1
00:00:00,310 --> 00:00:02,190
Précédemment dans Heroes...
2
00:00:04,710 --> 00:00:06,070
Vous êtes censé être un héros !
3
00:00:07,870 --> 00:00:09,630
Je ne crois pas qu'elle veuille
être ma princesse.
4
00:00:09,710 --> 00:00:12,190
Dr. Suresh, vous êtes des nôtres ?
5
00:00:12,310 --> 00:00:14,830
Ils ont enfin mordu à l'hameçon.
Ils m'ont contacté au Caire.
6
00:00:14,910 --> 00:00:15,990
J'y suis.
7
00:00:16,070 --> 00:00:18,670
Ensemble nous allons détruire
cette Compagnie toute entière.
8
00:00:18,990 --> 00:00:20,630
Nous sommes tous en danger.
9
00:00:20,790 --> 00:00:22,430
Notre passé nous a rattrapé.
10
00:00:24,230 --> 00:00:25,870
- Je suis West.
- Claire.
11
00:00:25,990 --> 00:00:27,270
T'es l'une des leurs ?
12
00:00:27,550 --> 00:00:28,830
Ou bien des autres ?
13
00:00:29,070 --> 00:00:31,870
J'ai pensé que vous auriez aimé
en avoir un vrai.
14
00:00:33,030 --> 00:00:35,950
- On doit parler de ces cauchemars.
- Il n'y a rien que tu puisses faire.
15
00:00:36,110 --> 00:00:37,310
Je veux t'aider.
16
00:00:42,110 --> 00:00:44,070
Si on se fait prendre,
des gens mourront.
17
00:00:44,190 --> 00:00:46,230
Ils mourront si on s'arrête.
18
00:00:46,750 --> 00:00:48,750
- Tu fous quoi ici ?
- Qui es-tu ?
19
00:00:48,870 --> 00:00:50,470
- Quel est ton nom ?
- Je ne sais pas.
20
00:01:05,110 --> 00:01:06,110
Il est réveillé.
21
00:01:07,590 --> 00:01:08,630
Où suis-je ?
22
00:01:12,430 --> 00:01:13,470
À la maison.
23
00:01:14,390 --> 00:01:16,430
Tu as pris quelque chose
qui était à nous, fiston.
24
00:01:17,230 --> 00:01:19,030
Dis-nous seulement
où t'as caché les iPods.
25
00:01:21,150 --> 00:01:23,070
On va te libérer. Tu pourras t'en aller.
26
00:01:25,110 --> 00:01:26,990
C'est un bon marché, crois-moi.
27
00:01:28,510 --> 00:01:29,950
Je n'ai rien pris.
28
00:01:30,590 --> 00:01:31,670
C'est ça.
29
00:01:32,110 --> 00:01:35,990
Avec tous les containers qui
arrivent tous les jours ici à Cork,
30
00:01:36,510 --> 00:01:40,870
on te retrouve à prendre le thé
justement dans celui qu'on devait voler.
31
00:01:42,150 --> 00:01:43,990
Je ne sais pas comment j'y suis arrivé.
32
00:01:44,790 --> 00:01:47,150
Tu devrais essayer
de t'en souvenir, fiston.
33
00:01:47,590 --> 00:01:48,870
T'es dans de sales draps.
34
00:01:58,910 --> 00:02:00,990
Chapitre Deux - "Lézards"
35
00:02:04,590 --> 00:02:07,310
Mince !
Mon alliance est tombée avec les oeufs.
36
00:02:20,750 --> 00:02:23,110
On a une passoire chérie.
37
00:02:23,230 --> 00:02:24,510
Pas la peine de s'échauffer.
38
00:02:25,430 --> 00:02:26,510
Ce n'est pas grave.
39
00:02:28,310 --> 00:02:29,950
Pas jusqu'à ce qu'on te remarque.
40
00:02:30,270 --> 00:02:32,110
Je ne peux même pas
être moi-même à la maison ?
41
00:02:32,190 --> 00:02:34,150
C'est déjà assez dur
d'avoir à mentir à l'école.
42
00:02:34,350 --> 00:02:36,110
On te demande seulement
de faire profil bas.
43
00:02:37,790 --> 00:02:39,670
Papa, ça ne marche pas
comme ça au lycée.
44
00:02:39,790 --> 00:02:42,190
Tu fais profil bas,
et là tout le monde te remarque.
45
00:02:42,310 --> 00:02:44,950
Ils ont des détecteurs de métaux
pour les gens au profil trop bas.
46
00:02:45,110 --> 00:02:46,870
Je dois être quelqu'un.
47
00:02:47,870 --> 00:02:50,350
Je te fais confiance, Claire.
Je t'ai donné ta propre voiture.
48
00:02:50,430 --> 00:02:52,230
Pour toi c'est facile de faire semblant
49
00:02:52,350 --> 00:02:54,990
d'être le plus ennuyeux employé
de magasin de photocopies du monde.
50
00:02:55,110 --> 00:02:58,150
Mais moi je ne peux pas être ce que
je ne suis pas. Qui que je sois.
51
00:02:58,230 --> 00:03:02,150
Mon travail n'est pas de faire des
photocopies, c'est de vous protéger.
52
00:03:02,270 --> 00:03:04,070
Et si pour ça je n'ai pas
le temps de préparer le petit-déj'
53
00:03:04,150 --> 00:03:06,150
ou bien si je dois porter
cette stupide chemise
54
00:03:06,270 --> 00:03:08,590
pour rester invisible,
pour qu'ils ne nous trouvent pas...
55
00:03:09,430 --> 00:03:10,590
Alors, je le ferai.
56
00:03:12,310 --> 00:03:13,830
Et tu dois faire pareil.
57
00:03:19,030 --> 00:03:22,110
J'ai oublié combien ça doit être étrange
pour toi de paraître normal après...
58
00:03:22,870 --> 00:03:24,230
après ce qui s'est passé.
59
00:03:24,630 --> 00:03:28,190
Ne t'en fais pas pour ton père.
Comparé à ma vie d'avant...
60
00:03:29,430 --> 00:03:31,390
Être normal est comme être en vacances.
61
00:03:34,550 --> 00:03:35,990
- Merci.
- Il n'y a pas de quoi.
62
00:03:36,950 --> 00:03:38,350
Bonne journée.
63
00:03:52,070 --> 00:03:53,550
T'as vu ça ?
64
00:03:56,230 --> 00:03:57,590
PDG de Yamagato mort à 70 ans.
65
00:03:57,750 --> 00:03:59,350
Je savais que ça arriverait.
66
00:04:01,230 --> 00:04:02,830
Comment ?
67
00:04:05,510 --> 00:04:07,910
Ce n'est plus comme ça qu'on fait.
68
00:04:08,710 --> 00:04:10,470
Plus de secrets.
69
00:04:11,190 --> 00:04:12,310
C'était le marché.
70
00:04:16,430 --> 00:04:18,590
C'est l'oeuvre d'un artiste
new-yorkais très doué.
71
00:04:19,830 --> 00:04:22,070
Tout ce qu'il a peint s'est réalisé.
72
00:04:24,030 --> 00:04:25,990
Exception faite pour
une série de huit tableaux.
73
00:04:26,070 --> 00:04:27,390
On ne m'a donné que le premier.
74
00:04:27,750 --> 00:04:29,790
Il en reste sept.
Que représentent les autres ?
75
00:04:29,870 --> 00:04:30,830
Je ne sais pas.
76
00:04:36,110 --> 00:04:37,710
Mais je les trouverai.
77
00:04:45,790 --> 00:04:47,310
Vous attendez une invitation ?
78
00:04:48,550 --> 00:04:51,550
J'ai passé tellement de temps de l'autre
côté, je voulais savourer le moment.
79
00:04:51,670 --> 00:04:55,030
Bienvenue dans la cour des grands,
inspecteur. Pourvu que vous y surviviez.
80
00:04:55,270 --> 00:04:58,750
Alors, on a Kaito Nakamura.
70 ans, japonais.
81
00:04:58,910 --> 00:05:01,030
P.D.G. de Yamagato Industries.
82
00:05:01,310 --> 00:05:05,350
Il est tombé du ciel sur Central Park
Ouest, avec ça dans sa poche.
83
00:05:05,790 --> 00:05:07,110
Ça vous paraît familier ?
84
00:05:09,910 --> 00:05:11,390
Non, jamais vu auparavant.
85
00:05:11,510 --> 00:05:13,670
M. Masahashi ici présent est un témoin.
86
00:05:13,790 --> 00:05:17,510
Il dit qu'il a vu tomber M. Nakamura,
poussé par quelqu'un, tombé à son tour.
87
00:05:17,590 --> 00:05:18,870
Mais on n'a qu'un corps.
88
00:05:18,990 --> 00:05:23,030
Soit l'assassin est reparti après une
chute de 20 étages, soit il sait voler.
89
00:05:23,470 --> 00:05:25,390
Vous connaissez quelqu'un
capable de faire ça ?
90
00:05:30,630 --> 00:05:32,630
On a trouvé une empreinte sur la photo.
91
00:05:34,390 --> 00:05:35,550
On a une correspondance.
92
00:05:37,430 --> 00:05:39,190
On doit la faire venir immédiatement.
93
00:05:48,990 --> 00:05:50,870
Avez-vous vu ce symbole auparavant ?
94
00:05:52,990 --> 00:05:54,030
C'est du Kanji.
95
00:05:54,150 --> 00:05:56,910
Ça signifie,
"grande capacité, envoyé de Dieu".
96
00:05:57,190 --> 00:05:58,190
Capacité ?
97
00:05:58,470 --> 00:06:01,990
C'est le blason de Takezo Kensei,
un célèbre héros japonais.
98
00:06:02,310 --> 00:06:05,750
M. Nakamura lisait à son
fils Hiro les histoires de Kensei.
99
00:06:06,750 --> 00:06:07,870
Je dois lui parler.
100
00:06:09,150 --> 00:06:10,430
Moi aussi.
101
00:06:28,630 --> 00:06:30,830
Avez-vous vu un petit
homme blanc qui fait peur ?
102
00:06:44,830 --> 00:06:46,070
Vous devez rester sobre !
103
00:06:46,150 --> 00:06:49,030
Si on ne fait rien pour
Yaeko maintenant, elle sera tuée !
104
00:06:49,150 --> 00:06:50,190
C'est qui Yaeko ?
105
00:06:50,310 --> 00:06:52,430
La fille dont vous êtes
censé tomber amoureux !
106
00:06:52,550 --> 00:06:53,710
Celle qui me déteste ?
107
00:06:54,270 --> 00:06:56,550
Avant que je ne remonte
le temps et je ne gâche tout,
108
00:06:56,670 --> 00:06:59,150
elle devait être votre princesse,
et vous, un héros.
109
00:07:00,550 --> 00:07:02,110
Quand tu parles, on dirait un poisson.
110
00:07:02,550 --> 00:07:05,630
Je vous promets, si vous faites ça, on
racontera votre histoire durant 400 ans.
111
00:07:05,910 --> 00:07:07,990
- Minimum !
- Une carpe géante.
112
00:07:10,430 --> 00:07:11,830
J'ai gâché tout le passé.
113
00:07:13,390 --> 00:07:16,190
Le continuum espace/temps
ne peut plus rien supporter d'autre !
114
00:07:20,230 --> 00:07:23,310
L'histoire a besoin que Takezo
Kensei soit un héros aujourd'hui...
115
00:07:33,830 --> 00:07:36,310
Ando ne me croira jamais !
116
00:07:40,350 --> 00:07:45,070
Épisode 2 - "Lézards"
117
00:07:45,590 --> 00:07:48,790
www.heroes-france.com
118
00:07:49,220 --> 00:07:52,380
Cette vidéo illustre
l'étonnante capacité du lézard
119
00:07:52,500 --> 00:07:54,940
à régénérer complètement
l'un de ses membres moteurs.
120
00:07:55,220 --> 00:07:57,900
Mais les lézards ne sont pas les
seuls pourvus de ce talent.
121
00:07:58,020 --> 00:08:01,380
Grâce à des millions d'années
de mutations combinées,
122
00:08:01,460 --> 00:08:04,940
les lézards sont capables
d'opérer une régénération cellulaire.
123
00:08:05,060 --> 00:08:06,900
Comme ces gens qui
peuvent guérir eux-mêmes ?
124
00:08:07,500 --> 00:08:10,580
Pas des gens Claire. Des lézards.
Et lève ta main s'il te plaît.
125
00:08:13,700 --> 00:08:17,500
Mais cela est possible, n'est-ce pas ?
Pour des gens, de faire ça ? En théorie.
126
00:08:17,700 --> 00:08:20,740
On travaille sur les cellules souches,
mais les résultats sont controversés.
127
00:08:20,820 --> 00:08:22,380
On pourra peut-être créer des organes
128
00:08:22,460 --> 00:08:24,540
et des membres entiers pour
ceux qui en ont besoin ?
129
00:08:25,700 --> 00:08:29,700
Je pense que la prochaine étape
sera d'éliminer les parties superflues.
130
00:08:29,980 --> 00:08:31,860
On n'utilise plus notre appendice,
131
00:08:31,980 --> 00:08:33,780
ni les dents de sagesse
pour tailler des os.
132
00:08:33,860 --> 00:08:37,020
On n'a même pas vraiment besoin du petit
orteil pour l'équilibre. C'est juste...
133
00:08:37,100 --> 00:08:38,500
juste des saletés dans notre ADN.
134
00:08:38,580 --> 00:08:41,380
J'ai lu que peut-être le code
ADN de certains individus a déjà évolué.
135
00:08:41,460 --> 00:08:42,460
Est-ce possible ?
136
00:08:42,540 --> 00:08:44,580
Je crains qu'il ne te faudra
des études avancées
137
00:08:44,700 --> 00:08:46,860
en génétique pour obtenir ces réponses.
138
00:08:47,300 --> 00:08:49,740
Et j'espère que tu
me remercieras dans ta thèse.
139
00:08:56,700 --> 00:08:57,820
Quoi ?
140
00:09:02,660 --> 00:09:04,820
Alors, que pensez-vous du jet ?
141
00:09:05,020 --> 00:09:06,620
Beaucoup mieux que la deuxième classe ?
142
00:09:06,740 --> 00:09:08,700
Je n'ai pas accepté
ce travail pour le confort.
143
00:09:08,820 --> 00:09:10,540
Cela dit, ça ne fait pas de mal.
144
00:09:10,660 --> 00:09:12,700
Je ne peux aider ces gens
aux capacités extraordinaires
145
00:09:12,780 --> 00:09:14,780
si je n'ai pas accès à vos
fichiers et au laboratoire.
146
00:09:14,900 --> 00:09:19,140
Bien sûr. Mais pour l'instant
vous devez remonter dans cet avion, car
147
00:09:19,260 --> 00:09:21,540
votre première mission
est quelque part par ici.
148
00:09:21,620 --> 00:09:24,620
Une mission ? Je croyais que les
échantillons étaient conservés ici.
149
00:09:24,700 --> 00:09:26,660
Pas d'échantillons. Un homme.
150
00:09:26,940 --> 00:09:28,860
Au Port-au-Prince.
Il est arrivé étant malade.
151
00:09:29,060 --> 00:09:32,460
Faiblesse, tremblements,
perte de capacités.
152
00:09:32,620 --> 00:09:34,260
- Il est mourant.
- Le virus.
153
00:09:34,380 --> 00:09:37,100
Si un autre cas se présentait, il
pourrait y avoir des foyers d'infection.
154
00:09:37,180 --> 00:09:38,980
C'est justement ça
que vous devez découvrir.
155
00:09:39,060 --> 00:09:41,500
Jusqu'à maintenant, cette maladie
n'a présenté que deux cas.
156
00:09:41,620 --> 00:09:44,700
Votre sœur en 1974 et
Molly Walker il y a quatre mois.
157
00:09:44,860 --> 00:09:46,580
S'il y a un troisième cas...
158
00:09:46,660 --> 00:09:48,700
Alors il se répand. Je l'examinerai.
159
00:09:48,820 --> 00:09:51,020
Si c'est le cas,
je vous l'apporterai dès que possible.
160
00:09:51,620 --> 00:09:53,020
Docteur,
161
00:09:53,700 --> 00:09:57,220
à présent, votre sang est le seul
remède pour ce virus.
162
00:09:57,500 --> 00:09:59,020
Essayez de ne pas vous faire tuer.
163
00:10:06,940 --> 00:10:08,620
Tu te souviens de nous ?
164
00:10:13,180 --> 00:10:17,540
Vous avez tous les deux grandi,
mais je vous vois encore enfants.
165
00:10:17,620 --> 00:10:19,420
Je me rappelle du jour
de votre naissance.
166
00:10:19,500 --> 00:10:23,740
Maya d'abord,
puis Alejandro juste après.
167
00:10:24,060 --> 00:10:25,860
Je vois que c'est toujours pareil.
168
00:10:27,380 --> 00:10:30,060
Allez-y et reposez-vous.
169
00:10:31,460 --> 00:10:33,660
Tu nous aideras à traverser
la rivière vers le Mexique ?
170
00:10:33,780 --> 00:10:35,140
On n'a pas d'argent.
171
00:10:35,260 --> 00:10:37,540
Je ne peux pas prendre d'argent.
172
00:10:37,660 --> 00:10:41,740
Les jeunes n'ont pas de place
pour construire une vie ici.
173
00:10:42,660 --> 00:10:45,500
Ça fait longtemps qu'on n'a pas
été aussi gentils avec nous.
174
00:10:45,740 --> 00:10:48,100
J'avais oublié ce que c'est
que d'avoir confiance.
175
00:10:48,260 --> 00:10:51,540
Les autres ne vont pas tarder.
Une longue nuit nous attend.
176
00:10:51,700 --> 00:10:53,420
Viens, tu dois être fatigué.
177
00:10:55,780 --> 00:10:58,700
Tu vois ? On y est presque.
178
00:10:58,820 --> 00:11:00,980
C'est mal de lui faire
courir des risques.
179
00:11:01,620 --> 00:11:04,740
On doit trouver une solution
pour traverser seuls.
180
00:11:05,700 --> 00:11:07,860
La police connaît nos visages.
181
00:11:08,380 --> 00:11:09,740
Nous devons continuer.
182
00:11:10,980 --> 00:11:13,060
Mais si ça se reproduit...
183
00:11:13,500 --> 00:11:15,580
Je ne le permettrai pas.
184
00:11:29,620 --> 00:11:31,460
Je parie que tu étais plus mignon hier.
185
00:11:32,660 --> 00:11:35,300
J'aime bien ton collier.
Quelle est sa signification ?
186
00:11:36,700 --> 00:11:37,780
J'aimerais savoir.
187
00:11:38,820 --> 00:11:41,180
Essayons plus simple. Quel est ton nom ?
188
00:11:41,740 --> 00:11:42,820
Je ne sais pas.
189
00:11:43,260 --> 00:11:44,740
Ce n'est pas ton jour, hein ?
190
00:11:45,220 --> 00:11:46,300
Moi, c'est Caitlin.
191
00:11:46,580 --> 00:11:48,100
Tu sais au moins ça.
192
00:11:54,500 --> 00:11:56,820
- Que vont-ils me faire ?
- Je l'ignore.
193
00:11:56,900 --> 00:11:59,300
- Ce que mon frère pensera le mieux.
- Ton frère ?
194
00:12:00,380 --> 00:12:01,940
C'est lui qui t'a envoyé ?
195
00:12:02,340 --> 00:12:03,900
Il se serait énervé.
196
00:12:04,140 --> 00:12:05,900
J'utilise une méthode plus douce.
197
00:12:07,100 --> 00:12:08,340
Sauf que,
198
00:12:08,500 --> 00:12:11,220
ce boulot vaut plus que toi
et quelques livres.
199
00:12:11,500 --> 00:12:13,620
Ils le font pour un certain McSorley.
200
00:12:13,820 --> 00:12:15,340
Ils ont promis de livrer aujourd'hui.
201
00:12:16,860 --> 00:12:19,620
Que se passera-t-il si ce type
n'obtient pas ce qu'il veut ?
202
00:12:20,260 --> 00:12:23,540
Tu dois te rappeler une chose.
Quelque chose. Un nom, un visage.
203
00:12:25,780 --> 00:12:28,940
La première chose dont je me souviens,
c'est ton frère et sa bande.
204
00:12:30,100 --> 00:12:31,620
Et le grand s'est approché, et...
205
00:12:31,700 --> 00:12:34,860
Un choc électrique a soufflé le derrière
de Tuko. J'ai entendu l'histoire.
206
00:12:35,340 --> 00:12:36,460
L'étincelle.
207
00:12:38,020 --> 00:12:39,540
Je crois qu'elle venait de moi.
208
00:12:41,660 --> 00:12:42,700
De ma main.
209
00:12:46,300 --> 00:12:49,340
- Je sais que ça semble...
- C'est impossible !
210
00:12:51,860 --> 00:12:54,180
J'ai nettoyé une grande
quantité de ton sang.
211
00:12:56,900 --> 00:12:58,660
Tu n'as aucune marque.
212
00:14:05,980 --> 00:14:07,500
Je ne veux pas de votre remède.
213
00:14:10,340 --> 00:14:11,620
Sans lui, vous allez mourir.
214
00:14:11,820 --> 00:14:13,220
Dieu m'a donné un pouvoir.
215
00:14:13,380 --> 00:14:15,820
J'ai abusé de son don,
alors il l'a repris.
216
00:14:16,140 --> 00:14:18,020
Maintenant je subis son jugement.
217
00:14:18,140 --> 00:14:20,100
Donc c'est peut-être à Dieu de décider.
218
00:14:20,220 --> 00:14:23,500
Il est probable que vous soyez porteur
d'un virus incurable.
219
00:14:23,660 --> 00:14:26,860
Si vous portez ce virus-là,
il n'y a qu'un seul remède.
220
00:14:27,100 --> 00:14:30,340
Une distillation de mon propre sang.
Et j'ai été conduit vers vous.
221
00:14:30,620 --> 00:14:31,820
Sûrement un signe.
222
00:14:32,220 --> 00:14:33,740
Tout comme votre souffrance.
223
00:14:33,860 --> 00:14:34,900
Un signe de quoi ?
224
00:14:35,220 --> 00:14:37,580
Que Dieu n'en a pas
encore fini avec vous.
225
00:14:38,500 --> 00:14:39,580
Alors, mon cher ami,
226
00:14:40,260 --> 00:14:42,260
voyons-nous s'il
vous offre la rédemption ?
227
00:14:48,780 --> 00:14:50,180
Il veille sur vous.
228
00:14:51,100 --> 00:14:53,340
Mon frère a toujours été là pour moi.
229
00:14:54,620 --> 00:14:56,220
Depuis le jour de notre naissance.
230
00:14:56,500 --> 00:14:57,860
Des jumeaux.
231
00:14:59,660 --> 00:15:02,060
Nidia vous aide à passer aussi ?
232
00:15:03,980 --> 00:15:07,300
Ma sœur ne va pas bien.
On a besoin d'un docteur.
233
00:15:08,260 --> 00:15:11,860
Ça doit être sérieux pour que vous
fassiez un voyage si dangereux.
234
00:15:12,220 --> 00:15:13,620
Je peux peut-être aider.
235
00:15:14,580 --> 00:15:15,700
Je suis guérisseuse.
236
00:15:16,540 --> 00:15:18,540
On va en Amérique voir un vrai docteur.
237
00:15:19,340 --> 00:15:21,460
S'il vous plaît, laissez-moi essayer.
238
00:15:24,300 --> 00:15:25,460
N'ayez crainte.
239
00:15:30,580 --> 00:15:32,220
C'est une nouvelle maladie.
240
00:15:34,420 --> 00:15:35,900
Vous avez peur que ça se propage.
241
00:15:36,860 --> 00:15:38,580
Vous avez peur de vous-même.
242
00:15:45,940 --> 00:15:47,460
Ce que vous portez en vous est noir.
243
00:15:48,860 --> 00:15:51,260
Assez pour tuer le diable.
244
00:15:56,220 --> 00:15:57,780
Personne ne pourra vous guérir.
245
00:16:00,860 --> 00:16:02,180
Vous êtes maudite.
246
00:16:08,460 --> 00:16:10,820
Ce n'est qu'une petite fille...
Attends, s'il te plaît.
247
00:16:10,980 --> 00:16:13,220
Non ! On ne traversera pas avec eux.
248
00:16:23,940 --> 00:16:26,700
Vous ne méritez pas
de vous appeler Samouraïs.
249
00:16:27,260 --> 00:16:29,020
Vous vivez de la souffrance.
250
00:16:29,180 --> 00:16:30,820
Aujourd'hui on fêtera la tienne.
251
00:16:31,220 --> 00:16:34,100
J'ai besoin que ton père vive,
mais pas toi.
252
00:16:34,300 --> 00:16:35,620
Éloignez-vous d'elle !
253
00:16:38,180 --> 00:16:39,660
Takezo Kensei l'ordonne !
254
00:16:41,940 --> 00:16:43,780
Et pourquoi devrait-on l'écouter ?
255
00:16:44,620 --> 00:16:47,660
Car Takezo Kensei est le plus grand
sabreur que le Japon n'ait jamais connu.
256
00:16:48,340 --> 00:16:50,740
Pourquoi répète-t-il son nom
tout le temps ?
257
00:16:51,700 --> 00:16:54,380
Pourquoi se vanter
d'une telle capacité sans épée ?
258
00:16:54,900 --> 00:16:56,220
Je n'en ai pas besoin.
259
00:16:56,500 --> 00:16:57,940
J'ai toutes les vôtres !
260
00:17:04,060 --> 00:17:05,180
Quoi ?
261
00:17:06,660 --> 00:17:08,060
Soldats ! À vos arcs !
262
00:17:11,380 --> 00:17:13,020
Je ne ferais pas ça...
263
00:17:19,100 --> 00:17:20,580
Partez maintenant.
264
00:17:20,660 --> 00:17:22,460
Avant que je ne prenne vos vêtements !
265
00:17:23,140 --> 00:17:24,300
C'est ça, partez !
266
00:17:25,380 --> 00:17:27,300
Allez parler de ça
dans vos livres d'histoire !
267
00:17:30,820 --> 00:17:34,060
"La Bataille des douze épées",
c'est un bon titre !
268
00:17:40,020 --> 00:17:42,620
Puisse la fortune être toujours avec
vous Takezo Kensei.
269
00:17:43,260 --> 00:17:46,740
Si vous venez avec moi, je considérerai
que la fortune et moi sommes quittes.
270
00:18:02,620 --> 00:18:03,900
Garde un œil sur lui.
271
00:18:04,740 --> 00:18:09,020
Si seulement il lâche le
moindre pet, prends le pistolet.
272
00:18:09,700 --> 00:18:11,100
J'ai quoi, douze ans ?
273
00:18:12,820 --> 00:18:13,900
Toujours.
274
00:18:27,100 --> 00:18:28,180
Allez.
275
00:18:58,380 --> 00:19:00,780
Désolée, les gars.
Ricky et les autres viennent de partir.
276
00:19:07,340 --> 00:19:09,820
J'ai vu. On n'est pas venus pour Ricky.
277
00:19:10,580 --> 00:19:12,580
Ça tombe bien.
Je viens juste d'ouvrir un tonneau.
278
00:19:12,660 --> 00:19:13,740
Deux pintes ?
279
00:19:15,340 --> 00:19:17,380
Non merci chérie. On est venus pour toi.
280
00:19:48,480 --> 00:19:51,120
Donc... des lézards hein ?
281
00:19:51,920 --> 00:19:54,760
Me dis pas que tu m'as attendu ici
juste pour me dire ça.
282
00:19:54,880 --> 00:19:57,360
J'aurais plutôt cru que t'étais
intéressée par les baleines.
283
00:19:57,520 --> 00:19:58,680
Les licornes.
284
00:19:59,200 --> 00:20:01,520
Tu as beaucoup de préjugés, tu sais.
285
00:20:01,800 --> 00:20:03,520
Mes cheveux sont-ils si blonds que ça ?
286
00:20:03,880 --> 00:20:05,440
Je pense que c'est cool en fait.
287
00:20:05,600 --> 00:20:07,800
Je m'intéresse aussi à la génétique.
288
00:20:08,200 --> 00:20:10,320
Je n'ai pas dit
que je m'intéressais à la génétique.
289
00:20:10,400 --> 00:20:13,360
Tu n'as pas à cacher tout ce qui est
intéressant à propos de toi.
290
00:20:14,560 --> 00:20:18,080
La biologie est supposément notre
destin. Mais les gens oublient que...
291
00:20:18,320 --> 00:20:20,120
les gènes peuvent changer.
292
00:20:21,120 --> 00:20:23,040
Je croyais que les gars comme
toi s'asseyaient
293
00:20:23,160 --> 00:20:25,360
au fond de la classe
et haïssaient tout le monde.
294
00:20:25,560 --> 00:20:26,760
J'ai trouvé ce livre.
295
00:20:26,880 --> 00:20:29,560
C'est écrit par un indien.
On peut même pas prononcer son nom.
296
00:20:29,680 --> 00:20:31,720
C'est sur tout ce dont tu parles.
297
00:20:31,920 --> 00:20:34,080
Les gens qui ont évolué.
298
00:20:34,440 --> 00:20:36,360
Il y a tout un chapitre
sur la régénération.
299
00:20:36,480 --> 00:20:40,880
Désolée, je ne lis les bouquins
sur la génétique que pendant l'été.
300
00:20:41,840 --> 00:20:44,360
Tu devrais le lire. Je te l'amènerai.
301
00:20:45,160 --> 00:20:47,240
Pour t'aider dans ton doctorat.
302
00:20:47,440 --> 00:20:51,000
En fait, je m'en fous un peu.
C'est juste que je m'ennuyais en cours.
303
00:20:51,200 --> 00:20:52,240
Vraiment ?
304
00:20:52,320 --> 00:20:56,160
Oui mais si t'aimes les lézards,
c'est cool, amuse-toi. Moi j'y vais.
305
00:20:59,440 --> 00:21:00,760
Où est ma voiture ?
306
00:21:08,040 --> 00:21:12,240
Désolé.
Chez moi c'était Ando qui conduisait.
307
00:21:13,800 --> 00:21:16,240
Je dois au Maître Kensei
la plus sincère des excuses.
308
00:21:16,440 --> 00:21:20,160
Je croyais que vous aviez disparu
avec notre argent.
309
00:21:20,960 --> 00:21:23,280
Moi ? Jamais.
310
00:21:24,840 --> 00:21:27,840
Je vous promets que
votre père sera sauvé.
311
00:21:28,840 --> 00:21:32,560
Takezo Kensei est aussi
honorable que brave.
312
00:21:35,760 --> 00:21:37,480
Les fleurs sont en plein épanouissement.
313
00:21:38,160 --> 00:21:40,080
Nous nous sommes rencontrés
en un temps propice.
314
00:21:40,200 --> 00:21:44,640
Un arbre qui nous amène tant de beauté,
et pourtant aucun fruit.
315
00:21:46,120 --> 00:21:47,760
Même le cerf est venu les apprécier.
316
00:21:52,800 --> 00:21:54,520
Mon père m'a dit un jour...
317
00:21:54,600 --> 00:21:56,560
Les cerfs sont les messagers de Dieu.
318
00:21:57,960 --> 00:22:01,320
Si vous dites votre voeu à un cerf,
il pourra transmettre le message.
319
00:22:05,480 --> 00:22:10,520
Les Cieux m'ont déjà envoyé
ce que je désire le plus.
320
00:22:11,720 --> 00:22:13,440
Quelqu'un pour nous sauver tous.
321
00:22:14,280 --> 00:22:16,000
Et nous amener l'espoir.
322
00:22:18,320 --> 00:22:19,440
Vous êtes trop bonne.
323
00:22:23,800 --> 00:22:25,520
Enlevez votre masque.
324
00:22:27,200 --> 00:22:30,840
Il y a des choses que je ne pourrais
pas dire si vous voyez mon visage.
325
00:22:31,920 --> 00:22:35,040
Vous me rendez confus.
326
00:22:35,520 --> 00:22:40,440
Ce n'est pas étonnant que l'amour que
vous porte Kensei fera parler de lui.
327
00:22:41,240 --> 00:22:42,240
Vraiment ?
328
00:23:35,760 --> 00:23:37,800
Votre sang nettoie le blocage viral.
329
00:23:37,960 --> 00:23:40,040
Vous avez bel et bien la maladie.
330
00:23:40,320 --> 00:23:41,640
Comment vont vos mains ?
331
00:23:44,160 --> 00:23:45,640
Aussi stables que ma foi.
332
00:23:46,880 --> 00:23:48,640
J'ai prié pour que votre cure
ne marche pas.
333
00:23:48,720 --> 00:23:50,560
Si je priais,
j'aurais demandé la même chose.
334
00:23:50,680 --> 00:23:53,200
L'idée que ce virus vous trouve,
jusqu'ici.
335
00:23:53,320 --> 00:23:54,440
S'il se répand...
336
00:23:54,560 --> 00:23:56,440
Vous n'avez pas cru à
ce que vous m'avez dit.
337
00:23:56,720 --> 00:23:58,680
Dieu qui vous envoie pour me sauver.
338
00:23:58,880 --> 00:24:00,640
J'ai du mal à croire en un Dieu
339
00:24:00,760 --> 00:24:03,640
qui permettrait à un tel pathogène
d'exister. Cela a tué ma soeur.
340
00:24:06,720 --> 00:24:08,880
On dirait que ça devient
encore plus virulent.
341
00:24:09,280 --> 00:24:12,640
Avec un niveau de reproduction aussi
agressif, vous seriez mort au matin.
342
00:24:12,760 --> 00:24:15,840
Les gens pour qui je travaille veulent
que je vous emmène pour vous étudier.
343
00:24:15,920 --> 00:24:17,040
J'ai un avion.
344
00:24:19,280 --> 00:24:20,960
Vous travaillez pour des personnes ?
345
00:24:21,280 --> 00:24:22,320
Une compagnie.
346
00:24:23,800 --> 00:24:26,520
Bien sûr. Il y a toujours une compagnie.
347
00:24:33,640 --> 00:24:34,840
Où est-il ?
348
00:24:35,160 --> 00:24:36,800
Où est le Haïtien ?
349
00:24:37,280 --> 00:24:38,400
Le Haïtien ?
350
00:24:38,960 --> 00:24:41,440
- N'est-il pas à Haïti ?
- Nous sommes à Haïti !
351
00:24:42,000 --> 00:24:44,200
Nous avons perdu contact
avec vous pendant des heures !
352
00:24:45,200 --> 00:24:46,720
J'étais dans votre bureau.
353
00:24:46,800 --> 00:24:48,600
Vous m'avez donné
une enveloppe disant...
354
00:24:48,920 --> 00:24:51,080
qu'un homme avait le virus
et que je devais le soigner.
355
00:24:52,440 --> 00:24:56,440
Il n'aurait pu prendre votre mémoire
sauf si le vaccin avait fonctionné.
356
00:24:56,560 --> 00:24:59,040
On dirait donc que c'est bien le cas.
357
00:24:59,160 --> 00:25:01,560
Rétablissement complet.
Merci Dr. Suresh.
358
00:25:02,520 --> 00:25:03,760
Ma mémoire est...
359
00:25:05,800 --> 00:25:07,120
Je suis désolé.
360
00:25:08,200 --> 00:25:10,320
Au moins, on a limité
la propagation du virus.
361
00:25:10,400 --> 00:25:13,400
On va dire que c'était
une erreur de débutant.
362
00:25:20,240 --> 00:25:22,840
La police patrouille la rivière.
363
00:25:22,960 --> 00:25:24,320
Et si on se fait prendre ?
364
00:25:25,160 --> 00:25:27,720
Ici ils n'attrapent pas. Ils tirent.
365
00:25:30,440 --> 00:25:33,320
Une fois qu'on aura traversé,
je vous montrerai où aller.
366
00:25:33,440 --> 00:25:36,440
Ce tunnel passe sous la rivière.
367
00:25:56,320 --> 00:25:57,520
La police arrive !
368
00:25:57,960 --> 00:25:59,000
On doit y aller !
369
00:26:03,480 --> 00:26:05,040
Maintenant Maya ! Dépêche-toi !
370
00:26:35,200 --> 00:26:36,240
Mais mon frère...
371
00:26:37,560 --> 00:26:39,200
Nous aurions dû rester ensemble.
372
00:26:39,320 --> 00:26:42,120
Viens, ce n'est pas
le moment de pleurer.
373
00:26:48,960 --> 00:26:51,080
Non ! Pas encore ! Oh mon Dieu.
374
00:26:56,520 --> 00:26:57,480
Cours !
375
00:26:58,720 --> 00:26:59,680
Cours !
376
00:27:12,400 --> 00:27:15,520
Alejandro, s'il te plaît, viens.
J'ai besoin de toi.
377
00:27:37,400 --> 00:27:38,560
Trop tard.
378
00:27:40,120 --> 00:27:41,520
Regarde ce que j'ai fait.
379
00:27:42,000 --> 00:27:47,960
Tout va bien, je suis là.
Prends ma main.
380
00:28:24,360 --> 00:28:26,080
Je t'ai dit que tout irait bien.
381
00:28:31,080 --> 00:28:33,320
Elle avait raison. Vous êtes mauvais !
Tous les deux !
382
00:28:33,480 --> 00:28:35,040
Vous êtes maudits !
383
00:28:36,360 --> 00:28:40,680
Attendez. On ne sait pas où aller.
S'il vous plaît ! Elle ne voulait pas...
384
00:28:40,760 --> 00:28:43,000
Ne t'approche pas, Diable. Va-t-en !
385
00:29:06,720 --> 00:29:08,760
Des sacs de nounours.
386
00:29:08,920 --> 00:29:10,360
Les réceptionnistes adorent ça.
387
00:29:10,960 --> 00:29:14,240
Un paquet rempli de bonbons
les fait sentir populaire.
388
00:29:18,360 --> 00:29:21,120
Papa, si je te dis quelque chose,
promets-tu de ne pas prendre peur ?
389
00:29:24,560 --> 00:29:26,680
Ma voiture a été volée.
390
00:29:29,600 --> 00:29:30,760
Mon Dieu, Claire.
391
00:29:31,200 --> 00:29:32,880
Mon coeur était en train de s'arrêter !
392
00:29:34,120 --> 00:29:37,800
Je sais. Qu'est-ce qu'une voiture volée
quand tu cours pour ta vie ?
393
00:29:39,280 --> 00:29:43,920
Non pas que... J'adorais cette voiture,
et si tu m'en achètes une autre,
394
00:29:44,000 --> 00:29:46,760
je te promets que je ne vais jamais plus
laisser les portes ouvertes.
395
00:29:47,280 --> 00:29:49,760
Tu l'as laissée ouverte ?
396
00:29:52,920 --> 00:29:56,200
J'ai besoin d'avoir confiance en toi.
Pas que pour la voiture, mais pour tout.
397
00:29:56,280 --> 00:29:58,520
- Je sais, j'ai fait une erreur.
- On ne peut pas faire d'erreurs.
398
00:29:58,640 --> 00:30:01,160
- Parcequ'on se cache, c'est dangereux.
- Exact.
399
00:30:01,280 --> 00:30:03,760
Super ! Je me cache parce que
je peux faire quelque chose
400
00:30:03,840 --> 00:30:06,840
et je ne sais même pas ce que c'est.
- Tu en sais assez.
401
00:30:08,120 --> 00:30:10,200
Mais je ne sais même
pas comment cela fonctionne !
402
00:30:10,320 --> 00:30:12,800
Ou bien ce que sont mes limites.
Si je me coupe un bras,
403
00:30:12,880 --> 00:30:14,840
va t'il se rattacher
ou bien va t'il repousser ?
404
00:30:14,920 --> 00:30:18,240
- On n'a pas à discuter de ça.
- Tu es le seul à qui je peux en parler.
405
00:30:18,920 --> 00:30:21,520
Je pourrais louper des opportunités
d'aider des gens !
406
00:30:21,760 --> 00:30:24,640
Si ma peau peut repousser
après avoir été bouillie avec les oeufs,
407
00:30:24,720 --> 00:30:27,840
alors mon sang pourrait aider quelqu'un
de brulé, ou quelqu'un qui est malade.
408
00:30:27,920 --> 00:30:29,880
- Est-ce que je peux être malade ?
- Ça suffit !
409
00:30:29,960 --> 00:30:32,960
Tu peux me crier dessus pour la voiture,
mais je suis, qui je suis !
410
00:30:33,040 --> 00:30:36,120
Je t'ai mise hors de danger pour que
tu n'aies pas à chercher tes limites.
411
00:30:36,280 --> 00:30:39,040
S'ils te trouvent, ils te disséqueront,
te testeront
412
00:30:39,360 --> 00:30:43,520
si loin au-dessus de ta résistance
à la douleur que tu vas vouloir mourir.
413
00:30:44,920 --> 00:30:46,240
Crois-moi.
414
00:30:46,880 --> 00:30:50,960
Tu te sens enfermée ici mais c'est
bien loin de la cage où ils te mettront.
415
00:30:54,400 --> 00:30:56,240
Je dois retourner au travail.
416
00:30:59,200 --> 00:31:02,280
Vous et Nakamura. Le témoin a dit
que vous vous étiez disputés.
417
00:31:02,440 --> 00:31:06,520
Nous étions de vieux amis. Une simple
conversation peut être mal interprétée.
418
00:31:06,640 --> 00:31:08,200
Il a dit que vous l'aviez baffé.
419
00:31:08,400 --> 00:31:10,880
Il a eu un commentaire désobligeant
sur la mort de mon fils.
420
00:31:11,000 --> 00:31:12,440
J'ai trouvé cela déplaisant.
421
00:31:12,560 --> 00:31:15,120
Vous êtes une actionnaire majeure
à Yamagato Industries.
422
00:31:15,240 --> 00:31:17,280
Ce titre est mort depuis
plusieurs mois maintenant.
423
00:31:17,400 --> 00:31:19,240
Vous pensez que j'ai tué
Kaito pour l'argent ?
424
00:31:19,320 --> 00:31:21,360
L'argent et le sexe
sont des motifs courants.
425
00:31:21,440 --> 00:31:24,520
Eh bien je n'ai pas besoin d'argent,
et je ne couchais pas avec lui.
426
00:31:24,920 --> 00:31:26,400
Pas depuis un certain temps.
427
00:31:30,280 --> 00:31:32,040
Reconnaissez-vous ce symbole ?
428
00:31:32,160 --> 00:31:34,480
Oui, c'est le logo de
l'agence de mon mari.
429
00:31:34,600 --> 00:31:36,360
Pourquoi l'avoir dessiné sur Nakamura ?
430
00:31:37,760 --> 00:31:38,960
Je ne sais pas.
431
00:31:39,600 --> 00:31:43,760
Nous avons fait quelque chose de
terrible et quelqu'un veut se venger.
432
00:31:45,760 --> 00:31:47,320
Quelqu'un veut-il se venger
433
00:31:48,160 --> 00:31:50,200
sur lui peut-être, ou sur vous ?
434
00:31:50,360 --> 00:31:52,960
- Qui a parlé de vengeance ?
- Je veux mon avocat maintenant.
435
00:31:53,040 --> 00:31:54,840
Qui veut se venger Mme. Petrelli ?
436
00:31:54,920 --> 00:31:57,160
Calmez-vous Parkman.
Elle a demandé un avocat.
437
00:31:59,800 --> 00:32:02,080
Sors de ma tête !
438
00:32:11,040 --> 00:32:12,800
- Je vous connais.
- Inspecteur Matt Parkman.
439
00:32:12,920 --> 00:32:15,600
Nous nous sommes vus au Texas quand
vous êtes venu pour votre frère.
440
00:32:17,320 --> 00:32:21,000
Je suis désolé pour Peter. Suivez-moi,
je vous accompagne vers votre mère.
441
00:32:21,080 --> 00:32:22,440
Elle ne va pas vouloir me voir.
442
00:32:24,360 --> 00:32:28,160
- Je suis juste venu pour la sortir.
- Pourquoi a-t-elle fait appel à vous ?
443
00:32:29,440 --> 00:32:31,240
Elle n'a personne d'autre.
444
00:32:40,400 --> 00:32:41,800
C'est impossible !
445
00:32:45,400 --> 00:32:46,560
Reculez.
446
00:32:58,560 --> 00:33:00,960
Tout va bien, maman. Ça va aller.
447
00:33:03,520 --> 00:33:05,240
Qui vous a fait ça Mme. Petrelli ?
448
00:33:16,680 --> 00:33:19,360
- Tu ne vas rien dire ?
- À propos de quoi ?
449
00:33:19,480 --> 00:33:21,120
De ce que t'as fait.
450
00:33:21,840 --> 00:33:24,560
- Je n'ai rien fait.
- Invente une histoire.
451
00:33:24,720 --> 00:33:28,320
Dis moi que tu ne te souviens de rien,
mais ne crois pas que je suis stupide.
452
00:33:29,600 --> 00:33:32,120
Tu devais vraiment le mettre KO ?
453
00:33:32,880 --> 00:33:36,120
Le mec que tu as jeté sur le mur
était le fils de McSorely.
454
00:33:36,520 --> 00:33:39,240
Un salop sadique mais son père l'adore.
455
00:33:39,440 --> 00:33:41,080
Et tu viens de le rendre encore pire.
456
00:33:41,160 --> 00:33:43,120
OK, la prochaine fois,
je la laisse seul avec lui.
457
00:33:43,200 --> 00:33:44,880
Ne te la pète pas avec moi !
458
00:33:45,040 --> 00:33:48,520
Tu as transformé un problème monétaire
en une guerre de sang.
459
00:33:52,800 --> 00:33:54,320
Tu vas rectifier ça.
460
00:33:55,240 --> 00:33:56,720
On va faire un autre travail.
461
00:33:56,880 --> 00:33:59,680
Quelque chose d'assez rentable
pour mettre un gros sac sur son bureau
462
00:33:59,760 --> 00:34:01,440
pour qu'il nous les lâche.
463
00:34:01,840 --> 00:34:03,240
Je ne suis pas un voleur.
464
00:34:04,000 --> 00:34:05,200
Peut-être pas.
465
00:34:05,400 --> 00:34:07,720
Mais tu as géré les deux comme un pro.
466
00:34:08,200 --> 00:34:10,360
Et tu es quelqu'un maintenant.
N'est-ce pas ?
467
00:34:10,480 --> 00:34:12,880
Pourquoi je ferais pas la même
chose avec toi et partir d'ici ?
468
00:34:13,000 --> 00:34:15,120
J'aurais cru que tu étais
un garçon poli.
469
00:34:15,360 --> 00:34:16,320
Non ?
470
00:34:17,240 --> 00:34:18,640
Alors peut-être ça.
471
00:34:20,720 --> 00:34:22,320
Tu as peut-être besoin de ça...
472
00:34:23,200 --> 00:34:24,200
Peter.
473
00:34:28,880 --> 00:34:30,000
Je m'appelle Peter ?
474
00:34:30,160 --> 00:34:32,960
Ça correspond, non ?
Je l'ai lu tout à l'heure.
475
00:34:33,640 --> 00:34:36,080
Voici tout ce que tu avais sur toi
quand on t'a trouvé.
476
00:34:36,200 --> 00:34:40,200
Carte de crédit, peut-être un billet
de train. Voir même une lettre d'amour.
477
00:34:41,240 --> 00:34:42,600
C'est tout à toi...
478
00:34:43,840 --> 00:34:47,360
tu dois juste nous
aider pour un petit travail.
479
00:34:48,080 --> 00:34:49,600
Qu'en dis-tu ?
480
00:34:57,520 --> 00:34:59,600
Tu as volé mon armure
en me laissant sans rien !
481
00:34:59,720 --> 00:35:02,360
- Qui penses-tu être ?
- Je l'ai fait pour sauver Yaeko.
482
00:35:02,680 --> 00:35:06,040
Et montrer que Kensei
n'est pas un alcoolique, mais un héros.
483
00:35:06,360 --> 00:35:07,840
- Et je l'ai fait !
- Vraiment ?
484
00:35:08,880 --> 00:35:10,520
Ils parlent déjà de votre bravoure.
485
00:35:12,760 --> 00:35:14,840
Et qu'ai-je fait
exactement aujourd'hui ?
486
00:35:15,160 --> 00:35:18,120
Vous avez désarmé onze hommes
et avez sauvé une magnifique fille.
487
00:35:18,840 --> 00:35:21,320
Je dois croire que tu as fait
tout ça sans prendre mérite ?
488
00:35:21,920 --> 00:35:24,240
Maître Kensei, je vous ai trouvé !
489
00:35:24,760 --> 00:35:27,360
Vous êtes parti sans prendre
ce qui vous appartient de droit.
490
00:35:27,440 --> 00:35:29,800
Que la lame de mon père
fasse honneur à vos talents.
491
00:35:39,360 --> 00:35:41,960
- Venez, il n'y a pas de temps à perdre.
- Où allez-vous ?
492
00:35:42,800 --> 00:35:46,360
Comme vous l'avez dit,
nous devons sauver son père.
493
00:35:46,520 --> 00:35:47,680
Bien sûr. Ça.
494
00:35:47,840 --> 00:35:50,040
Nous avons beaucoup de chemin.
Rendez-vous aux étables.
495
00:35:52,800 --> 00:35:55,400
- D'accord carpe, j'accepte.
- Vraiment ?
496
00:35:55,520 --> 00:35:57,360
Je ne sais pas quel type d'idiot tu es,
497
00:35:57,480 --> 00:35:59,800
mais t'écouter a l'air de m'offrir
encore plus d'argent.
498
00:35:59,880 --> 00:36:01,400
- Et d'elle.
- En effet !
499
00:36:01,520 --> 00:36:03,320
Tu peux faire de moi
le héros qu'elle voit ?
500
00:36:03,440 --> 00:36:04,920
Du moment que tu arrêtes de boire.
501
00:36:05,640 --> 00:36:06,760
Je ne promets rien.
502
00:36:08,680 --> 00:36:09,720
Ça me va.
503
00:36:12,200 --> 00:36:14,400
Voilà donc le "Magnifique Takezo
Kensei" encore une fois.
504
00:36:25,760 --> 00:36:27,080
Comment est-ce possible ?
505
00:36:36,320 --> 00:36:37,560
Désolé carpe.
506
00:36:38,840 --> 00:36:40,920
Je serais peut-être
un héros une autre fois.
507
00:36:43,400 --> 00:36:44,840
Vous ne pouvez pas mourir !
508
00:37:13,120 --> 00:37:14,160
"Envoyé de Dieu" !
509
00:37:51,240 --> 00:37:52,680
Tu travailles tard.
510
00:37:53,640 --> 00:37:55,440
Travail de nuit. Pas besoin de demander.
511
00:37:55,840 --> 00:37:57,280
Ça a été un voyage productif ?
512
00:37:57,520 --> 00:37:59,880
Tu vas avoir cette réponse très bientôt.
513
00:38:00,080 --> 00:38:02,400
Et tu n'as pas attiré l'attention ?
514
00:38:02,480 --> 00:38:03,600
Je ne pense pas.
515
00:38:03,680 --> 00:38:06,760
Bob était énervé contre lui pour avoir
fait confiance à un docteur maladroit.
516
00:38:08,320 --> 00:38:10,520
Ils vont me surveiller
encore plus désormais.
517
00:38:10,640 --> 00:38:13,000
On s'y attendait, ne t'inquiète pas.
518
00:38:13,200 --> 00:38:15,000
Je vais trouver les peintures moi-même.
519
00:38:15,120 --> 00:38:16,160
Es-tu sûr ?
520
00:38:18,760 --> 00:38:20,480
Tu m'as donné tout
ce dont j'avais besoin.
521
00:38:29,400 --> 00:38:32,440
Bienvenue à Copy Kingdom.
Comment puis-je vous aider ?
522
00:38:45,120 --> 00:38:46,480
Eteins ça !
523
00:38:46,640 --> 00:38:49,760
Tu remues le couteau dans
la plaie de ce pauvre M. Muggles.
524
00:38:50,840 --> 00:38:54,440
Désolée. C'était inconsidéré de ma part.
525
00:38:59,040 --> 00:39:00,920
Tu as raison, on ne peut pas y échapper.
526
00:39:14,200 --> 00:39:16,040
On dirait qu'il n'y a que nous deux.
527
00:39:50,400 --> 00:39:51,920
Allez, repousse.
528
00:40:05,000 --> 00:40:06,240
C'est pas vrai !
529
00:40:37,360 --> 00:40:41,040
www.heroes-france.com
Transcript : www.ydy.com