:01:01,473 Tu as essayé d'effacer la mienne. 22 00:01:01,648 --> 00:01:05,313 - Nous savons que c'est dangereux. - Pourquoi as-tu fait ça à maman ? 23 00:01:05,447 --> 00:01:08,443 Je voulais juste protéger ma famille. 24 00:01:45,487 --> 00:01:48,441 - J'en ai eu assez de ça. - Ne le fais pas, ne le fais pas ! 25 00:01:48,566 --> 00:01:50,903 Je ne vais pas faire exploser le chien. 26 00:01:51,067 --> 00:01:55,531 Je ne ferais aps de mal à M. Muggles, n'est-ce pas ? 27 00:01:55,656 --> 00:01:57,832 Si tu veux blesser ce gars, ce serait le moyen de le faire. 28 00:01:57,866 --> 00:02:00,451 Il y a plus de photos de chiens ici qu'il y en a d'enfants. 29 00:02:01,535 --> 00:02:04,751 Tu ne penses pas qu'il est assez stupide et/ou peu maladroit, 30 00:02:04,875 --> 00:02:06,931 pour laisser des preuves l'incriminant partout dans la maison. 31 00:02:06,966 --> 00:02:08,332 Il a eu une descente du F.B.I. 32 00:02:08,505 --> 00:02:10,390 Nous n'avons pas pu obtenir un mandant pour la maison. 33 00:02:10,427 --> 00:02:13,380 Alors peut-être par chance et en présumant, 34 00:02:13,507 --> 00:02:15,932 qu'il soit un tout petit peu stupide ou maladroit, je vais un peu fouiner. 35 00:02:15,967 --> 00:02:17,272 Alors maintenant nous allons détourner son ordinateur ? 36 00:02:17,306 --> 00:02:20,020 Tu veux t'asseoir toute la journée à télécharger des fichiers ? Pas moi. 37 00:02:20,055 --> 00:02:21,773 Si nous ne trouvions rien sur son ordinateur, 38 00:02:21,806 --> 00:02:25,433 il y a un autre endroit ou nous pourrions chercher, dans sa tête. 39 00:02:25,606 --> 00:02:26,482 Je compte le faire. 40 00:02:26,645 --> 00:02:29,143 Nous allons choper ce fils de pute à son usine, 41 00:02:29,316 --> 00:02:30,980 et voir comment il aime ça. 42 00:02:39,996 --> 00:02:43,151 - Peut-être qu'on pourrait le choper ici. - Oh mon Dieu, il est avec sa famille. 43 00:02:43,667 --> 00:02:45,341 La famille est une assez bonne motivation. 44 00:02:45,416 --> 00:02:48,540 Je ne vais rien prendre en otage. On le chope à l'usine de papier. 45 00:02:48,717 --> 00:02:50,791 Ca c'était le plan A, le plan B est bien mieux. 46 00:02:50,967 --> 00:02:52,880 Il n'y a pas de plan B. On s'en va maintenant. 47 00:02:53,136 --> 00:02:57,053 Est-ce que tu vas laisser ce type te glisser à nouveau entre les doigts ? 48 00:03:16,156 --> 00:03:18,071 Lyle, aide ta mère. 49 00:03:23,127 --> 00:03:24,702 Parle-moi. 50 00:03:25,706 --> 00:03:29,793 Quel est le but ? Est-ce que je vais me souvenir de cette conversation ? 51 00:03:29,915 --> 00:03:31,081 Baisse d'un ton. 52 00:03:33,135 --> 00:03:37,002 Lyle, emmène ta mère, sors de la maison maintenant. 53 00:03:40,427 --> 00:03:43,593 Je suis sure que vous avez beaucoup de questions. Nous en avons tous. 54 00:03:43,765 --> 00:03:45,801 Chéri... qu'est-ce qui se passe ? 55 00:03:47,106 --> 00:03:50,560 Papa, que se passe t'il ? 56 00:03:50,778 --> 00:03:52,060 Reste calme. 57 00:03:52,238 --> 00:03:55,770 Ouais. Ouais, que tout le monde reste calme. 58 00:03:56,578 --> 00:03:59,402 D'accord ? Tout le monde reste calme et personne ne sera blessé. 59 00:03:59,487 --> 00:04:01,501 Voici l'officier Parker de la police de Los Angeles. 60 00:04:01,535 --> 00:04:04,030 Anciennement de la police de Los Angeles. Grâce à vous. 61 00:04:04,116 --> 00:04:05,451 Que me voulez-vous ? 62 00:04:05,575 --> 00:04:07,302 Vous venez dans ma maison avec des flingues. 63 00:04:07,338 --> 00:04:09,413 Pas des flingues, un flingue. 64 00:04:09,756 --> 00:04:12,041 Je n'ai pas besoin de flingue, n'est-ce pas M. Bennet ? 65 00:04:12,126 --> 00:04:15,831 - Pas après ce que vous m'avez fait. - Je ne vous connais pas. 66 00:04:16,085 --> 00:04:18,843 Si vous continuer à mentir, vous allez me contrarier. 67 00:04:18,925 --> 00:04:20,921 Et vous savez ce qui arrive quand je me contrarie, 68 00:04:21,015 --> 00:04:24,222 je deviens très lumineux et très chaud. 69 00:04:24,555 --> 00:04:27,761 Ted va tous nous faire une faveur, n'est-ce pas Ted ? 70 00:04:28,226 --> 00:04:30,850 Et il ne va pas se contrarier. Et vous allez aider. 71 00:04:32,188 --> 00:04:35,101 Je suis pas celui que vous croyez, je suis juste un vendeur de papier. 72 00:04:35,236 --> 00:04:39,903 Non, non. Vous ne l'êtes pas. 73 00:04:47,626 --> 00:04:51,120 Alors, dîtes moi, comment vous sentez-vous par rapport au papier ? 74 00:04:51,956 --> 00:04:54,213 - Enormément enthousiaste. - Bien. 75 00:04:54,337 --> 00:04:56,692 Parce que, pour autant qu'amis et famille soient concernés, 76 00:04:56,796 --> 00:04:59,383 c'est votre vie. Félicitations. 77 00:04:59,507 --> 00:05:02,711 Vous êtes le nouveau directeur régional des papiers Prima-tech. 78 00:05:02,886 --> 00:05:05,562 Jolie couverture. Désolé de vous faire paraître comme étant un menteur, 79 00:05:05,596 --> 00:05:08,051 mais c'est nécessaire à ce que nous faisons. 80 00:05:08,185 --> 00:05:10,393 Personne en dehors de l'organisation sait. 81 00:05:10,475 --> 00:05:14,392 Ils ne peuvent pas savoir. Les gens sont fragiles. Comme des tasses de thé. 82 00:05:14,736 --> 00:05:17,482 Tout autour d'eux, le monde change et ils... 83 00:05:17,607 --> 00:05:19,613 ne veulent simplement pas, le gérer. 84 00:05:19,826 --> 00:05:22,382 Ils ne veulent pas savoir ce qui nous arrive, en tant qu'espèce. 85 00:05:22,487 --> 00:05:24,120 Et ils ne veulent certainement pas savoir 86 00:05:24,195 --> 00:05:26,632 les mesures que nous devons prendre pour les garder en sécurité. 87 00:05:26,668 --> 00:05:28,423 Maintenant, on vous demandera de faire des choses, 88 00:05:28,458 --> 00:05:30,830 qui tomberont dans un territoire moralement gris. 89 00:05:30,958 --> 00:05:33,451 Des choses que la plupart trouveront cruels. 90 00:05:33,546 --> 00:05:37,461 Mais des hommes comme vous et moi, savons que cela est nécessaire. 91 00:05:37,757 --> 00:05:39,920 Je suis en adéquation avec le moralement gris. 92 00:05:40,136 --> 00:05:43,921 Bien, vous aurez un partenaire, un des leurs. 93 00:05:44,345 --> 00:05:47,343 C'est comme ça que nous faisons les choses ici, ça nous rend tous honnêtes. 94 00:05:47,387 --> 00:05:51,433 - Parfait, je le rencontre quand ? - Il est déjà là. 95 00:05:53,855 --> 00:05:55,353 Est-ce que c'est un test ? 96 00:05:55,736 --> 00:06:02,401 Comment avez vous... comment avez vous... comment ... comment est-ce ? 97 00:06:02,528 --> 00:06:05,281 C'est un tout nouveau monde, l'ami. 98 00:06:12,036 --> 00:06:14,660 Allez-y. Dîtes leurs ce que vous faîtes. 99 00:06:14,837 --> 00:06:18,173 Ce qui se passe dans votre usine, M. Bennett. 100 00:06:18,255 --> 00:06:20,173 Il enlève les gens. 101 00:06:22,756 --> 00:06:24,381 Il les drogue. 102 00:06:24,678 --> 00:06:28,303 Il nous injecte du je-ne-sais-quoi. 103 00:06:29,808 --> 00:06:31,012 J'ai perdu mon boulot. 104 00:06:31,188 --> 00:06:33,890 Et je suis en train d'essayer de ne pas perdre ma femme. 105 00:06:33,978 --> 00:06:35,691 Vous ne vous souciez pas de ça, n'est-ce pas ? 106 00:06:35,725 --> 00:06:37,452 Vous ne vous souciez pas de ce que vous m'avez fait. 107 00:06:37,486 --> 00:06:38,733 Tout ce dont vous vous souciez, 108 00:06:38,817 --> 00:06:40,773 est que nous pensions que rien ne s'est passé. 109 00:06:40,855 --> 00:06:45,110 - Il nous fait oublier. - Comment peut-il vous faire oublier ? 110 00:06:46,077 --> 00:06:47,610 L'haïtien. 111 00:06:48,327 --> 00:06:53,410 - C'est ça, cet haïtien. - Elle sait ? 112 00:06:55,995 --> 00:06:57,830 C'est ta faute. 113 00:06:59,877 --> 00:07:01,833 Elle sait que c'est sa faute. 114 00:07:01,968 --> 00:07:04,212 Il les a tous doublés, sauf elle. 115 00:07:05,507 --> 00:07:10,222 Juste quand vous pensiez que tout nier en bloc allait sauver vos fesses. 116 00:07:12,477 --> 00:07:13,551 L'haïtien. 117 00:07:16,728 --> 00:07:19,353 Ta mère a oublié et ton frère, mais pas... 118 00:07:22,196 --> 00:07:24,483 Pourquoi est-ce qu'il ne t'a pas fait oublier ? 119 00:07:24,618 --> 00:07:26,822 De quoi est-ce qu'il parle Claire ? 120 00:07:26,986 --> 00:07:28,862 Je ne sais rien du tout. 121 00:07:29,655 --> 00:07:31,741 Vous voulez mettre fin à tout ceci ? 122 00:07:32,166 --> 00:07:34,423 Tout ce que vous avez à faire pour garder votre famille en sécurité, 123 00:07:34,457 --> 00:07:36,211 pour tous nous garder en sécurité, est de nous dire la vérité. 124 00:07:36,245 --> 00:07:41,871 - Je vous dis la vérité. - Ca c'est la vérité. 125 00:07:43,007 --> 00:07:44,290 Oh mon Dieu. 126 00:07:45,635 --> 00:07:48,591 Voici ce que vous m'avez fait. 127 00:07:48,886 --> 00:07:50,551 Calme-toi, Ted. 128 00:07:51,477 --> 00:07:53,803 Nous voulons juste être à nouveau normal. 129 00:07:57,517 --> 00:07:59,810 Il n'est pas un vendeur de papier. 130 00:08:03,197 --> 00:08:05,730 Je suppose qu'elle n'est plus la petite fille à papa. 131 00:08:09,237 --> 00:08:18,662 La Bloc Team Vous Présente Heroes 1x17 Company Man (L'homme de la compagnie) www.forom.com 132 00:08:32,557 --> 00:08:34,051 Qu'est-ce qu'ils font ? 133 00:08:34,727 --> 00:08:35,513 Claire ? 134 00:08:36,057 --> 00:08:38,012 Il entre à l'intérieur de la tête de votre fille. 135 00:08:38,308 --> 00:08:41,560 Je peux courir, chercher de l'aider. Ils ne peuvent pas me blesser. 136 00:08:41,645 --> 00:08:44,031 Es-tu en-train de penser à devenir une héroïne ? N'y songe pas. 137 00:08:44,068 --> 00:08:46,731 Ce type est sérieux et vraiment dangereux. 138 00:08:46,816 --> 00:08:48,993 Et j'ai besoin de ton aide pour m'assurer que personne ne soit blesser. 139 00:08:49,027 --> 00:08:50,570 Vous pouvez lire mes pensées. 140 00:08:51,365 --> 00:08:55,702 - Ouais, ton père m'a fait ça. - Ca n'est pas juste arrivé ? 141 00:08:55,867 --> 00:08:58,281 Je ne serais pas là si c'était juste arrivé comme ça. 142 00:09:00,047 --> 00:09:02,331 Est-ce que mon père a fait ça à d'autres personnes ? 143 00:09:02,548 --> 00:09:05,220 Pour autant que je puisse dire, c'est différent pour tout le monde. 144 00:09:05,463 --> 00:09:07,172 J'ai vu des choses bizarres. 145 00:09:07,799 --> 00:09:10,804 Je suis sure que toi aussi. Tout comme le truc à ton école. 146 00:09:11,518 --> 00:09:12,928 Peter Petrelli. 147 00:09:15,189 --> 00:09:17,091 Peter Petrelli ? 148 00:09:18,897 --> 00:09:21,523 Il peut faire ce que je peux faire. Comment sais-tu pour lui ? 149 00:09:21,688 --> 00:09:23,232 Il peut faire ce que je peux faire. 150 00:09:24,395 --> 00:09:28,561 Il est différent. Comme vous. 151 00:09:28,908 --> 00:09:31,023 Sauver la pom-pom girl ? 152 00:09:32,078 --> 00:09:33,901 J'ai lu ses pensées, il a lu les miennes. 153 00:09:34,958 --> 00:09:37,031 Il m'a dit de te protéger. 154 00:09:37,165 --> 00:09:39,911 De quelqu'un qui tue les gens comme moi. 155 00:09:40,785 --> 00:09:43,792 Es-tu différente Claire ? 156 00:09:49,966 --> 00:09:52,843 Ton sang était partout sur la scène de crime. 157 00:09:53,058 --> 00:09:54,763 Tu n'avais pas une égratignure sur toi. 158 00:09:55,176 --> 00:09:57,130 Pourquoi n'avais-tu pas une égratignure sur toi ? 159 00:10:03,106 --> 00:10:04,220 Je peux guérir. 160 00:10:07,445 --> 00:10:10,362 Est-ce que mon père m'a rendu ainsi ? 161 00:10:19,328 --> 00:10:21,121 Que vont-ils faire avec le bébé ? 162 00:10:21,245 --> 00:10:22,242 Je ne sais pas. 163 00:10:22,378 --> 00:10:24,662 Tu crois qu'il savait pour cette petite orpheline Annie 164 00:10:24,877 --> 00:10:27,460 avant qu'ils nous envoient là-bas, pour un putain de brasier. 165 00:10:28,548 --> 00:10:30,632 Non, ils nous l'auraient dit. 166 00:10:38,515 --> 00:10:41,932 Venez un instant, s'il vous plaît. 167 00:10:50,905 --> 00:10:52,310 *Aucun signe de la mère ? 168 00:10:52,486 --> 00:10:54,940 *Nous pensons qu'elle est morte dans le feu. 169 00:10:57,446 --> 00:10:58,650 *Votre fils ? 170 00:10:59,866 --> 00:11:01,741 *J'ai compris que vous n'aviez pas d'enfant. 171 00:11:01,877 --> 00:11:03,120 *C'est correct. 172 00:11:03,208 --> 00:11:05,043 *Avoir des enfants change un homme. 173 00:11:05,128 --> 00:11:06,543 *Je ne peux qu'imaginer. 174 00:11:07,045 --> 00:11:09,372 *Vous n'avez pas à imaginer. 175 00:11:10,048 --> 00:11:11,502 *Vous allez... 176 00:11:12,006 --> 00:11:14,212 *adopter le bébé, comme si c'était le vôtre. 177 00:11:14,467 --> 00:11:16,343 *Je ne pense pas que ce soit une bonne idée. 178 00:11:16,675 --> 00:11:18,550 *Ce n'est pas une requête. 179 00:11:18,766 --> 00:11:21,593 *Vous et votre femme, aviez essayé de concevoir, non ? 180 00:11:21,807 --> 00:11:24,680 *Sans succès. Et franchement, j'en suis soulagé. 181 00:11:24,817 --> 00:11:27,270 *Je ne pense pas que j'aurais été un bon père. 182 00:11:27,396 --> 00:11:28,680 *Encore une fois, 183 00:11:29,068 --> 00:11:30,810 *ce n'est pas une requête. 184 00:11:37,575 --> 00:11:39,400 *Ne vous y attachez pas trop. 185 00:11:40,036 --> 00:11:43,701 *Vous êtes seulement son père de substitution. Elle nous appartient. 186 00:11:44,376 --> 00:11:50,212 *Si elle se manifeste, nous la prendrons. 187 00:11:52,547 --> 00:11:53,582 *Bien sur. 188 00:12:08,477 --> 00:12:10,732 *Joyeuse fête des pères. 189 00:12:15,617 --> 00:12:17,231 Est-ce que tu m'as faîte ainsi ? 190 00:12:17,866 --> 00:12:20,741 C'est ça que tu m'as adoptée ? Je suis une sorte d'expérimentation ? 191 00:12:20,907 --> 00:12:23,610 - Ne parle pas à ton père de cette façon. - Il n'est pas mon père. 192 00:12:23,747 --> 00:12:25,120 Ils n'ont rien à avoir là-dedans. 193 00:12:25,328 --> 00:12:27,751 - C'est lui qui les as impliqués là-dedans. - Non. Nous nous sommes impliqués, 194 00:12:27,786 --> 00:12:29,723 au moment où nous n'avons pas quitté la maison, quand eux ils y sont venus. 195 00:12:29,757 --> 00:12:31,801 Personne ne sera blessé, qu'est-ce tu feras ? Voir la police ? 196 00:12:31,838 --> 00:12:33,150 On ne peut pas partir maintenant. 197 00:12:33,216 --> 00:12:36,171 - On est venu pour un traitement. - Et s'il n'y en avait pas ? 198 00:12:37,888 --> 00:12:39,633 Je les tuerai tous. 199 00:12:42,515 --> 00:12:45,050 Juste... rentre dans sa tête. 200 00:12:45,347 --> 00:12:49,182 Trouve des réponses ou ce sera un très mauvais jour. 201 00:12:52,987 --> 00:12:54,901 Ce fils de pute pense en Japonais. 202 00:12:55,028 --> 00:12:58,070 Pourquoi vous pensez en Japonais, hein ? 203 00:12:58,198 --> 00:13:01,532 On veut des réponses. Qui êtes-vous ? 204 00:13:01,698 --> 00:13:04,110 Et qu'est-ce que vous nous avez fait ? 205 00:13:05,458 --> 00:13:09,620 - Le coffre-fort dans la bibliothèque. - Un coffre-fort dans la bibliothèque. 206 00:13:21,388 --> 00:13:22,171 Non ! 207 00:13:28,147 --> 00:13:29,642 Arrêtez ! 208 00:13:29,816 --> 00:13:31,012 Assez, c'est fini ! 209 00:13:31,278 --> 00:13:33,733 C'est pas fini ! On va voir s'il bluffe. 210 00:13:39,315 --> 00:13:40,982 Ted ! Ted ! 211 00:13:41,157 --> 00:13:42,752 Baisse le flingue, ça n'aidera personne. 212 00:13:42,867 --> 00:13:44,753 Il a tué ma femme, ce n'est que justice que je tue la sienne. 213 00:13:44,788 --> 00:13:46,360 Avec son propre flingue aussi. 214 00:13:48,667 --> 00:13:52,123 - Un peu poétique, vous ne croyez pas ? - Dis-lui ce qu'il veut savoir. 215 00:13:52,245 --> 00:13:54,000 Allez, il est prêt à tous nous tuer. 216 00:13:54,128 --> 00:13:55,800 Laisse-là tranquille. Elle n'a rien fait ! 217 00:13:56,006 --> 00:13:56,680 Claire, assis-toi. 218 00:13:56,718 --> 00:13:58,791 Tirez sur moi si vous devez tirer sur quelqu'un ! 219 00:13:58,926 --> 00:13:59,633 Non ! 220 00:14:01,257 --> 00:14:03,963 Parkman, faîtes-moi confiance, tirez sur Claire. 221 00:14:04,137 --> 00:14:05,970 Je vous le dis, quelqu'un va mourir. 222 00:14:06,096 --> 00:14:07,471 Désolée, Mme Bennett. 223 00:14:07,597 --> 00:14:10,052 Tirez sur Claire, maintenant ! Elle peut guérir. 224 00:14:10,897 --> 00:14:13,393 - Tirez ! - Vous avez produit ça tout seul. 225 00:14:13,527 --> 00:14:14,203 Non ! Non ! Non ! 226 00:14:21,618 --> 00:14:25,151 Claire ! Qu'est-ce que vous avez fait ? 227 00:14:35,258 --> 00:14:37,370 Claire ! Qu'est-ce que vous avez fait ? 228 00:14:38,505 --> 00:14:40,213 Pourquoi t'as fait ça ? 229 00:14:42,426 --> 00:14:43,843 Obtiens sa confiance. 230 00:14:44,385 --> 00:14:46,262 Maintenant, il saura jusqu'où on peut aller. 231 00:14:46,477 --> 00:14:48,271 Crochet du droit. Un crochet du droit arrive. 232 00:14:50,147 --> 00:14:51,471 Vous avez tué ma petite fille ! 233 00:14:52,146 --> 00:14:53,811 Vous, vous l'avez fait. 234 00:14:54,648 --> 00:14:56,770 NON ! 235 00:15:01,945 --> 00:15:04,023 Dis-moi que ce n'est pas vrai. 236 00:15:06,446 --> 00:15:07,362 Dis-le-moi. 237 00:15:07,495 --> 00:15:08,903 Ne la laissez pas ici. 238 00:15:08,996 --> 00:15:11,071 On doit bouger le corps de Claire avant sa guérison. 239 00:15:11,998 --> 00:15:13,783 Ils ont pas besoin de la voir comme ça. 240 00:15:13,956 --> 00:15:15,580 On doit bouger le corps. 241 00:15:16,755 --> 00:15:18,801 Je n'avais pas la moindre idée qu'il irait aussi loin. 242 00:15:18,836 --> 00:15:20,833 Croyez-moi, il allait tuer votre femme. 243 00:15:20,968 --> 00:15:22,641 Je l'ai entendu presser la détente dans son esprit. 244 00:15:22,677 --> 00:15:23,920 Merci d'avoir tiré le premier. 245 00:15:40,647 --> 00:15:41,690 Oh mon Dieu ! 246 00:15:44,275 --> 00:15:46,190 - Où est Maman et Lyle ? - En bas. 247 00:15:46,325 --> 00:15:47,373 - Sont-ils sain et sauf ? - Non. 248 00:15:47,405 --> 00:15:48,990 Vous l'avez créé indestructible ? 249 00:15:49,157 --> 00:15:51,613 Je n'ai créé personne. Vous n'avez pas tous les faits. 250 00:15:51,746 --> 00:15:54,373 Et je n'apprécie pas que vous embrouillez ma fille. 251 00:15:54,456 --> 00:15:56,592 Le fait est que tu travailles pour une usine de monstres 252 00:15:56,627 --> 00:15:57,871 où tu y ruines la vie des gens. 253 00:15:58,046 --> 00:16:00,042 Tu te trompes, Claire, je t'expliquerai plus tard. 254 00:16:00,125 --> 00:16:02,750 Mais maintenant tu fais exactement ce que je te dis de faire. 255 00:16:02,888 --> 00:16:07,340 - Je vais voir la police. - Ne fais pas la même erreur que moi. 256 00:16:07,468 --> 00:16:09,303 Ne mets pas ta famille en danger. 257 00:16:17,518 --> 00:16:20,432 - Parkman ? - Ouais, j'arrive ! 258 00:16:22,738 --> 00:16:24,900 Les gens pour qui je travaille ne savent rien de toi. 259 00:16:25,116 --> 00:16:27,650 S'il savait, tu ne serais pas là ici. 260 00:16:27,775 --> 00:16:29,112 Il t'aurait pris il y a des mois 261 00:16:29,286 --> 00:16:31,201 et on ne t'aurait plus jamais vu. 262 00:16:33,037 --> 00:16:34,633 Tu as dit que tu voulais une vie normale ? 263 00:16:34,668 --> 00:16:36,333 Je me suis battu pour ça. 264 00:16:38,246 --> 00:16:39,953 Il dit la vérité. 265 00:16:41,416 --> 00:16:46,253 Déteste-moi autant que tu veux mais là, ceci doit être sous contrôle. 266 00:16:46,467 --> 00:16:48,840 Ca signifie que tu dois rester caché. 267 00:16:48,968 --> 00:16:51,763 Quoi tu veux que je joue la morte ? Désolé, je ne suis pas M. Muggles. 268 00:16:51,805 --> 00:16:53,973 Cet homme en bas peut produire une réaction en chaîne 269 00:16:54,135 --> 00:16:56,820 ce qui équivaudrait à laisser une bombe nucléaire dans cette maison. 270 00:16:56,858 --> 00:16:58,783 Et il le fera aussi. Allez, on doit y aller, maintenant. 271 00:16:58,818 --> 00:17:00,813 Fais ce que je te dis, et personne ne sera blessé. 272 00:17:00,818 --> 00:17:01,642 - Et vous... - Oui. 273 00:17:01,817 --> 00:17:03,062 Faites ce que je pense. 274 00:17:14,665 --> 00:17:15,361 Eh ! 275 00:17:15,828 --> 00:17:16,532 Assez ! 276 00:17:18,038 --> 00:17:19,871 On a déjà leur attention. 277 00:17:23,008 --> 00:17:24,252 On ne trouvera rien ici. 278 00:17:24,547 --> 00:17:26,063 Ce qu'on veut est à l'usine de papier. 279 00:17:26,128 --> 00:17:26,923 - Vraiment ? - Oui. 280 00:17:28,677 --> 00:17:30,381 Il t'a dit ça ou il l'a pensé ? 281 00:17:30,847 --> 00:17:33,473 On a des enregistrements des enlèvements, ce qu'ils ont fait, 282 00:17:33,636 --> 00:17:35,982 en échange de la protection de sa famille. Il nous l'obtiendra. 283 00:17:36,017 --> 00:17:38,260 Donc, je ne veux que personne d'autre ne meure 284 00:17:38,438 --> 00:17:39,793 à cause de ce que je vous ai fait. 285 00:17:39,935 --> 00:17:42,211 Tout ce qui sort de votre bouche sonne comme un mensonge. 286 00:17:42,278 --> 00:17:44,981 Il ne ment pas. On aura la preuve. 287 00:17:47,408 --> 00:17:50,112 - Pas de surprises à l'usine ? - Rien que la vérité. 288 00:17:50,368 --> 00:17:52,152 Je vais rester avec la famille. Toi vas-y. 289 00:17:53,158 --> 00:17:56,820 Non. Je vais rester avec la famille. 290 00:17:57,575 --> 00:17:59,372 Je pourrais faire plus de dégâts ici. 291 00:17:59,667 --> 00:18:01,833 C'est vous qui commandez. 292 00:18:02,208 --> 00:18:07,043 Sandra... je vais nous sortir de là. 293 00:18:09,545 --> 00:18:12,631 Il est 07H00. Si vous n'êtes pas rentrer dans l'heure 294 00:18:13,888 --> 00:18:15,883 cherchez le champignon atomique. 295 00:18:21,358 --> 00:18:23,683 Je pense que ma femme suspecte quelque chose. 296 00:18:24,146 --> 00:18:27,270 Elle a fouillé mon sac, elle a trouvé un pistolet et une trousse de sédatif. 297 00:18:28,698 --> 00:18:32,610 C'est particulièrement bête de votre part. Lui laisser le trouver. 298 00:18:32,707 --> 00:18:35,363 Je sais. Le bébé me tient éveillé depuis des jours, 299 00:18:35,576 --> 00:18:38,951 c'était maladroit. Elle pense que je suis une sorte de tueur en série. 300 00:18:39,075 --> 00:18:42,953 Mieux vaut qu'elle pense que vous êtes un tueur en série qu'elle sache la vérité. 301 00:18:43,245 --> 00:18:44,372 Je ne sais pas quoi faire. 302 00:18:44,625 --> 00:18:47,251 C'est une nouvelle sensation pour vous, Bennett. 303 00:18:49,125 --> 00:18:51,672 Ma femme est-elle en danger ? 304 00:18:51,966 --> 00:18:54,762 Si je dis oui, quelle sera votre prochaine étape ? 305 00:18:54,926 --> 00:18:57,520 Allez-vous faire vos bagages et fuir avec Sandra et bébé Claire ? 306 00:18:57,637 --> 00:19:00,390 Ou est-ce que vous nous la rendriez ? 307 00:19:00,596 --> 00:19:04,973 Je fais ce que j'ai toujours fait: ce qu'on me dit. 308 00:19:05,065 --> 00:19:07,623 Mais vous n'avez pas répondu à la question, est-elle en danger ? 309 00:19:07,988 --> 00:19:09,440 Détendez-vous. 310 00:19:09,655 --> 00:19:11,363 Rien ne va arriver à votre femme 311 00:19:11,487 --> 00:19:13,800 car elle ne va pas se rappeler avoir trouvé quelque chose. 312 00:19:14,866 --> 00:19:16,781 Il y a un petit qu'on a découvert à Haïti. 313 00:19:17,285 --> 00:19:19,800 - Pourra-t-il lui faire oublier ? - C'est vraiment un phénomène. 314 00:19:19,825 --> 00:19:21,201 Il est muet. 315 00:19:21,417 --> 00:19:23,450 Quand on lui demande de décrire son pouvoir, 316 00:19:23,626 --> 00:19:25,332 il dessine un dessin de lui-même 317 00:19:25,547 --> 00:19:28,661 enlevant les souvenirs de la tête des gens comme des petits vers de terre. 318 00:19:29,416 --> 00:19:31,750 J'ai envie de l'accrocher sur mon frigo. 319 00:19:32,638 --> 00:19:33,840 Quand il a fini, 320 00:19:34,385 --> 00:19:38,723 sois certain de le remercier pour avoir sauvé la vie de Sandra. 321 00:19:53,405 --> 00:19:54,482 Elle est là-haut. 322 00:20:09,795 --> 00:20:12,172 On a pas le temps pour ça. Dans environ 38 minutes, 323 00:20:12,298 --> 00:20:14,720 Ted va devenir nucléaire à moins qu'on lui apporte une preuve solide. 324 00:20:14,756 --> 00:20:17,962 La seule chose que l'on va reporter à Ted, c'est un tranquillisant. 325 00:20:19,306 --> 00:20:20,720 Il mérite de connaître la vérité. 326 00:20:20,848 --> 00:20:22,931 Il ne la veut pas. Il veut que sa femme revienne. 327 00:20:23,188 --> 00:20:24,610 En dehors de ça, il réclame vengeance, 328 00:20:24,646 --> 00:20:26,761 avec la bonne vieille méthode biblique. 329 00:20:27,016 --> 00:20:30,683 - Non, en fait... - Vous avez dit vous-mêmes qu'il avait déjà pressé la détente dans sa tête. 330 00:20:31,195 --> 00:20:33,103 D'accord. Ca c'est pour lui. Et pour moi ? 331 00:20:33,566 --> 00:20:34,770 Vous allez me renvoyer à L.A. 332 00:20:34,945 --> 00:20:36,872 avec ma femme et un bébé et pas la moindre idée de ce qui se sait passer 333 00:20:36,907 --> 00:20:39,070 pour prétendre à nouveau à une famille heureuse ? 334 00:20:39,288 --> 00:20:40,440 Je ne vous envoie nulle part. 335 00:20:40,538 --> 00:20:42,132 Vous êtes le seul en qui j'ai confiance. 336 00:20:42,788 --> 00:20:45,660 Bon, voila le marché. Je serais sincère avec vous. 337 00:20:45,788 --> 00:20:51,910 - Vous l'êtes avec moi. - N'essayez même pas de me mentir. 338 00:20:52,006 --> 00:20:53,252 J'ai fait signe au haïtien. 339 00:20:53,465 --> 00:20:54,760 Vous avez dit que personne ne saurait qu'on serait ici. 340 00:20:54,798 --> 00:20:56,380 Jusqu'à ce que j'ai besoin d'eux. 341 00:21:22,865 --> 00:21:25,073 Devine qui a trouvé où j'habite. 342 00:21:25,206 --> 00:21:26,950 Qu'est-ce qu'on devrait leur faire ? 343 00:21:27,876 --> 00:21:31,163 Devine qui a découvert que tu peux parler. 344 00:21:31,625 --> 00:21:35,673 A qui tu as parlé ? Qui sait pour Claire ? 345 00:21:37,586 --> 00:21:39,920 Seulement vous et moi. Mais ça peut changer. 346 00:21:41,635 --> 00:21:43,841 Elle n'était pas censée se souvenir de tout ça. 347 00:21:44,476 --> 00:21:46,341 Je t'avais donné des instructions précises. 348 00:21:46,477 --> 00:21:49,320 Je répondais à quelqu'un qui avait des instructions supérieures aux vôtres. 349 00:21:49,356 --> 00:21:50,512 Dans cette compagnie ? 350 00:21:50,767 --> 00:21:52,680 Dans la vie de votre fille. 351 00:22:08,828 --> 00:22:09,910 Quelle est la mission ? 352 00:22:10,536 --> 00:22:13,093 Examiner une faille dans la sécurité, c'est tout ce que je sais. 353 00:22:13,256 --> 00:22:14,503 C'est tout ce qu'ils me disent. 354 00:22:14,797 --> 00:22:16,710 C'est tout ce qu'ils te disent de me dire 355 00:22:16,878 --> 00:22:18,673 mais ce que tu en sais est beaucoup plus. 356 00:22:18,757 --> 00:22:20,713 Tu n'es pas aussi bon menteur que vous le penser. 357 00:22:23,515 --> 00:22:25,512 Tu es la faille dans la sécurité. 358 00:22:26,055 --> 00:22:28,011 C'est comme ça qu'il m'appelle derrière mon dos ? 359 00:22:28,095 --> 00:22:29,972 J'espérais quelque chose d'un peu plus subtile. 360 00:22:30,265 --> 00:22:32,720 Vous autres Américains êtes habituellement bons à ça. 361 00:22:32,895 --> 00:22:34,102 Est-ce vrai ? 362 00:22:34,275 --> 00:22:37,771 - Est-ce que tu en caches d'autres ? - Tu parles de gens comme moi ? 363 00:22:37,857 --> 00:22:39,733 Est-ce ça que tu m'accuses de cacher ? 364 00:22:40,868 --> 00:22:42,770 Ben, pour faire court, oui. 365 00:22:42,907 --> 00:22:44,990 Tu as compromis ce qu'on fait. 366 00:22:45,115 --> 00:22:47,202 Désolé, je sais qu'on sert le bien 367 00:22:47,328 --> 00:22:50,451 mais la vivisection me tient éveillé toute la nuit. 368 00:22:50,666 --> 00:22:52,623 Voir comment tu élèves l'un des notre comme tien, 369 00:22:52,835 --> 00:22:55,221 - Je m'attendais à un peu plus de sympathie. - Claire n'est pas l'une des vôtres. 370 00:22:55,258 --> 00:22:57,791 Pas encore, mais un jour, peut-être. 371 00:22:57,875 --> 00:23:01,131 Mais ne me dis pas que tu n'y as pas pensé. 372 00:23:01,215 --> 00:23:03,503 Si ça en est une je la prends, c'est tout. 373 00:23:03,806 --> 00:23:05,013 Comme ça ? 374 00:23:05,216 --> 00:23:06,552 Père de l'année, ça tu l'es. 375 00:23:06,928 --> 00:23:08,883 - Tu sais pour qui je travaille. - Tout comme moi. 376 00:23:08,976 --> 00:23:11,640 J'étais dans ton bureau quand ils t'ont dit de me tuer. 377 00:23:13,018 --> 00:23:14,810 Alors pourquoi tu es entré dans la voiture ? 378 00:23:14,976 --> 00:23:18,560 Je pense que tu es un homme meilleur qu'il ne croit. 379 00:23:30,615 --> 00:23:31,623 Sors. 380 00:23:38,166 --> 00:23:40,093 Ce n'est pas la première fois qu'on te dit de tuer un homme, 381 00:23:40,126 --> 00:23:42,223 mais est-ce la première fois qu'on te dit de tuer un ami ? 382 00:23:42,255 --> 00:23:45,751 Dis-moi qui c'est, et on pourra oublier pour le reste. 383 00:23:45,887 --> 00:23:48,671 Tu vas le faire. Tu vas simplement me tuer comme un moins que rien ? 384 00:23:48,806 --> 00:23:51,842 Ce n'est pas rien. On trouve ces gens. 385 00:23:52,016 --> 00:23:53,850 C'est ce qu'on fait et tu en caches un. 386 00:23:53,976 --> 00:23:56,011 Tu agis contre les intérêts de la compagnie. 387 00:23:56,185 --> 00:23:58,980 Tu peux arrêter de penser qu'aux intérêts ? 388 00:23:59,438 --> 00:24:00,353 Qui est-ce ? 389 00:24:02,908 --> 00:24:04,902 Et si c'était Claire? 390 00:24:06,118 --> 00:24:08,032 C'est pour cela que tu es si distant avec elle. 391 00:24:08,538 --> 00:24:10,990 Tu sais que tu vas la balancer. 392 00:24:11,116 --> 00:24:12,951 Tu te prépares à ça. 393 00:24:13,606 --> 00:24:15,090 Tu croyais en ce que nous faisons avant. 394 00:24:15,125 --> 00:24:16,913 J'ai aussi cru à la Fée des Dents. 395 00:24:17,045 --> 00:24:19,540 Nous avons fait une promesse, tous les deux. 396 00:24:19,666 --> 00:24:21,540 Je ne vais pas hanter les miens. 397 00:24:21,757 --> 00:24:24,330 Tu n'es pas comme ça. Tu as le choix... 398 00:24:39,148 --> 00:24:40,740 Pourquoi ne pouvais-tu pas simplement... 399 00:25:00,256 --> 00:25:01,333 C'est ma fille. 400 00:25:01,546 --> 00:25:04,381 Impossible de savoir si tu feras passer sa sécurité avant la compagnie. 401 00:25:04,635 --> 00:25:05,680 Je la cache depuis des mois. 402 00:25:05,716 --> 00:25:07,893 C'est le genre de chose qui te fera tuer par quelqu'un comme toi. 403 00:25:07,927 --> 00:25:10,551 On n'a plus le temps. 404 00:25:10,805 --> 00:25:12,732 On n'est pas vraiment en train de gérer un patient, mec. 405 00:25:12,767 --> 00:25:15,233 Ecoutes, c'est dans l'intérêt de Claire que nous contenions tout ça 406 00:25:15,268 --> 00:25:16,572 et que nous la tenions loin des radars. 407 00:25:16,607 --> 00:25:18,442 - Elle pourrait fuir. - Elle est en sécurité à portée de vue. 408 00:25:18,477 --> 00:25:19,152 Pas en ce moment. 409 00:25:19,397 --> 00:25:22,270 Personne ne sera en sécurité sauf si vous donniez à Ted ce qu'il veut. 410 00:25:57,478 --> 00:25:59,012 Claire? 411 00:25:59,105 --> 00:25:59,933 Mon Dieu! 412 00:26:00,185 --> 00:26:01,773 Merci. 413 00:26:17,078 --> 00:26:19,952 Tu es revenue. J'ai eu si peur. 414 00:26:33,386 --> 00:26:35,131 Allez, cours! 415 00:26:36,097 --> 00:26:37,222 Sortez d'ici. 416 00:26:38,056 --> 00:26:40,142 Courez! Par derrière! 417 00:26:40,805 --> 00:26:42,603 Claire! 418 00:26:45,148 --> 00:26:46,353 Sors d'ici... Cours! 419 00:26:46,565 --> 00:26:47,352 Maman! 420 00:26:48,736 --> 00:26:50,110 Cours! Maman! 421 00:26:53,655 --> 00:26:54,902 Claire! 422 00:27:14,807 --> 00:27:17,971 - Tu aurais du t'enfuir. - Je ne pourrai jamais t'abandonner. 423 00:27:18,137 --> 00:27:20,932 Pas juste après t'avoir retrouvé. 424 00:27:25,186 --> 00:27:28,640 J'ai toujours pensé que tu étais un miracle. 425 00:27:29,028 --> 00:27:31,360 Je n'imaginais pas à quel point jusqu'à aujourd'hui. 426 00:27:31,485 --> 00:27:32,803 Je ne suis pas un miracle, maman. 427 00:27:32,908 --> 00:27:34,570 Tu étais morte. 428 00:27:34,736 --> 00:27:37,280 A chaque fois que quelqu'un ressuscite, 429 00:27:37,408 --> 00:27:39,323 je dirais que c'est un miracle. 430 00:27:40,118 --> 00:27:41,781 Je ne sais pas ce que je suis. 431 00:27:43,335 --> 00:27:46,451 Je ne sais pas si c'est Dieu qui m'a crée ainsi ou quelqu'un d'autre. 432 00:27:46,625 --> 00:27:49,791 - Dieu ne nous a pas faits ainsi. - Dieu nous a tous faits ainsi. 433 00:27:51,085 --> 00:27:53,142 J'ai marché à travers un incendie et je n'ai pas été brûlée. 434 00:27:53,178 --> 00:27:54,750 Tu essayais de me le dire. 435 00:27:56,135 --> 00:27:58,473 J'essayais de ne pas te le dire. 436 00:27:58,675 --> 00:28:01,340 Tous ces oublis... pourquoi j'étais à l'hôpital. 437 00:28:01,438 --> 00:28:02,852 Tu penses que ton père m'a fait ça? 438 00:28:03,225 --> 00:28:04,260 Je sais qu'il l'a fait. 439 00:28:05,267 --> 00:28:08,310 Il a dit qu'il essayait de nous protéger. 440 00:28:08,605 --> 00:28:10,640 C'est ton père. 441 00:28:11,067 --> 00:28:14,021 Il va revenir pour nous sortir de là. 442 00:28:14,236 --> 00:28:15,860 Il t'a menti pendant tout ton mariage. 443 00:28:16,118 --> 00:28:18,781 Pourquoi es-tu si certaine qu'il va faire ce qu'il dit maintenant? 444 00:28:18,948 --> 00:28:20,243 La foi. 445 00:28:21,117 --> 00:28:24,783 Ce que j'ai vu, ce dont j'ai été témoin. 446 00:28:28,207 --> 00:28:31,922 Je ne prétends pas que c'est le même monde qu'hier. 447 00:28:33,756 --> 00:28:35,633 Dieu t'a donné une seconde chance, 448 00:28:35,888 --> 00:28:39,090 trouves dans ton cœur de quoi en donner une à ton père. 449 00:28:39,727 --> 00:28:41,763 Je suis curieux. 450 00:28:42,937 --> 00:28:46,603 Est-ce que Parkman savait en te tirant dessus que tu ne mourrais pas? 451 00:28:46,768 --> 00:28:49,932 - Est-ce que ton père lui a dit? - Je ne sais pas. 452 00:28:50,107 --> 00:28:53,021 Ca expliquerait pourquoi ils étaient si copains en descendant l'escalier. 453 00:28:53,858 --> 00:28:57,360 Qu'est-ce que tu crois qu'ils préparent? 454 00:28:58,325 --> 00:29:00,650 Je suppose que je vais lui demander moi-même. 455 00:29:05,455 --> 00:29:07,873 C'est toujours moi qui commande, M. Bennett? 456 00:29:13,427 --> 00:29:15,081 Tu commandes toujours, Ted. 457 00:29:17,598 --> 00:29:19,090 Pas de coups fourrés. 458 00:29:19,387 --> 00:29:20,923 Juste ce que vous avez demandé. 459 00:29:21,137 --> 00:29:21,762 La vérité. 460 00:29:21,927 --> 00:29:23,481 On a ce qu'on veut, Ted. On a la preuve. 461 00:29:23,515 --> 00:29:26,353 Alors pourquoi ce sketch et tirer sur une fille qui ne peut pas mourir? 462 00:29:27,146 --> 00:29:29,100 C'est mieux que de tirer sur une qui peut mourir. 463 00:29:29,477 --> 00:29:31,360 On est pas venu ici pour faire du mal à qui que ce soit. 464 00:29:31,396 --> 00:29:33,820 Si les gens pour qui je travaille découvrent que je vous ai montré ça, 465 00:29:33,857 --> 00:29:37,733 ils me tueront. Etant donné que je risque ma propre vie. 466 00:29:37,948 --> 00:29:40,782 Je ne préfère pas risquer celle de ma famille. 467 00:29:43,497 --> 00:29:46,200 Tu veux la vengeance ou la vérité? 468 00:29:46,455 --> 00:29:48,410 Tu ne peux pas avoir les deux. 469 00:29:49,667 --> 00:29:51,331 Je veux la vérité. 470 00:29:53,627 --> 00:29:55,040 Laisse les partir. 471 00:30:00,006 --> 00:30:01,050 Sors-les d'ici. 472 00:30:04,055 --> 00:30:05,430 Qu'est-ce qu'il fait là? 473 00:30:05,595 --> 00:30:08,432 Il s'assure que ma famille soit saine et sauve. C'est tout. 474 00:30:18,318 --> 00:30:19,860 Allez-y. 475 00:30:19,948 --> 00:30:20,231 Papa. 476 00:30:20,368 --> 00:30:21,322 Vas-t'en. 477 00:30:21,486 --> 00:30:23,741 Allez! 478 00:30:23,947 --> 00:30:25,202 Allez, Claire, on y va. 479 00:30:30,207 --> 00:30:31,370 Allez, allez. 480 00:30:36,718 --> 00:30:38,881 Maman, j'ai appelé la police. 481 00:30:41,006 --> 00:30:42,590 On ne vous a pas fait ça. 482 00:30:42,885 --> 00:30:45,472 Il nous a fallu 3 mois pour vous identifier. 483 00:30:45,636 --> 00:30:48,642 Vous émettiez alors de faibles radiations, vous étiez inoffensif. 484 00:30:48,847 --> 00:30:51,563 Et vous n'avez rien fait pour arrêter ça. 485 00:30:54,106 --> 00:30:57,772 Il n'y a pas de remède, on ne peut pas changer qui vous êtes. 486 00:30:58,027 --> 00:31:00,400 La seule solution est de vous tuer. 487 00:31:00,736 --> 00:31:02,363 J'aurais préféré. 488 00:31:04,747 --> 00:31:06,281 C'était ma décision 489 00:31:06,745 --> 00:31:07,953 Vous aviez une vie. 490 00:31:08,037 --> 00:31:09,620 Qui j'étais pour vous l'ôter? 491 00:31:09,916 --> 00:31:12,532 Parce que vous m'avez laissé la vie, ma femme est morte. 492 00:31:15,548 --> 00:31:16,831 Je suis désolé. 493 00:31:17,046 --> 00:31:18,251 Et moi donc. 494 00:31:19,426 --> 00:31:21,383 - Non, pas ça! - Espèce de fils de... 495 00:31:50,415 --> 00:31:51,822 Arrête! 496 00:31:54,838 --> 00:31:55,951 Je ne peux pas! 497 00:32:10,305 --> 00:32:12,340 - On doit sortir! - Non! 498 00:32:24,116 --> 00:32:26,280 - Papa. - Claire! 499 00:32:28,158 --> 00:32:30,532 - Où est mon père? - Il est... 500 00:32:49,638 --> 00:32:51,181 Claire, non! 501 00:32:59,436 --> 00:33:01,312 - Papa! - Sors! 502 00:33:02,316 --> 00:33:03,442 Pas sans toi! 503 00:33:04,066 --> 00:33:06,403 Tranquillisant. Reste à terre! 504 00:33:21,916 --> 00:33:23,371 Je ne peux aller assez près. 505 00:33:23,548 --> 00:33:24,750 - Donne-le moi. - Non. 506 00:33:25,048 --> 00:33:26,251 J'irai bien. 507 00:33:31,885 --> 00:33:33,092 Sortez-le d'ici. 508 00:33:33,308 --> 00:33:34,382 Allez! 509 00:34:20,568 --> 00:34:21,721 Claire! 510 00:35:27,926 --> 00:35:30,053 C'est une bonne chose que tu m'aies appelé au bon moment. 511 00:35:30,086 --> 00:35:32,480 C'est le genre de choses qui ne se prennent pas à la légère. 512 00:35:32,507 --> 00:35:34,902 Tu sais parfaitement ce qui arrivent à ceux qui les cachent. 513 00:35:34,927 --> 00:35:35,963 Je suis au courant. 514 00:35:36,977 --> 00:35:39,511 C'est bien dommage que je doive tuer un autre partenaire. 515 00:35:39,687 --> 00:35:41,723 Particulièrement un si utile à notre cause. 516 00:35:41,855 --> 00:35:43,892 - Est-ce qu'il a au moins été localisé? - L'Haïtien? 517 00:35:43,897 --> 00:35:46,312 Il a dû se douter que tu allais le balancer. 518 00:35:50,277 --> 00:35:52,311 Depuis quand est-ce qu'il cachait Claire? 519 00:35:52,615 --> 00:35:55,321 A la vue de tous, en plus. Tu dois te sentir bien idiot. 520 00:35:55,485 --> 00:35:59,361 Probablement des mois. Elle lui a fait plus confiance qu'à son père. 521 00:35:59,497 --> 00:36:00,992 Père adoptif. 522 00:36:08,626 --> 00:36:11,222 Maintenant que nous l'avons, nous allons le maintenir sous sédatifs. 523 00:36:11,257 --> 00:36:13,883 On va trouver ce qui lui donne ses étincelles. 524 00:36:14,046 --> 00:36:15,093 Et ensuite? 525 00:36:16,308 --> 00:36:17,842 Qu'est-ce que tu crois? 526 00:36:40,037 --> 00:36:40,991 Il a été très utile. 527 00:36:42,167 --> 00:36:44,760 Imagines-toi travailler avec quelqu'un comme Parkman à tes côtés. 528 00:36:45,748 --> 00:36:47,831 Savoir ce que tout le monde autour de toi pense. 529 00:36:48,708 --> 00:36:51,082 Ca peut être très utile. 530 00:36:51,177 --> 00:36:53,091 Ca garderait tout le monde honnête certainement. 531 00:36:54,465 --> 00:36:57,962 - Est-elle l'une d'entre eux? - Très prometteuse. 532 00:36:58,768 --> 00:37:01,341 Elle va nous aider à nettoyer le bordel que tu as mis. 533 00:37:02,598 --> 00:37:04,763 - On a fini là? - Juste une chose. 534 00:37:07,187 --> 00:37:10,393 Quand pouvons-nous recevoir Claire? 535 00:37:12,697 --> 00:37:14,443 Je l'emmène immédiatement. 536 00:37:24,248 --> 00:37:26,620 - Où est-ce que je vais? - Je ne sais pas. 537 00:37:28,168 --> 00:37:29,913 Est-ce que je vais te revoir? 538 00:37:33,216 --> 00:37:36,132 Maman? Lyle? 539 00:37:36,888 --> 00:37:38,251 Je n'en sais rien. 540 00:37:40,138 --> 00:37:42,673 Je voulais te protéger. 541 00:37:46,358 --> 00:37:47,723 Tu es mon père. 542 00:37:48,897 --> 00:37:52,983 J'ai essayé d'être le meilleur père que j'ai pu. 543 00:37:55,275 --> 00:37:56,691 Je sais. 544 00:38:08,418 --> 00:38:09,703 Fais voir? 545 00:38:14,218 --> 00:38:16,920 - Ce sont des lunettes de grand-père. - Ouch. 546 00:38:17,295 --> 00:38:20,751 Même si j'ai l'âge de mon père lorsqu'il a eu besoin de lunettes. 547 00:38:20,927 --> 00:38:22,383 Et celles-là, hein ? 548 00:38:25,936 --> 00:38:27,893 - Quoi? - Des lunettes de grand-mère. 549 00:38:31,936 --> 00:38:35,231 - J'aurais besoin de lunettes aussi? - Je ne sais pas. 550 00:38:36,355 --> 00:38:40,402 Si tu en as besoin et grand-père aussi. Je n’en aurais pas besoin? 551 00:38:44,618 --> 00:38:45,992 Ta mère et moi on se demandait 552 00:38:46,285 --> 00:38:48,742 quand on allait avoir cette conversation. 553 00:38:51,706 --> 00:38:54,080 - Qu'est-ce qui ne va pas? Rien. 554 00:38:54,758 --> 00:38:55,543 Dis-moi. 555 00:38:57,965 --> 00:39:00,843 Je ne suis pas ton père biologique. 556 00:39:01,678 --> 00:39:03,421 Tu as été adoptée. 557 00:39:05,015 --> 00:39:07,451 - Qui sont mes vrais parents? - Nous sommes tes vrais parents. 558 00:39:07,726 --> 00:39:09,723 On ne sait pas qui sont tes parents biologiques, 559 00:39:09,975 --> 00:39:12,222 mais nous sommes ta vraie famille. 560 00:39:14,935 --> 00:39:17,442 Vous ne pouvez pas être ma vraie famille si j'ai été adoptée. 561 00:39:18,108 --> 00:39:20,652 Et bien, ce qui nous rend réel n'est pas d'où tu viens, 562 00:39:20,946 --> 00:39:24,942 c'est combien nous t'aimons. 563 00:39:25,076 --> 00:39:26,822 Et nous t'aimons énormément. 564 00:39:27,917 --> 00:39:30,240 Je t'aime énormément. 565 00:39:31,666 --> 00:39:34,040 Tu n'as pas grandi dans le ventre de ta mère. 566 00:39:35,008 --> 00:39:38,082 Tu as grandi dans nos cœurs. 567 00:39:39,925 --> 00:39:44,341 Claire, parles-moi. 568 00:39:51,306 --> 00:39:52,550 Essaye celles-ci. 569 00:40:03,275 --> 00:40:04,940 De quoi j'ai l'air? 570 00:40:05,826 --> 00:40:08,112 De mon père. 571 00:40:44,828 --> 00:40:46,692 C'est fini. 572 00:40:48,786 --> 00:40:52,870 Tu n'as pas à faire ça. 573 00:40:57,916 --> 00:41:01,582 - Il doit y avoir une autre solution. - C'est la meilleure. 574 00:41:01,758 --> 00:41:04,292 Il ne peut y avoir aucun doute sur ton père. 575 00:41:07,345 --> 00:41:08,513 Juste ici. 576 00:41:09,098 --> 00:41:11,512 2 cm plus haut et je suis mort. 577 00:41:13,688 --> 00:41:15,600 Claire, tourne-toi, bouche-toi les oreilles. 578 00:41:38,795 --> 00:41:41,290 - Papa. - Bon Dieu. 579 00:41:47,595 --> 00:41:49,251 Vas en profondeur. 580 00:41:49,387 --> 00:41:52,510 Prends tout ce qui pourrait les amener à elle. 581 00:42:04,697 --> 00:42:06,063 Je t'aime, papa. 582 00:42:17,878 --> 00:42:19,241 Je t'aime, Claire ma puce. 583 00:42:30,075 --> 00:42:35,242 Traduction: Iras, Moot et Cels Synchro: Travis - Transcript: Raceman www.forom.com