1 00:00:00,545 --> 00:00:02,228 Précédemment dans Heroes... 2 00:00:02,329 --> 00:00:05,189 Vous allez mourir ! Ici ! Ce soir ! 3 00:00:05,299 --> 00:00:06,811 Alors, c'est mon destin. 4 00:00:06,920 --> 00:00:08,022 Je ne peux pas le sauver. 5 00:00:08,135 --> 00:00:10,773 Mais je peux découvrir qui l'a tué. 6 00:00:11,643 --> 00:00:12,817 Kensei Takezo. 7 00:00:13,315 --> 00:00:14,851 Quand je reviendrai, nous serons réunis. 8 00:00:17,698 --> 00:00:20,280 Vous êtes venue ici pour reprendre le contrôle de votre vie. 9 00:00:20,562 --> 00:00:22,374 C'est une autre souche du virus. 10 00:00:23,078 --> 00:00:24,571 Mon sang ne le guérit pas. 11 00:00:24,693 --> 00:00:25,858 Je vais mourir ? 12 00:00:26,320 --> 00:00:27,916 Claire est la clé 13 00:00:28,032 --> 00:00:29,206 qui pourrait éradiquer le virus. 14 00:00:29,325 --> 00:00:31,043 Il veut que tu nous donnes Claire. 15 00:00:31,165 --> 00:00:33,119 Touche à ma fille et je tue la tienne. 16 00:00:33,249 --> 00:00:34,292 Avant de te tuer toi. 17 00:00:39,172 --> 00:00:40,893 - Empêche-les de m'emmener. - Je te ramènerai à la maison, promis ! 18 00:00:46,229 --> 00:00:47,281 Peter. 19 00:00:48,419 --> 00:00:49,555 Je me rappelle de tout. 20 00:00:51,311 --> 00:00:52,804 Il n'est pas sûr, Maya. 21 00:00:53,124 --> 00:00:54,861 Nous pouvons lui faire confiance. 22 00:00:55,340 --> 00:00:57,724 Quand mes pouvoirs seront revenus, je te tuerai 23 00:00:58,185 --> 00:00:59,509 ainsi que ta sœur. 24 00:00:59,726 --> 00:01:01,241 Et je prendrai tous vos pouvoirs. 25 00:01:40,148 --> 00:01:41,444 Inutile de crier. 26 00:01:41,744 --> 00:01:43,700 Adam, j'étais là-bas. Je l'ai vue. 27 00:01:43,816 --> 00:01:45,265 Tu n'es allé nulle part, Peter. 28 00:01:45,366 --> 00:01:47,123 Tu me parlais de voyage dans le temps 29 00:01:47,233 --> 00:01:49,244 et de la façon dont tu allais sauver une fille d'un virus mortel, 30 00:01:49,416 --> 00:01:51,003 et puis tu t'es mis à crier son nom. 31 00:01:51,418 --> 00:01:54,008 Non, j'étais à New York un an dans le futur. 32 00:01:54,108 --> 00:01:56,427 J'ai vu Caitlin. Je l'appelais pour qu'elle reparte avec moi. 33 00:01:56,734 --> 00:01:57,758 Regarde. 34 00:01:59,654 --> 00:02:00,753 Impressionnant. 35 00:02:03,403 --> 00:02:04,691 Je dois réessayer. 36 00:02:04,792 --> 00:02:06,859 Je ne peux pas la laisser se faire tuer par ce virus. 37 00:02:06,960 --> 00:02:08,436 Que sais-tu à propos du virus ? 38 00:02:08,537 --> 00:02:10,689 Il va tuer 93% de la population mondiale. 39 00:02:11,581 --> 00:02:14,060 Connais-tu le nom de ce virus ? 40 00:02:16,134 --> 00:02:17,346 Le virus Shanti. 41 00:02:18,157 --> 00:02:20,256 Le type du Ministère de la Défense l'a appelé ainsi. 42 00:02:20,848 --> 00:02:22,698 Ça te dit quelque chose ? 43 00:02:23,702 --> 00:02:25,608 Je connaissais une femme à la Compagnie. 44 00:02:26,356 --> 00:02:27,370 Victoria Pratt. 45 00:02:29,041 --> 00:02:30,600 Elle était ingénieur biologiste. 46 00:02:31,840 --> 00:02:35,577 Le jour de la Saint-Valentin, en 1977, elle a découvert un virus mortel 47 00:02:35,700 --> 00:02:37,419 chez une petite Indienne nommée Shanti. 48 00:02:39,013 --> 00:02:40,445 Sous les ordres de la Compagnie, 49 00:02:40,546 --> 00:02:42,746 elle a essayé de transformer le virus en arme. 50 00:02:43,478 --> 00:02:45,519 J'ai ouï-dire que le programme avait été abandonné. 51 00:02:46,092 --> 00:02:47,547 J'ai été mal informé. 52 00:02:48,580 --> 00:02:49,979 Ce sont mes parents. 53 00:02:50,561 --> 00:02:52,176 Linderman, Charles Deveaux... 54 00:02:52,277 --> 00:02:53,989 Ce sont les fondateurs de la Compagnie. 55 00:02:54,754 --> 00:02:56,510 Le virus est leur crime. 56 00:02:59,599 --> 00:03:01,073 Ils en sont responsables. 57 00:03:02,134 --> 00:03:04,266 Les parents pèchent, les enfants souffrent. 58 00:03:05,255 --> 00:03:07,161 Voilà Victoria. 59 00:03:08,785 --> 00:03:10,269 Il faut qu'on la trouve, Adam. 60 00:03:11,996 --> 00:03:15,377 Nous devons la trouver. Lui faire dire tout ce qu'elle sait. 61 00:03:15,771 --> 00:03:18,278 C'est la seule façon d'arrêter le virus et de sauver Caitlin. 62 00:03:19,158 --> 00:03:21,158 C'est la seule façon de sauver le monde. 63 00:03:24,622 --> 00:03:26,078 Fichez le camp de chez moi. 64 00:03:26,735 --> 00:03:29,596 Noah Bennet était un employé fidèle de notre compagnie, 65 00:03:29,697 --> 00:03:32,383 et un véritable ami depuis des années. 66 00:03:33,135 --> 00:03:35,022 Mes plus sincères condoléances. 67 00:03:35,135 --> 00:03:36,599 Ce sont les cendres de mon père ? 68 00:03:36,700 --> 00:03:38,940 - Vous l'avez fait incinérer ? - Oui. 69 00:03:39,250 --> 00:03:42,771 Son dossier personnel était très clair sur ce point. 70 00:03:42,883 --> 00:03:44,217 Qui vous a donné le droit d'agir ainsi ? 71 00:03:44,423 --> 00:03:46,167 Nous essayions juste d'aider Claire 72 00:03:46,268 --> 00:03:48,432 à utiliser ses pouvoirs pour le bien de tous. 73 00:03:49,100 --> 00:03:51,536 Nous avons dû agir après l'agression de Noah. 74 00:03:51,637 --> 00:03:53,497 Il voulait juste me protéger. 75 00:03:56,048 --> 00:03:57,926 Du fait de cette tragédie, 76 00:03:58,330 --> 00:04:02,142 je trouve normal d'honorer le souhait de Noah. 77 00:04:03,569 --> 00:04:06,227 Nous vous laisserons donc mener une vie normale. 78 00:04:07,300 --> 00:04:08,796 Mon père est mort. 79 00:04:10,143 --> 00:04:11,378 Plus rien ne sera normal. 80 00:04:12,712 --> 00:04:14,205 Toutes mes condoléances. 81 00:04:26,272 --> 00:04:28,816 Faites vos bagages, nous partons ce soir. 82 00:04:39,400 --> 00:04:41,464 Les 24 prochaines heures seront critiques. 83 00:04:41,764 --> 00:04:43,652 Je veux que tu gardes un œil sur Claire. 84 00:04:44,685 --> 00:04:46,823 Ce serait plus simple sans ce truc à mon bras. 85 00:04:48,585 --> 00:04:50,200 C'est fou ce que ça me démange ! 86 00:04:50,613 --> 00:04:52,679 Je pensais que ma petite fille était une coriace. 87 00:04:53,665 --> 00:04:56,472 Je le suis, papa, mais je me suis fait tirer dessus. 88 00:04:56,697 --> 00:04:58,717 Et mon corps ne se guérit pas tout seul. 89 00:04:58,849 --> 00:05:00,500 Navré que tu souffres, 90 00:05:00,698 --> 00:05:02,398 mais rien de tout cela ne serait arrivé 91 00:05:02,499 --> 00:05:04,436 si tu n'avais pas baissé ta garde. 92 00:05:04,839 --> 00:05:08,764 Comment je pouvais savoir que Bennet s'allierait avec West, le garçon volant ? 93 00:05:08,886 --> 00:05:11,186 Les excuses ne changent rien au résultat. 94 00:05:11,909 --> 00:05:14,961 Tu dois assumer ta part de responsabilité pour ce qui s'est passé. 95 00:05:15,238 --> 00:05:16,581 Peux-tu y parvenir ? 96 00:05:17,219 --> 00:05:19,204 Peux-tu regagner ma confiance ? 97 00:05:23,395 --> 00:05:24,578 Bien sûr, papa. 98 00:05:27,395 --> 00:05:28,888 Je surveillerai la pom-pom girl. 99 00:05:30,071 --> 00:05:34,390 CHAPITRE DIX - VERITE ET CONSEQUENCES 100 00:05:59,514 --> 00:06:00,575 Mohinder. 101 00:06:01,307 --> 00:06:02,378 Reste tranquille. 102 00:06:03,955 --> 00:06:05,612 La dernière chose dont je me rappelle... 103 00:06:07,439 --> 00:06:08,443 c'est toi... 104 00:06:12,284 --> 00:06:14,120 M'as-tu vraiment tiré dessus ? 105 00:06:14,345 --> 00:06:15,660 Je n'avais pas le choix. 106 00:06:18,481 --> 00:06:21,317 - Pourquoi je ne suis pas mort ? - Tu le serais, 107 00:06:22,181 --> 00:06:24,284 sans la transfusion du sang de ta fille. 108 00:06:25,927 --> 00:06:27,288 Tu as pris le sang de Claire ? 109 00:06:27,467 --> 00:06:28,960 Il t'a sauvé la vie. 110 00:06:29,326 --> 00:06:32,584 Tu m'as trahi. Tu t'en es pris à ma famille ! 111 00:06:32,685 --> 00:06:36,011 Tu m'avais dit qu'il fallait réduire à néant la Compagnie ! 112 00:06:36,404 --> 00:06:38,621 Grâce à Dieu, je me suis ressaisi à temps avant de faire des dégâts irréparables. 113 00:06:38,734 --> 00:06:39,983 Qu'as-tu fait à Claire ? 114 00:06:40,100 --> 00:06:41,262 Claire est à la maison, 115 00:06:41,490 --> 00:06:42,917 pleurant la perte de son père. 116 00:06:47,383 --> 00:06:48,895 Ils me croient mort. 117 00:06:49,600 --> 00:06:51,205 C'est toi qui a provoqué tout cela 118 00:06:51,306 --> 00:06:53,524 avec ta violence et ta paranoïa. 119 00:06:53,625 --> 00:06:55,637 Tu ne peux t'en prendre qu'à toi-même. 120 00:06:57,925 --> 00:06:59,296 Que fais-tu avec ça ? 121 00:06:59,397 --> 00:07:00,599 Ta guérison prouve que 122 00:07:00,700 --> 00:07:02,770 ce sang contient des propriétés régénératrices extraordinaires. 123 00:07:03,061 --> 00:07:06,178 Il détient la clé permettant de sauver une femme innocente d'un virus mortel. 124 00:07:06,422 --> 00:07:09,098 Voilà le but de cette Compagnie. Sauver des vies. 125 00:07:09,427 --> 00:07:11,605 Tout ce qu'ils t'ont dit est faux. 126 00:07:12,384 --> 00:07:14,459 C'est la Compagnie qui a créé ce virus. 127 00:07:14,685 --> 00:07:17,605 Ils l'expérimentent depuis 30 ans. 128 00:07:17,706 --> 00:07:19,700 Tu ne dois pas les croire, Suresh ! 129 00:07:20,551 --> 00:07:23,368 Reviens ici, enfoiré ! 130 00:07:24,138 --> 00:07:24,387 w 131 00:07:24,388 --> 00:07:24,637 ww 132 00:07:24,638 --> 00:07:24,887 www 133 00:07:24,888 --> 00:07:25,137 www. 134 00:07:25,138 --> 00:07:25,387 www.h 135 00:07:25,388 --> 00:07:25,637 www.he 136 00:07:25,638 --> 00:07:25,887 www.her 137 00:07:25,888 --> 00:07:26,137 www.hero 138 00:07:26,138 --> 00:07:26,387 www.heroe 139 00:07:26,388 --> 00:07:26,637 www.heroes 140 00:07:26,638 --> 00:07:26,887 www.heroes- 141 00:07:26,888 --> 00:07:27,137 www.heroes-f 142 00:07:27,138 --> 00:07:27,387 www.heroes-fr 143 00:07:27,388 --> 00:07:27,637 www.heroes-fra 144 00:07:27,638 --> 00:07:27,887 www.heroes-fran 145 00:07:27,888 --> 00:07:28,137 www.heroes-franc 146 00:07:28,138 --> 00:07:28,387 www.heroes-france 147 00:07:28,388 --> 00:07:28,637 www.heroes-france. 148 00:07:28,638 --> 00:07:28,887 www.heroes-france.c 149 00:07:28,888 --> 00:07:29,137 www.heroes-france.co 150 00:07:29,138 --> 00:07:30,138 www.heroes-france.com 151 00:07:39,287 --> 00:07:42,395 - 600 dollars pour une B.D.? - Elle est comme neuve. 152 00:07:42,838 --> 00:07:45,386 Mais je les collectionne parce que j'adore les histoires. 153 00:07:45,983 --> 00:07:47,927 Que penses-tu de ce scénario ? 154 00:07:48,068 --> 00:07:50,430 Il était une fois, des B.D. vendues 155 00:07:50,531 --> 00:07:53,228 qui nous permettent de vivre heureux pour toujours. Fin. 156 00:07:53,444 --> 00:07:56,638 Si St. Joan est quelqu'un de bien, pourquoi porte-t-elle une capuche ? 157 00:07:57,491 --> 00:07:59,541 Tous les super héros ont une identité secrète. 158 00:07:59,642 --> 00:08:01,363 Sinon, comment auraient-ils une vie normale ? 159 00:08:01,475 --> 00:08:02,593 Qui voudrait d'une vie normale ? 160 00:08:02,832 --> 00:08:05,696 Moi, je frimerais. Tout le monde saurait qui je suis. 161 00:08:06,996 --> 00:08:08,849 Si tes ennemis connaissaient ton identité, 162 00:08:08,950 --> 00:08:10,399 ta famille serait en danger. 163 00:08:10,500 --> 00:08:12,486 Et ils pourraient se venger sur eux. 164 00:08:12,587 --> 00:08:14,721 C'est pour ça que Clark Kent porte des lunettes. 165 00:08:14,822 --> 00:08:15,838 Exactement. 166 00:08:26,471 --> 00:08:27,598 Micah ? 167 00:08:28,246 --> 00:08:30,011 Maman, tu es revenue ! 168 00:08:37,024 --> 00:08:38,658 Je te l'avais promis. 169 00:08:39,888 --> 00:08:41,193 Tu m'as manqué chaque jour. 170 00:08:41,494 --> 00:08:43,578 Et toi chaque minute, chaque seconde. 171 00:08:43,679 --> 00:08:45,010 Plus petit c'est quoi ? 172 00:08:45,111 --> 00:08:46,212 Les nanosecondes. 173 00:08:46,313 --> 00:08:47,824 Pour ça aussi tu m'as manqué. 174 00:08:50,932 --> 00:08:52,228 Où étais-tu, Maman ? 175 00:08:54,068 --> 00:08:57,913 Là où l'on aide les personnes comme nous lorsqu'elles sont malades. 176 00:08:59,230 --> 00:09:00,469 C'était encore Jessica ? 177 00:09:00,638 --> 00:09:02,948 Non, elle est partie et les autres aussi. 178 00:09:04,719 --> 00:09:06,437 C'était pour autre chose. 179 00:09:06,973 --> 00:09:08,081 Pour quoi ? 180 00:09:12,500 --> 00:09:13,696 J'ai un virus. 181 00:09:15,020 --> 00:09:16,305 Ne t'inquiète pas. 182 00:09:16,436 --> 00:09:18,690 Je ne peux le transmettre ni à toi ni à personne d'autre. 183 00:09:20,202 --> 00:09:21,610 Que va-t-il t'arriver ? 184 00:09:21,729 --> 00:09:24,001 Tu te souviens du Dr Suresh ? 185 00:09:24,480 --> 00:09:27,222 Il travaille très dur pour trouver un traitement pour me guérir. 186 00:09:27,323 --> 00:09:29,402 Quand il aura réussi, j'irai mieux. 187 00:09:29,534 --> 00:09:30,919 Et s'il n'y arrive pas ? 188 00:09:31,020 --> 00:09:32,400 Il le fera. 189 00:09:33,644 --> 00:09:35,691 Je vais aller mieux, Micah. 190 00:09:36,691 --> 00:09:39,962 Nous mènerons une vie normale. Je te le promets. 191 00:09:42,642 --> 00:09:44,435 J'ai un cadeau qui te redonnera du courage. 192 00:09:46,100 --> 00:09:48,717 Qu'est-ce que c'est ? 193 00:09:49,897 --> 00:09:51,043 La médaille de Papa. 194 00:09:51,144 --> 00:09:53,606 Celle remise par le Maire pour avoir sauvé la fille de l'incendie. 195 00:09:56,562 --> 00:09:57,786 Elle est dans mon sac à dos. 196 00:09:58,882 --> 00:10:01,211 Ne perdons pas une nanoseconde. 197 00:10:11,067 --> 00:10:12,137 Qu'y a t-il ? 198 00:10:12,957 --> 00:10:15,342 Mon sac à dos a disparu. 199 00:10:21,701 --> 00:10:23,514 Cet endroit est magnifique, Gabriel. 200 00:10:25,408 --> 00:10:26,422 Merci. 201 00:10:28,640 --> 00:10:30,016 Je me sens presque normale. 202 00:10:30,635 --> 00:10:32,776 Tu le seras après avoir vu le Dr. Suresh. 203 00:10:34,598 --> 00:10:36,833 Et nous pourrons rentrer chez nous avec Alejandro. 204 00:10:41,921 --> 00:10:44,108 Et si Alejandro pouvait rentrer tout de suite ? 205 00:10:46,445 --> 00:10:47,863 J'ai besoin de mon frère. 206 00:10:48,791 --> 00:10:50,337 C'est le seul qui 207 00:10:50,594 --> 00:10:51,749 peut m'empêcher, 208 00:10:51,904 --> 00:10:53,595 de faire du mal aux autres. 209 00:10:54,402 --> 00:10:55,744 Et si tu pouvais apprendre... 210 00:10:56,976 --> 00:10:58,507 à contrôler ton pouvoir ? 211 00:10:59,539 --> 00:11:01,445 J'ai vu des pouvoirs évoluer. 212 00:11:02,470 --> 00:11:04,470 Aimes-tu assez ton frère pour le laisser partir ? 213 00:11:05,549 --> 00:11:06,685 Bien sûr. 214 00:11:08,401 --> 00:11:09,429 Mais... 215 00:11:10,183 --> 00:11:11,779 C'est impossible. 216 00:11:12,048 --> 00:11:13,457 Eh bien, qui ne tente rien... 217 00:11:14,500 --> 00:11:15,757 n'a rien. 218 00:11:21,308 --> 00:11:22,754 On devrait rentrer. 219 00:11:23,192 --> 00:11:24,779 Tu l'as assez fait souffrir, Maya. 220 00:11:25,401 --> 00:11:26,408 Moi ? 221 00:11:26,509 --> 00:11:29,374 Il a abandonné sa vie pour toi, même après que tu aies tué sa femme. 222 00:11:29,841 --> 00:11:30,987 C'était un accident. 223 00:11:31,088 --> 00:11:32,499 Tu crois qu'il t'a pardonnée ? 224 00:11:32,900 --> 00:11:34,199 Elle le trompait. 225 00:11:34,300 --> 00:11:35,499 Alors elle méritait de mourir ? 226 00:11:35,600 --> 00:11:37,329 Je n'ai jamais dit ça. C'est... 227 00:11:38,277 --> 00:11:40,418 Mais tu voulais la tuer, hein, Maya ? 228 00:11:41,300 --> 00:11:43,310 Arrête. Laisse-moi partir. 229 00:11:43,411 --> 00:11:45,141 Où ça ? Rejoindre ton frère ? 230 00:11:45,357 --> 00:11:46,800 Il te déteste. 231 00:11:48,522 --> 00:11:49,771 Ne fais pas ça ! 232 00:11:50,500 --> 00:11:51,504 Je t'en prie ! 233 00:11:55,946 --> 00:11:57,734 Si tu contrôles ton pouvoir, 234 00:11:58,179 --> 00:12:00,320 plus personne ne mourra. 235 00:12:01,605 --> 00:12:02,938 Je ne peux pas ! 236 00:12:03,663 --> 00:12:06,095 Aide-moi. Tu me tues. 237 00:12:09,238 --> 00:12:11,727 Aide-moi... Je t'en prie. 238 00:12:28,934 --> 00:12:30,089 Tu avais raison. 239 00:12:31,432 --> 00:12:32,540 J'ai réussi. 240 00:12:43,177 --> 00:12:44,951 Mon père est beau en costume. 241 00:12:46,729 --> 00:12:49,283 Je dois trouver Takezo Kensei et venger mon père. 242 00:12:49,668 --> 00:12:51,152 Il y a Kensei dessus ? 243 00:12:52,382 --> 00:12:54,513 Mais tu es sûr qu'il l'a fait ? 244 00:12:55,019 --> 00:12:58,155 Je l'ai vu sur le toit de l'immeuble Deveaux. 245 00:12:58,277 --> 00:13:00,662 Juste avant qu'il ne pousse mon père. 246 00:13:01,620 --> 00:13:04,915 Tu a dis que Kensei est mort dans le camp de White Beard. 247 00:13:05,378 --> 00:13:07,209 Même si ce n'étais pas le cas... 248 00:13:07,726 --> 00:13:09,932 comment quelqu'un pourrait être en vie après 400 ans ? 249 00:13:12,674 --> 00:13:15,219 Kensei pouvait guérir de n'importe quelle blessure. 250 00:13:16,247 --> 00:13:18,726 Peut-être qu'il peut également survivre au temps. 251 00:13:21,055 --> 00:13:23,017 Il pourrait vivre éternellement ? 252 00:13:24,097 --> 00:13:25,299 Si c'est le cas... 253 00:13:25,670 --> 00:13:28,553 il a dû laisser une trace de lui. 254 00:13:34,319 --> 00:13:35,859 Pas besoin de faire un carnage. 255 00:13:35,959 --> 00:13:37,342 Disons la vérité à Victoria. 256 00:13:37,443 --> 00:13:39,054 Demandons-lui où trouver le virus. 257 00:13:39,155 --> 00:13:41,003 Ce n'est pas une femme de confiance. 258 00:13:41,238 --> 00:13:43,285 Elle bossait pour la Compagnie. Elle m'a enfermé. 259 00:13:43,426 --> 00:13:46,361 Si elle voit que je suis là, elle sera complètement perturbée. 260 00:13:46,705 --> 00:13:48,159 Très bien. J'y vais seul. 261 00:13:50,882 --> 00:13:51,592 Non. 262 00:14:07,703 --> 00:14:08,745 Vous êtes perdu ? 263 00:14:09,900 --> 00:14:10,941 J'espère que non. 264 00:14:11,282 --> 00:14:12,765 Je cherche Victoria Pratt. 265 00:14:12,866 --> 00:14:14,200 Je ne la connais pas. 266 00:14:14,700 --> 00:14:16,400 Vous avez travaillé pour la Compagnie. 267 00:14:23,907 --> 00:14:25,964 Dans 24 heures, le virus Shanti se propagera. 268 00:14:26,903 --> 00:14:28,029 Dans un an, 269 00:14:28,130 --> 00:14:30,546 93% de la population sera morte. 270 00:14:31,161 --> 00:14:33,424 Comment peut-on savoir ce qu'il se passera dans un an ? 271 00:14:34,447 --> 00:14:35,536 J'y étais. 272 00:14:36,353 --> 00:14:37,443 Je l'ai vu. 273 00:14:38,804 --> 00:14:40,067 Un voyageur dans le temps. 274 00:14:40,785 --> 00:14:43,541 Vous avez créé un virus qui va tuer des milliards de gens. 275 00:14:44,855 --> 00:14:46,452 Je ne sais pas où ni comment, 276 00:14:47,034 --> 00:14:48,874 je sais juste que ça va se passer. 277 00:14:49,043 --> 00:14:50,287 À moins que vous ne m'aidiez. 278 00:14:56,248 --> 00:14:57,375 À l'intérieur. 279 00:14:57,966 --> 00:14:58,999 Tout de suite. 280 00:15:06,257 --> 00:15:07,656 Ando, fais attention. 281 00:15:08,651 --> 00:15:09,935 Tu es comme... 282 00:15:10,035 --> 00:15:12,529 un hamster en train de faire son nid. 283 00:15:16,287 --> 00:15:17,723 Takezo Kensei et mon père. 284 00:15:22,637 --> 00:15:25,238 Kensei s'appelait ADAM MONROE. 285 00:15:25,595 --> 00:15:26,627 Adam Monroe ? 286 00:15:27,341 --> 00:15:28,740 J'ai déjà vu ce nom. 287 00:15:34,099 --> 00:15:37,630 Le 2 Novembre 1977. 288 00:15:38,631 --> 00:15:42,922 C'est un ordre signé pour enfermer Adam Monroe. Signé par mon père. 289 00:15:43,068 --> 00:15:45,172 C'est ça, Ando ! Je dois retourner à ce jour. 290 00:15:45,500 --> 00:15:46,524 Mais, Hiro. 291 00:15:46,665 --> 00:15:49,810 Tu disais ne plus voyager dans le temps. Que tu pourrais changer l'Histoire. 292 00:15:49,911 --> 00:15:52,702 Le mémo venait de PRIMATECH RESEARCH à Hartsdale, à New York. 293 00:15:53,068 --> 00:15:54,411 Je dois le faire. 294 00:15:58,520 --> 00:15:59,765 Pas encore. 295 00:16:06,281 --> 00:16:08,563 Fuites en recherche biologique. 296 00:16:09,060 --> 00:16:11,426 Protocole d'évacuation immédiat. 297 00:16:13,567 --> 00:16:15,979 Tu as trahi tout ce qu'on défend. 298 00:16:16,129 --> 00:16:18,269 Non, Kaito, j'ai tenté de sauver le monde. 299 00:16:18,400 --> 00:16:19,724 En libérant un virus 300 00:16:19,825 --> 00:16:21,699 qui pourrait tuer des milliards de gens ? 301 00:16:21,800 --> 00:16:23,451 Quand tu auras plus d'expérience, 302 00:16:23,551 --> 00:16:26,907 tu comprendras mieux. Guerre constante. Désintérêt pour l'environnement, 303 00:16:27,032 --> 00:16:29,454 pour la famine. Et c'est de pire en pire. 304 00:16:29,576 --> 00:16:31,867 Quelqu'un doit faire un choix difficile pour notre plus grand bien. 305 00:16:32,533 --> 00:16:33,913 Enfermez-le. 306 00:16:35,264 --> 00:16:36,748 Et jetez la clé ! 307 00:16:48,748 --> 00:16:50,438 Ça va, Victoria ? 308 00:16:55,863 --> 00:16:57,495 Il cherchait la souche 138... 309 00:16:57,647 --> 00:16:59,658 S'il avait réussi, cet endroit aurait été le point de départ 310 00:16:59,758 --> 00:17:01,501 d'une pandémie totale. 311 00:17:01,676 --> 00:17:02,981 Merci de nous avoir sauvés. 312 00:17:03,095 --> 00:17:05,100 Tu dois arrêter le programme, Kaito. 313 00:17:06,015 --> 00:17:07,200 Donne-le moi. 314 00:17:12,593 --> 00:17:15,310 Il sera apporté à l'installation Primatech d'Odessa. 315 00:17:15,689 --> 00:17:16,994 Adam étant enfermé, 316 00:17:17,883 --> 00:17:19,066 ce sera en sécurité. 317 00:17:19,167 --> 00:17:20,420 Une chose aussi dangereuse 318 00:17:20,521 --> 00:17:23,780 n'est jamais en sécurité. Ce virus doit être détruit. 319 00:17:25,530 --> 00:17:28,058 Les autres chercheurs n'autoriseront jamais ça. 320 00:17:28,617 --> 00:17:30,279 Tu n'es pas inquiet ? 321 00:17:30,844 --> 00:17:32,581 Adam s'est fait aider, Kaito. 322 00:17:32,738 --> 00:17:34,728 Autrement, comment aurait-il su quoi chercher ? 323 00:17:34,850 --> 00:17:36,719 Prends quelques jours de repos 324 00:17:36,860 --> 00:17:38,512 avant de reprendre le travail. 325 00:17:40,258 --> 00:17:41,760 Je ne ferai plus partie de ça. 326 00:17:42,596 --> 00:17:43,788 C'est fini. 327 00:17:53,417 --> 00:17:55,800 Après la mort de Kaito et des autres, 328 00:17:56,850 --> 00:17:59,573 Je me doutais qu'on finirait par venir me chercher. 329 00:18:04,625 --> 00:18:06,146 Vous ressemblez à votre mère. 330 00:18:07,792 --> 00:18:09,313 Je ne sais rien de tout ça. 331 00:18:10,081 --> 00:18:12,399 La dernière fois que j'ai vu ma mère c'était dans un an, 332 00:18:12,500 --> 00:18:15,524 dans un futur où le monde avait déjà été dévasté par le virus Shanti. 333 00:18:16,718 --> 00:18:19,121 Excusez ma paranoïa, mais je ne vous connais pas. 334 00:18:19,290 --> 00:18:22,016 Je n'ai connu que vos parents et ce dont ils étaient capables. 335 00:18:24,194 --> 00:18:25,600 Il y avait une femme. 336 00:18:26,081 --> 00:18:27,096 Caitlin. 337 00:18:30,742 --> 00:18:33,042 Elle pensait que je la protègerais. 338 00:18:33,727 --> 00:18:34,806 Mais... 339 00:18:35,332 --> 00:18:39,285 Je nous ai emmenés dans le futur. Et je ne sais plus y retourner. 340 00:18:40,341 --> 00:18:43,683 Alors si vous me disiez où est le virus, 341 00:18:45,258 --> 00:18:46,751 je saurais que je peux la sauver. 342 00:18:50,795 --> 00:18:53,123 Vous cherchez une souche mutante. 343 00:18:53,967 --> 00:18:55,357 La 138. 344 00:18:57,860 --> 00:19:00,358 Si jamais elle se propageait, 345 00:19:01,505 --> 00:19:03,000 elle nous tuerait tous. 346 00:19:08,983 --> 00:19:10,738 Elle t'a dit où trouver le virus ? 347 00:19:11,386 --> 00:19:13,311 Un entrepôt au Nouveau-Mexique. 348 00:19:13,527 --> 00:19:14,800 Au Nouveau-Mexique ? 349 00:19:15,227 --> 00:19:16,691 La Compagnie n'a jamais eu... 350 00:19:21,616 --> 00:19:23,141 - Attendez, vous ne comprenez pas. - Non. 351 00:19:23,245 --> 00:19:25,260 Vous travaillez avec lui. Je n'ai rien d'autre à savoir ! 352 00:19:35,073 --> 00:19:37,943 Je savais que te brûler la cervelle était le seul moyen d'être tranquille. 353 00:19:39,639 --> 00:19:40,953 Mieux vaut tard que jamais. 354 00:19:46,693 --> 00:19:47,707 Merci, Peter. 355 00:19:48,300 --> 00:19:49,851 Amenons-là à l'intérieur. 356 00:20:00,914 --> 00:20:02,022 Alejandro ! 357 00:20:04,924 --> 00:20:07,543 Je contrôle mon pouvoir ! 358 00:20:07,743 --> 00:20:09,076 Toute seule ! 359 00:20:09,405 --> 00:20:10,710 Grâce à Gabriel. 360 00:20:11,781 --> 00:20:12,888 Qu'a-t-il fait ? 361 00:20:14,215 --> 00:20:16,262 Il m'a montré ce dont je suis capable. 362 00:20:16,656 --> 00:20:17,689 N'est-ce pas... 363 00:20:17,802 --> 00:20:19,173 une magnifique nouvelle ? 364 00:20:20,797 --> 00:20:23,708 J'ai cherché "Gabriel Gray" sur l'ordinateur à l'accueil. 365 00:20:27,133 --> 00:20:28,617 C'est un assassin. 366 00:20:30,626 --> 00:20:33,359 La police dit qu'il a tué sa propre mère. 367 00:20:36,007 --> 00:20:37,281 Je n'y crois pas. 368 00:20:37,381 --> 00:20:38,532 Ce n'est pas vrai. 369 00:20:38,664 --> 00:20:40,307 Il faut partir avant... 370 00:20:45,788 --> 00:20:47,629 Tu as annoncé la bonne nouvelle à ton frère ? 371 00:20:52,737 --> 00:20:54,173 Je sais qui tu es. 372 00:21:01,162 --> 00:21:02,421 Il y a un problème ? 373 00:21:03,378 --> 00:21:04,608 Ça dit... 374 00:21:05,284 --> 00:21:07,350 Ça dit que tu as tué ta mère. 375 00:21:12,555 --> 00:21:14,649 Mais je sais que ce n'est pas toi. Jamais... 376 00:21:14,750 --> 00:21:15,752 C'est la vérité. 377 00:21:18,341 --> 00:21:19,515 Je l'ai fait... 378 00:21:21,393 --> 00:21:22,463 Je l'ai tuée. 379 00:21:22,827 --> 00:21:23,879 Il l'admet ? 380 00:21:26,423 --> 00:21:29,428 Quand ma mère a découvert mon pouvoir, elle n'a pas compris. 381 00:21:32,460 --> 00:21:34,007 Elle m'a dit que j'étais un monstre. 382 00:21:36,645 --> 00:21:39,032 Ma propre mère a essayé de me tuer, Maya. 383 00:21:39,980 --> 00:21:41,886 J'ai lutté pour me défendre, 384 00:21:43,773 --> 00:21:45,388 et il y a eu un accident. 385 00:21:48,848 --> 00:21:50,341 Je comprends. 386 00:21:51,524 --> 00:21:53,346 Que fais-tu Maya ? Éloigne-toi de lui. 387 00:21:53,477 --> 00:21:54,529 C'est un assassin ! 388 00:21:54,642 --> 00:21:56,023 Moi aussi ! 389 00:21:59,107 --> 00:22:03,455 Gabriel comprend ce qui m'arrive, 390 00:22:04,966 --> 00:22:06,666 et ce que je ressens. 391 00:22:08,041 --> 00:22:09,285 On s'en va... Maintenant ! 392 00:22:11,008 --> 00:22:12,351 Je reste avec Gabriel. 393 00:22:13,243 --> 00:22:16,145 On ira voir le Dr Suresh sans toi. 394 00:22:18,055 --> 00:22:20,327 Je contrôle mon pouvoir maintenant. 395 00:22:20,872 --> 00:22:22,862 Je ne te laisse pas seule avec lui. 396 00:22:23,970 --> 00:22:25,501 Je sais que tu me détestes. 397 00:22:27,285 --> 00:22:29,942 J'ai tué la femme que tu aimais. 398 00:22:30,909 --> 00:22:32,684 Ce n'était pas de ta faute. 399 00:22:34,915 --> 00:22:36,081 Si. 400 00:22:37,347 --> 00:22:39,722 Dans mon cœur, je voulais qu'elle meure. 401 00:22:53,717 --> 00:22:55,895 Tout ira bien maintenant, Maya. 402 00:22:59,038 --> 00:23:00,549 Je prendrai soin de toi. 403 00:23:10,249 --> 00:23:11,685 Pourquoi m'avez-vous menti ? 404 00:23:11,786 --> 00:23:13,019 Vous êtes de son côté. 405 00:23:13,120 --> 00:23:14,972 Vous aidez Adam à répandre le virus. 406 00:23:15,073 --> 00:23:16,500 Répandre le virus ? 407 00:23:16,793 --> 00:23:19,090 Je cherche le virus pour le détruire. 408 00:23:21,072 --> 00:23:23,438 Il y a 30 ans, Adam s'est introduit dans mon laboratoire. 409 00:23:23,588 --> 00:23:24,696 Je l'ai empêché 410 00:23:24,818 --> 00:23:26,850 de propager le virus et de tuer tout le monde. 411 00:23:26,951 --> 00:23:28,527 Et aujourd'hui il essaye encore. 412 00:23:30,893 --> 00:23:33,349 J'ai pénétré dans le laboratoire pour vous empêcher, vous et la Compagnie 413 00:23:33,450 --> 00:23:34,876 de mettre le monde en danger. 414 00:23:35,534 --> 00:23:37,205 Vous avez tué Kaito, n'est-ce pas ? 415 00:23:37,891 --> 00:23:39,590 Et les autres. Et maintenant c'est moi. 416 00:23:39,930 --> 00:23:42,691 On veut sauver des vies, Victoria, pas les prendre. 417 00:23:43,104 --> 00:23:44,600 Adam est un assassin. 418 00:23:45,705 --> 00:23:48,500 Et puisque vous l'aidez, vous aussi vous en êtes un. 419 00:23:48,653 --> 00:23:49,827 Tout comme vos parents. 420 00:23:50,017 --> 00:23:51,545 Adam m'a aidé à fuir la Compagnie. 421 00:23:51,645 --> 00:23:53,476 Il a sauvé la vie de mon frère. 422 00:23:53,998 --> 00:23:55,304 Mais ce que vous avez fait, 423 00:23:55,645 --> 00:23:58,140 causera la fin du monde. 424 00:23:59,354 --> 00:24:01,523 Dites-moi où se trouve le virus, pour que je l'arrête. 425 00:24:02,547 --> 00:24:03,700 Allez au diable ! 426 00:24:03,908 --> 00:24:06,331 Où est-il, Victoria ? 427 00:24:11,209 --> 00:24:14,873 Primatech Paper, Odessa, Texas. 428 00:24:14,995 --> 00:24:16,704 - Texas. - Non ! 429 00:24:16,845 --> 00:24:17,892 Merci. 430 00:24:19,277 --> 00:24:21,202 Je ne vous laisserai pas faire ça ! 431 00:24:23,723 --> 00:24:25,786 - Laissez-moi ! - On ne vous veut pas de mal. 432 00:24:25,886 --> 00:24:27,035 Vous êtes libre. 433 00:24:27,136 --> 00:24:28,258 Que fais-tu ? 434 00:24:31,275 --> 00:24:32,280 Attends ! 435 00:24:39,726 --> 00:24:41,116 Tu n'avais pas à la tuer ! 436 00:24:42,337 --> 00:24:44,065 Elle allait te faire sauter la cervelle. 437 00:24:44,216 --> 00:24:45,906 Et sans la tête, ça ne peut pas marcher. 438 00:24:51,714 --> 00:24:53,038 Je vais chercher la voiture. 439 00:24:59,208 --> 00:25:00,900 Si quelqu'un survit, 440 00:25:02,564 --> 00:25:04,100 je leur dirai... 441 00:25:05,110 --> 00:25:07,486 Que je n'aurais pas pu y arriver. 442 00:25:07,747 --> 00:25:09,047 Sans toi. 443 00:25:13,842 --> 00:25:14,857 Alors ? 444 00:25:16,416 --> 00:25:18,914 Un gamin sur la 3e rue 445 00:25:19,894 --> 00:25:22,260 m'a dit qu'il pouvait savoir combien valaient tes B.D. 446 00:25:22,585 --> 00:25:24,826 J'ai pensé que si tu savais combien on pourrait en tirer, alors... 447 00:25:24,927 --> 00:25:27,517 Où sont-elles ? Où est mon sac à dos ? 448 00:25:27,818 --> 00:25:29,029 Il avait un plan. 449 00:25:29,142 --> 00:25:30,280 J'ai été piégé. 450 00:25:32,289 --> 00:25:33,379 Micah ! 451 00:25:33,782 --> 00:25:34,800 Damon ! 452 00:25:35,600 --> 00:25:37,247 La médaille de mon père était dans ce sac ! 453 00:25:37,388 --> 00:25:38,928 Désolé ! Je t'en achèterai une autre ! 454 00:25:39,088 --> 00:25:40,956 Tu m'achèteras un nouveau père aussi ? 455 00:25:43,897 --> 00:25:44,921 Je suis désolé ! 456 00:25:45,043 --> 00:25:46,996 Je m'en fous ! Je te déteste ! 457 00:25:49,118 --> 00:25:50,649 On va te débarbouiller. 458 00:25:50,912 --> 00:25:52,451 Puis j'appellerai la police, 459 00:25:52,610 --> 00:25:55,695 et tu leur diras tout ce qui s'est passé. Viens. 460 00:25:56,437 --> 00:25:59,009 - On doit le récupérer. - Grand-mère appelle la police. 461 00:25:59,169 --> 00:26:01,610 Je ne parle pas de ça. Je parle de nous. 462 00:26:01,723 --> 00:26:02,991 Nous pourrions le récupérer ! 463 00:26:04,311 --> 00:26:05,672 On en a déjà parlé. 464 00:26:05,963 --> 00:26:08,067 On doit être des héros. Comme papa. 465 00:26:09,776 --> 00:26:12,168 Être un héros. C'est ça qui a tué ton père. 466 00:26:13,079 --> 00:26:14,919 La médaille est perdue. Je suis désolée. 467 00:26:35,124 --> 00:26:36,513 Tu es prête, Maya ? 468 00:26:41,866 --> 00:26:43,772 Tu ne partiras pas avec ma sœur. 469 00:26:43,896 --> 00:26:45,699 Je t'ai gentiment demandé de partir. 470 00:26:46,656 --> 00:26:49,730 - Mais tu as insisté. - Ma sœur vient avec moi. 471 00:26:59,068 --> 00:27:00,279 Gabriel. 472 00:27:03,718 --> 00:27:04,746 Gabriel ! 473 00:27:09,382 --> 00:27:11,223 J'étais sous la douche, je ne t'avais pas entendu. Ça va ? 474 00:27:13,965 --> 00:27:15,260 Je dois te parler. 475 00:27:17,162 --> 00:27:18,500 Tu avais raison. 476 00:27:19,500 --> 00:27:20,699 Pour tout. 477 00:27:20,800 --> 00:27:22,993 À propos de moi. De Alejandro. 478 00:27:24,842 --> 00:27:27,208 Je n'ai jamais voulu être entre vous deux. 479 00:27:27,614 --> 00:27:29,100 C'est mon frère. 480 00:27:30,130 --> 00:27:32,496 Je dois tout faire pour le protéger. 481 00:27:35,679 --> 00:27:37,482 Il comprendra, avec le temps. 482 00:27:37,616 --> 00:27:39,005 Bien sûr. 483 00:27:39,353 --> 00:27:41,500 Et sans toi, 484 00:27:42,464 --> 00:27:44,290 je serais toujours quelque part au Mexique. 485 00:27:50,825 --> 00:27:52,400 Je veux seulement t'aider. 486 00:27:52,800 --> 00:27:54,261 Tu l'as fait. 487 00:27:57,285 --> 00:27:58,656 Et bien plus. 488 00:28:25,444 --> 00:28:27,332 Ta mère a dit que vous partiez ce soir. 489 00:28:37,064 --> 00:28:38,988 Je suis tombée de 20 étages. 490 00:28:39,860 --> 00:28:41,334 J'ai reçu un coup de couteau à la tête. 491 00:28:41,569 --> 00:28:43,566 J'ai eu un accident de voiture à 115 Km/h. 492 00:28:45,333 --> 00:28:47,200 J'ai même pris feu. 493 00:28:52,200 --> 00:28:53,601 Mais cette douleur, 494 00:28:55,500 --> 00:28:57,200 ça fait bien plus mal. 495 00:28:59,223 --> 00:29:00,538 Et ça ne s'arrange pas. 496 00:29:01,983 --> 00:29:04,275 Je m'en suis toujours remise, quoi qu'il arrive. 497 00:29:04,376 --> 00:29:06,537 Mais là non, ça ne fait qu'empirer. 498 00:29:07,090 --> 00:29:09,485 Je ne supporte pas de te voir souffrir comme ça. 499 00:29:12,028 --> 00:29:13,286 Ça passera. 500 00:29:13,549 --> 00:29:16,817 Il y a un homme qui travaillait avec mon père. 501 00:29:17,062 --> 00:29:19,062 Il a le pouvoir d'effacer la mémoire des gens. 502 00:29:26,591 --> 00:29:29,193 Ceci est un signal, pour qu'il sache quand venir. 503 00:29:31,098 --> 00:29:33,220 Il peut me faire oublier que j'avais un père 504 00:29:34,143 --> 00:29:36,312 Tu vas l'accrocher à ta fenêtre ? 505 00:29:36,660 --> 00:29:38,350 Comment sais-tu qu'il va le voir ? 506 00:29:41,300 --> 00:29:42,303 Je ne sais pas. 507 00:29:42,409 --> 00:29:44,151 Mais je dois agir. 508 00:29:44,252 --> 00:29:47,400 Tu ne veux pas oublier ton père. 509 00:29:52,113 --> 00:29:53,879 Oublier n'est pas la solution. 510 00:29:57,845 --> 00:30:00,681 J'aimerais lui dire à quel point je suis désolée. 511 00:30:18,078 --> 00:30:19,120 Micah. 512 00:30:21,374 --> 00:30:22,858 Pourquoi t'es habillée comme ça ? 513 00:30:24,764 --> 00:30:27,872 Je sais ce que c'est de perdre un être aimé. 514 00:30:28,349 --> 00:30:29,511 Espérer que 515 00:30:29,870 --> 00:30:32,871 tu aies quelque chose de solide à eux, auquel tu puisses te raccrocher. 516 00:30:33,923 --> 00:30:36,158 Si quelqu'un touchait au piano de ma mère, 517 00:30:36,291 --> 00:30:37,681 je lui ferais avaler ses dents. 518 00:30:39,778 --> 00:30:40,900 Écoute. 519 00:30:42,370 --> 00:30:43,769 Je sais où vivent ces garçons. 520 00:30:45,039 --> 00:30:46,498 Ceux qui ont volé ton sac à dos. 521 00:30:46,599 --> 00:30:48,107 Tu vas m'aider à récupérer la médaille de mon père ? 522 00:30:48,208 --> 00:30:50,494 Si tu me promets de rester à l'écart. 523 00:30:50,729 --> 00:30:53,527 Si quelque chose arrive, tu dois être en sécurité. 524 00:30:53,649 --> 00:30:55,095 D'accord. Je te promets. 525 00:30:55,217 --> 00:30:56,870 Chut, on doit sortir en cachette. 526 00:30:56,973 --> 00:30:58,015 Viens. 527 00:31:05,610 --> 00:31:06,962 Tel qu'on l'espérait. 528 00:31:07,309 --> 00:31:09,384 Le sang de Claire a renforcé mes anticorps. 529 00:31:09,488 --> 00:31:11,606 Ils sont assez forts pour vaincre le virus muté. 530 00:31:11,707 --> 00:31:13,289 Félicitations, docteur. 531 00:31:13,627 --> 00:31:16,165 Vous aviez promis à Niki Sanders que vous trouveriez un remède, 532 00:31:16,287 --> 00:31:17,452 et vous l'avez fait. 533 00:31:18,888 --> 00:31:21,976 Et vous m'aviez promis que la Compagnie arrêterait ses recherches sur le virus. 534 00:31:22,077 --> 00:31:24,634 En travaillant à ce remède, j'ai pu lire des rapports 535 00:31:24,735 --> 00:31:26,277 révélant tous les objectifs de ce programme. 536 00:31:26,446 --> 00:31:30,128 Et vous devriez comprendre l'importance de trouver un moyen sérieux 537 00:31:30,353 --> 00:31:33,160 d'enlever les pouvoirs des personnes dangereuses. 538 00:31:33,639 --> 00:31:35,718 Regardez. Souche n°138. 539 00:31:36,036 --> 00:31:38,196 Si même la plus petite quantité en était répandue, 540 00:31:38,300 --> 00:31:39,981 elle pourrait détruire notre espèce. 541 00:31:40,113 --> 00:31:43,627 Cette souche est en sécurité dans notre laboratoire au Texas. 542 00:31:43,739 --> 00:31:45,317 Et je peux vous assurer, docteur, 543 00:31:45,458 --> 00:31:47,693 que nous ne plaisantons pas avec la sécurité. 544 00:31:47,838 --> 00:31:52,044 Vraiment ? Je vous ai espionné longtemps sans que vous ne le sachiez. 545 00:31:52,363 --> 00:31:55,250 Dieu sait ce qu'aurait fait quelqu'un d'expérimenté et aux intentions malsaines. 546 00:31:55,556 --> 00:31:57,190 Que puis-je faire pour vous ? 547 00:32:01,400 --> 00:32:04,245 M'aider à traquer chaque souche du virus dans cette Compagnie, 548 00:32:04,771 --> 00:32:06,198 et à les détruire. 549 00:32:16,691 --> 00:32:17,696 Allo. 550 00:32:17,818 --> 00:32:20,601 Niki ? C'est Mohinder Suresh. Etes-vous toujours à la Nouvelle-Orléans ? 551 00:32:20,822 --> 00:32:21,711 Oui. 552 00:32:22,695 --> 00:32:24,235 Je pense avoir trouvé un remède. 553 00:32:24,763 --> 00:32:26,510 Je vous l'apporte par le premier vol. 554 00:32:27,120 --> 00:32:28,463 Votre cauchemar est fini. 555 00:32:28,564 --> 00:32:30,604 Je ne sais pas quoi vous dire, docteur. 556 00:32:31,111 --> 00:32:32,300 Merci. 557 00:32:46,107 --> 00:32:48,414 Il n'y a personne dans la maison. Tu auras tout ton temps. 558 00:32:49,091 --> 00:32:50,692 Tu sais déjà comment arriver là-haut ? 559 00:32:50,823 --> 00:32:51,866 Presque. 560 00:32:59,804 --> 00:33:00,819 Ça y est. 561 00:33:02,200 --> 00:33:03,538 J'aurai préféré moins de lumière. 562 00:33:03,638 --> 00:33:05,448 Je ne veux pas qu'on pense que je suis un cambrioleur. 563 00:33:08,175 --> 00:33:09,400 D'accord. 564 00:33:13,192 --> 00:33:14,769 Comment as-tu fait ? 565 00:33:15,126 --> 00:33:17,483 J'ai dit aux lumières de s'éteindre un petit moment. 566 00:33:17,827 --> 00:33:18,925 Tu leur as dit ? 567 00:33:19,348 --> 00:33:20,106 Oui. 568 00:33:27,285 --> 00:33:29,670 - Quoi ? - On dirait Joan ! 569 00:33:29,932 --> 00:33:32,036 Tu devrais vraiment arrêter les B.D. ! 570 00:33:32,261 --> 00:33:33,397 Reste ici. 571 00:33:33,548 --> 00:33:35,032 Je reviens tout de suite. 572 00:34:27,982 --> 00:34:29,666 Mettez l'essence dans le fourgon. 573 00:34:30,209 --> 00:34:32,547 Tu sais pourquoi ils nous paient pour mettre le feu ici ? 574 00:34:32,854 --> 00:34:33,870 On s'en fout. 575 00:34:34,121 --> 00:34:36,876 Du moment qu'ils viennent avec le cash, on vient avec les allumettes. 576 00:35:15,699 --> 00:35:17,352 Je suis désolée, papa. 577 00:35:19,404 --> 00:35:21,385 Je suis désolée de ne pas t'avoir écouté. 578 00:35:23,363 --> 00:35:25,664 J'aurais dû faire tout ce que tu m'avais dit. 579 00:35:26,369 --> 00:35:29,045 Si je n'avais pas été si égoïste, tu serais encore ici. 580 00:35:43,468 --> 00:35:44,585 Je t'aime, papa. 581 00:36:06,616 --> 00:36:09,789 Tu devrais lui dire adieu. On doit être à Salt Lake City dans la matinée. Viens. 582 00:36:19,601 --> 00:36:21,677 Tout ça va trop vite. 583 00:36:23,864 --> 00:36:25,836 Je suis en train de perdre tout ce que j'aime. 584 00:36:54,826 --> 00:36:56,522 Mais qu'est-ce que tu fais ici ? 585 00:36:56,652 --> 00:36:58,351 Je suis venue voir le coucher de soleil. 586 00:36:59,515 --> 00:37:00,552 Menteuse ! 587 00:37:01,134 --> 00:37:02,806 Fais gaffe à qui tu t'en prends, pom-pom. 588 00:37:02,937 --> 00:37:04,026 Claire, laisse-la. 589 00:37:05,464 --> 00:37:06,816 Ce n'est pas juste. 590 00:37:07,232 --> 00:37:08,556 Bienvenue dans la vraie vie. 591 00:37:08,657 --> 00:37:10,640 Allez, Claire. On doit y aller. 592 00:37:10,781 --> 00:37:12,300 Non, maman, on n'y va pas. 593 00:37:14,088 --> 00:37:16,307 On peut dire au monde ce qu'ils ont fait. Comment ils m'ont enlevée, 594 00:37:16,407 --> 00:37:17,671 et tué mon père. 595 00:37:19,027 --> 00:37:21,889 Tu n'as pas de preuve. On ne te croirait pas. 596 00:37:23,364 --> 00:37:24,623 Tu as peut-être raison. 597 00:37:26,214 --> 00:37:27,979 Je crois que je vais devoir leur montrer. 598 00:37:34,091 --> 00:37:36,627 Je montrerai à tout le monde ce que je peux faire. 599 00:37:37,446 --> 00:37:41,221 Une fois le secret révélé, tu ne pourras plus t'en prendre à moi ou ma famille. 600 00:37:44,183 --> 00:37:45,760 Vous serez tous en cavale. 601 00:38:07,455 --> 00:38:08,469 Allo. 602 00:38:08,582 --> 00:38:10,056 Allo, Mohinder. 603 00:38:12,067 --> 00:38:13,400 Sylar ? 604 00:38:14,592 --> 00:38:15,663 Où es-tu ? 605 00:38:16,713 --> 00:38:19,333 J'ai dit à la baby-sitter de prendre sa soirée. 606 00:38:20,796 --> 00:38:21,900 Ne t'en fais pas. 607 00:38:22,323 --> 00:38:24,285 Je m'occupe bien de la petite. 608 00:38:27,317 --> 00:38:28,792 Si tu touches à Molly... 609 00:38:32,542 --> 00:38:34,119 On ne veut pas la réveiller. 610 00:38:36,504 --> 00:38:38,400 J'ai amené quelqu'un te voir. 611 00:38:40,061 --> 00:38:41,321 Elle a besoin de ton aide. 612 00:38:43,030 --> 00:38:44,326 Nous deux. 613 00:38:47,514 --> 00:38:48,744 À bientôt, Mohinder. 614 00:39:01,508 --> 00:39:02,635 Ando, debout. 615 00:39:04,902 --> 00:39:06,404 Hiro, tu es de retour. 616 00:39:06,505 --> 00:39:08,038 Je sais ce que Adam veut ! 617 00:39:08,986 --> 00:39:10,564 - Et c'est quoi ? - Un virus. 618 00:39:10,665 --> 00:39:13,343 Dans un endroit appelé Primatech, au Texas, Ando, à Odessa ! 619 00:39:13,493 --> 00:39:15,240 Là où on a essayé de sauver la pom-pom girl ? 620 00:39:15,360 --> 00:39:16,365 Oui ! 621 00:39:16,525 --> 00:39:18,634 Adam veut répandre le virus. 622 00:39:18,734 --> 00:39:20,487 Si je ne l'arrête pas, ils mourront ! 623 00:39:20,882 --> 00:39:22,008 Mais qui ? 624 00:39:22,778 --> 00:39:23,961 Tout le monde. 625 00:39:25,032 --> 00:39:27,042 Mais Adam est invincible ! 626 00:39:27,201 --> 00:39:28,676 Comment peux-tu l'arrêter ? 627 00:39:29,737 --> 00:39:31,220 Je dois essayer. 628 00:39:32,065 --> 00:39:34,929 Je dois venger mon père et sauver le monde. 629 00:39:39,225 --> 00:39:42,029 Pourquoi c'est toujours à toi de sauver le monde ? 630 00:39:46,583 --> 00:39:48,269 Ça n'a pas l'air d'un endroit 631 00:39:48,370 --> 00:39:50,494 où on cacherait un virus censé détruire le monde. 632 00:39:50,595 --> 00:39:52,184 L'usine de papier est une couverture. 633 00:39:52,419 --> 00:39:54,186 Le meilleur est au troisième sous-sol. 634 00:39:55,003 --> 00:39:56,580 Laboratoires, cellules de prison... 635 00:40:12,420 --> 00:40:13,500 Hiro ? 636 00:40:14,780 --> 00:40:15,916 Peter Petrelli ? 637 00:40:16,517 --> 00:40:17,831 Que faites-vous ici ? 638 00:40:19,052 --> 00:40:22,063 Adam Monroe a tué mon père. Il doit payer. 639 00:40:23,614 --> 00:40:24,938 Je ne peux pas permettre ça. 640 00:40:25,039 --> 00:40:26,647 Alors vous avez choisi le mauvais côté. 641 00:40:27,529 --> 00:40:28,525 Non ! 642 00:40:31,417 --> 00:40:32,788 Vous ne le toucherez pas. 643 00:40:39,700 --> 00:40:42,726 www.heroes-france.com