1 00:00:00,310 --> 00:00:02,190 Précédemment dans Heroes... 2 00:00:04,710 --> 00:00:06,070 Vous êtes censé être un héros ! 3 00:00:07,870 --> 00:00:09,630 Je ne crois pas qu'elle veuille être ma princesse. 4 00:00:09,710 --> 00:00:12,190 Dr. Suresh, vous êtes des nôtres ? 5 00:00:12,310 --> 00:00:14,830 Ils ont enfin mordu à l'hameçon. Ils m'ont contacté au Caire. 6 00:00:14,910 --> 00:00:15,990 J'y suis. 7 00:00:16,070 --> 00:00:18,670 Ensemble nous allons détruire cette Compagnie toute entière. 8 00:00:18,990 --> 00:00:20,630 Nous sommes tous en danger. 9 00:00:20,790 --> 00:00:22,430 Notre passé nous a rattrapé. 10 00:00:24,230 --> 00:00:25,870 - Je suis West. - Claire. 11 00:00:25,990 --> 00:00:27,270 T'es l'une des leurs ? 12 00:00:27,550 --> 00:00:28,830 Ou bien des autres ? 13 00:00:29,070 --> 00:00:31,870 J'ai pensé que vous auriez aimé en avoir un vrai. 14 00:00:33,030 --> 00:00:35,950 - On doit parler de ces cauchemars. - Il n'y a rien que tu puisses faire. 15 00:00:36,110 --> 00:00:37,310 Je veux t'aider. 16 00:00:42,110 --> 00:00:44,070 Si on se fait prendre, des gens mourront. 17 00:00:44,190 --> 00:00:46,230 Ils mourront si on s'arrête. 18 00:00:46,750 --> 00:00:48,750 - Tu fous quoi ici ? - Qui es-tu ? 19 00:00:48,870 --> 00:00:50,470 - Quel est ton nom ? - Je ne sais pas. 20 00:01:05,110 --> 00:01:06,110 Il est réveillé. 21 00:01:07,590 --> 00:01:08,630 Où suis-je ? 22 00:01:12,430 --> 00:01:13,470 À la maison. 23 00:01:14,390 --> 00:01:16,430 Tu as pris quelque chose qui était à nous, fiston. 24 00:01:17,230 --> 00:01:19,030 Dis-nous seulement où t'as caché les iPods. 25 00:01:21,150 --> 00:01:23,070 On va te libérer. Tu pourras t'en aller. 26 00:01:25,110 --> 00:01:26,990 C'est un bon marché, crois-moi. 27 00:01:28,510 --> 00:01:29,950 Je n'ai rien pris. 28 00:01:30,590 --> 00:01:31,670 C'est ça. 29 00:01:32,110 --> 00:01:35,990 Avec tous les containers qui arrivent tous les jours ici à Cork, 30 00:01:36,510 --> 00:01:40,870 on te retrouve à prendre le thé justement dans celui qu'on devait voler. 31 00:01:42,150 --> 00:01:43,990 Je ne sais pas comment j'y suis arrivé. 32 00:01:44,790 --> 00:01:47,150 Tu devrais essayer de t'en souvenir, fiston. 33 00:01:47,590 --> 00:01:48,870 T'es dans de sales draps. 34 00:01:58,910 --> 00:02:00,990 Chapitre Deux - "Lézards" 35 00:02:04,590 --> 00:02:07,310 Mince ! Mon alliance est tombée avec les oeufs. 36 00:02:20,750 --> 00:02:23,110 On a une passoire chérie. 37 00:02:23,230 --> 00:02:24,510 Pas la peine de s'échauffer. 38 00:02:25,430 --> 00:02:26,510 Ce n'est pas grave. 39 00:02:28,310 --> 00:02:29,950 Pas jusqu'à ce qu'on te remarque. 40 00:02:30,270 --> 00:02:32,110 Je ne peux même pas être moi-même à la maison ? 41 00:02:32,190 --> 00:02:34,150 C'est déjà assez dur d'avoir à mentir à l'école. 42 00:02:34,350 --> 00:02:36,110 On te demande seulement de faire profil bas. 43 00:02:37,790 --> 00:02:39,670 Papa, ça ne marche pas comme ça au lycée. 44 00:02:39,790 --> 00:02:42,190 Tu fais profil bas, et là tout le monde te remarque. 45 00:02:42,310 --> 00:02:44,950 Ils ont des détecteurs de métaux pour les gens au profil trop bas. 46 00:02:45,110 --> 00:02:46,870 Je dois être quelqu'un. 47 00:02:47,870 --> 00:02:50,350 Je te fais confiance, Claire. Je t'ai donné ta propre voiture. 48 00:02:50,430 --> 00:02:52,230 Pour toi c'est facile de faire semblant 49 00:02:52,350 --> 00:02:54,990 d'être le plus ennuyeux employé de magasin de photocopies du monde. 50 00:02:55,110 --> 00:02:58,150 Mais moi je ne peux pas être ce que je ne suis pas. Qui que je sois. 51 00:02:58,230 --> 00:03:02,150 Mon travail n'est pas de faire des photocopies, c'est de vous protéger. 52 00:03:02,270 --> 00:03:04,070 Et si pour ça je n'ai pas le temps de préparer le petit-déj' 53 00:03:04,150 --> 00:03:06,150 ou bien si je dois porter cette stupide chemise 54 00:03:06,270 --> 00:03:08,590 pour rester invisible, pour qu'ils ne nous trouvent pas... 55 00:03:09,430 --> 00:03:10,590 Alors, je le ferai. 56 00:03:12,310 --> 00:03:13,830 Et tu dois faire pareil. 57 00:03:19,030 --> 00:03:22,110 J'ai oublié combien ça doit être étrange pour toi de paraître normal après... 58 00:03:22,870 --> 00:03:24,230 après ce qui s'est passé. 59 00:03:24,630 --> 00:03:28,190 Ne t'en fais pas pour ton père. Comparé à ma vie d'avant... 60 00:03:29,430 --> 00:03:31,390 Être normal est comme être en vacances. 61 00:03:34,550 --> 00:03:35,990 - Merci. - Il n'y a pas de quoi. 62 00:03:36,950 --> 00:03:38,350 Bonne journée. 63 00:03:52,070 --> 00:03:53,550 T'as vu ça ? 64 00:03:56,230 --> 00:03:57,590 PDG de Yamagato mort à 70 ans. 65 00:03:57,750 --> 00:03:59,350 Je savais que ça arriverait. 66 00:04:01,230 --> 00:04:02,830 Comment ? 67 00:04:05,510 --> 00:04:07,910 Ce n'est plus comme ça qu'on fait. 68 00:04:08,710 --> 00:04:10,470 Plus de secrets. 69 00:04:11,190 --> 00:04:12,310 C'était le marché. 70 00:04:16,430 --> 00:04:18,590 C'est l'oeuvre d'un artiste new-yorkais très doué. 71 00:04:19,830 --> 00:04:22,070 Tout ce qu'il a peint s'est réalisé. 72 00:04:24,030 --> 00:04:25,990 Exception faite pour une série de huit tableaux. 73 00:04:26,070 --> 00:04:27,390 On ne m'a donné que le premier. 74 00:04:27,750 --> 00:04:29,790 Il en reste sept. Que représentent les autres ? 75 00:04:29,870 --> 00:04:30,830 Je ne sais pas. 76 00:04:36,110 --> 00:04:37,710 Mais je les trouverai. 77 00:04:45,790 --> 00:04:47,310 Vous attendez une invitation ? 78 00:04:48,550 --> 00:04:51,550 J'ai passé tellement de temps de l'autre côté, je voulais savourer le moment. 79 00:04:51,670 --> 00:04:55,030 Bienvenue dans la cour des grands, inspecteur. Pourvu que vous y surviviez. 80 00:04:55,270 --> 00:04:58,750 Alors, on a Kaito Nakamura. 70 ans, japonais. 81 00:04:58,910 --> 00:05:01,030 P.D.G. de Yamagato Industries. 82 00:05:01,310 --> 00:05:05,350 Il est tombé du ciel sur Central Park Ouest, avec ça dans sa poche. 83 00:05:05,790 --> 00:05:07,110 Ça vous paraît familier ? 84 00:05:09,910 --> 00:05:11,390 Non, jamais vu auparavant. 85 00:05:11,510 --> 00:05:13,670 M. Masahashi ici présent est un témoin. 86 00:05:13,790 --> 00:05:17,510 Il dit qu'il a vu tomber M. Nakamura, poussé par quelqu'un, tombé à son tour. 87 00:05:17,590 --> 00:05:18,870 Mais on n'a qu'un corps. 88 00:05:18,990 --> 00:05:23,030 Soit l'assassin est reparti après une chute de 20 étages, soit il sait voler. 89 00:05:23,470 --> 00:05:25,390 Vous connaissez quelqu'un capable de faire ça ? 90 00:05:30,630 --> 00:05:32,630 On a trouvé une empreinte sur la photo. 91 00:05:34,390 --> 00:05:35,550 On a une correspondance. 92 00:05:37,430 --> 00:05:39,190 On doit la faire venir immédiatement. 93 00:05:48,990 --> 00:05:50,870 Avez-vous vu ce symbole auparavant ? 94 00:05:52,990 --> 00:05:54,030 C'est du Kanji. 95 00:05:54,150 --> 00:05:56,910 Ça signifie, "grande capacité, envoyé de Dieu". 96 00:05:57,190 --> 00:05:58,190 Capacité ? 97 00:05:58,470 --> 00:06:01,990 C'est le blason de Takezo Kensei, un célèbre héros japonais. 98 00:06:02,310 --> 00:06:05,750 M. Nakamura lisait à son fils Hiro les histoires de Kensei. 99 00:06:06,750 --> 00:06:07,870 Je dois lui parler. 100 00:06:09,150 --> 00:06:10,430 Moi aussi. 101 00:06:28,630 --> 00:06:30,830 Avez-vous vu un petit homme blanc qui fait peur ? 102 00:06:44,830 --> 00:06:46,070 Vous devez rester sobre ! 103 00:06:46,150 --> 00:06:49,030 Si on ne fait rien pour Yaeko maintenant, elle sera tuée ! 104 00:06:49,150 --> 00:06:50,190 C'est qui Yaeko ? 105 00:06:50,310 --> 00:06:52,430 La fille dont vous êtes censé tomber amoureux ! 106 00:06:52,550 --> 00:06:53,710 Celle qui me déteste ? 107 00:06:54,270 --> 00:06:56,550 Avant que je ne remonte le temps et je ne gâche tout, 108 00:06:56,670 --> 00:06:59,150 elle devait être votre princesse, et vous, un héros. 109 00:07:00,550 --> 00:07:02,110 Quand tu parles, on dirait un poisson. 110 00:07:02,550 --> 00:07:05,630 Je vous promets, si vous faites ça, on racontera votre histoire durant 400 ans. 111 00:07:05,910 --> 00:07:07,990 - Minimum ! - Une carpe géante. 112 00:07:10,430 --> 00:07:11,830 J'ai gâché tout le passé. 113 00:07:13,390 --> 00:07:16,190 Le continuum espace/temps ne peut plus rien supporter d'autre ! 114 00:07:20,230 --> 00:07:23,310 L'histoire a besoin que Takezo Kensei soit un héros aujourd'hui... 115 00:07:33,830 --> 00:07:36,310 Ando ne me croira jamais ! 116 00:07:40,350 --> 00:07:45,070 Épisode 2 - "Lézards" 117 00:07:45,590 --> 00:07:48,790 www.heroes-france.com 118 00:07:49,220 --> 00:07:52,380 Cette vidéo illustre l'étonnante capacité du lézard 119 00:07:52,500 --> 00:07:54,940 à régénérer complètement l'un de ses membres moteurs. 120 00:07:55,220 --> 00:07:57,900 Mais les lézards ne sont pas les seuls pourvus de ce talent. 121 00:07:58,020 --> 00:08:01,380 Grâce à des millions d'années de mutations combinées, 122 00:08:01,460 --> 00:08:04,940 les lézards sont capables d'opérer une régénération cellulaire. 123 00:08:05,060 --> 00:08:06,900 Comme ces gens qui peuvent guérir eux-mêmes ? 124 00:08:07,500 --> 00:08:10,580 Pas des gens Claire. Des lézards. Et lève ta main s'il te plaît. 125 00:08:13,700 --> 00:08:17,500 Mais cela est possible, n'est-ce pas ? Pour des gens, de faire ça ? En théorie. 126 00:08:17,700 --> 00:08:20,740 On travaille sur les cellules souches, mais les résultats sont controversés. 127 00:08:20,820 --> 00:08:22,380 On pourra peut-être créer des organes 128 00:08:22,460 --> 00:08:24,540 et des membres entiers pour ceux qui en ont besoin ? 129 00:08:25,700 --> 00:08:29,700 Je pense que la prochaine étape sera d'éliminer les parties superflues. 130 00:08:29,980 --> 00:08:31,860 On n'utilise plus notre appendice, 131 00:08:31,980 --> 00:08:33,780 ni les dents de sagesse pour tailler des os. 132 00:08:33,860 --> 00:08:37,020 On n'a même pas vraiment besoin du petit orteil pour l'équilibre. C'est juste... 133 00:08:37,100 --> 00:08:38,500 juste des saletés dans notre ADN. 134 00:08:38,580 --> 00:08:41,380 J'ai lu que peut-être le code ADN de certains individus a déjà évolué. 135 00:08:41,460 --> 00:08:42,460 Est-ce possible ? 136 00:08:42,540 --> 00:08:44,580 Je crains qu'il ne te faudra des études avancées 137 00:08:44,700 --> 00:08:46,860 en génétique pour obtenir ces réponses. 138 00:08:47,300 --> 00:08:49,740 Et j'espère que tu me remercieras dans ta thèse. 139 00:08:56,700 --> 00:08:57,820 Quoi ? 140 00:09:02,660 --> 00:09:04,820 Alors, que pensez-vous du jet ? 141 00:09:05,020 --> 00:09:06,620 Beaucoup mieux que la deuxième classe ? 142 00:09:06,740 --> 00:09:08,700 Je n'ai pas accepté ce travail pour le confort. 143 00:09:08,820 --> 00:09:10,540 Cela dit, ça ne fait pas de mal. 144 00:09:10,660 --> 00:09:12,700 Je ne peux aider ces gens aux capacités extraordinaires 145 00:09:12,780 --> 00:09:14,780 si je n'ai pas accès à vos fichiers et au laboratoire. 146 00:09:14,900 --> 00:09:19,140 Bien sûr. Mais pour l'instant vous devez remonter dans cet avion, car 147 00:09:19,260 --> 00:09:21,540 votre première mission est quelque part par ici. 148 00:09:21,620 --> 00:09:24,620 Une mission ? Je croyais que les échantillons étaient conservés ici. 149 00:09:24,700 --> 00:09:26,660 Pas d'échantillons. Un homme. 150 00:09:26,940 --> 00:09:28,860 Au Port-au-Prince. Il est arrivé étant malade. 151 00:09:29,060 --> 00:09:32,460 Faiblesse, tremblements, perte de capacités. 152 00:09:32,620 --> 00:09:34,260 - Il est mourant. - Le virus. 153 00:09:34,380 --> 00:09:37,100 Si un autre cas se présentait, il pourrait y avoir des foyers d'infection. 154 00:09:37,180 --> 00:09:38,980 C'est justement ça que vous devez découvrir. 155 00:09:39,060 --> 00:09:41,500 Jusqu'à maintenant, cette maladie n'a présenté que deux cas. 156 00:09:41,620 --> 00:09:44,700 Votre sœur en 1974 et Molly Walker il y a quatre mois. 157 00:09:44,860 --> 00:09:46,580 S'il y a un troisième cas... 158 00:09:46,660 --> 00:09:48,700 Alors il se répand. Je l'examinerai. 159 00:09:48,820 --> 00:09:51,020 Si c'est le cas, je vous l'apporterai dès que possible. 160 00:09:51,620 --> 00:09:53,020 Docteur, 161 00:09:53,700 --> 00:09:57,220 à présent, votre sang est le seul remède pour ce virus. 162 00:09:57,500 --> 00:09:59,020 Essayez de ne pas vous faire tuer. 163 00:10:06,940 --> 00:10:08,620 Tu te souviens de nous ? 164 00:10:13,180 --> 00:10:17,540 Vous avez tous les deux grandi, mais je vous vois encore enfants. 165 00:10:17,620 --> 00:10:19,420 Je me rappelle du jour de votre naissance. 166 00:10:19,500 --> 00:10:23,740 Maya d'abord, puis Alejandro juste après. 167 00:10:24,060 --> 00:10:25,860 Je vois que c'est toujours pareil. 168 00:10:27,380 --> 00:10:30,060 Allez-y et reposez-vous. 169 00:10:31,460 --> 00:10:33,660 Tu nous aideras à traverser la rivière vers le Mexique ? 170 00:10:33,780 --> 00:10:35,140 On n'a pas d'argent. 171 00:10:35,260 --> 00:10:37,540 Je ne peux pas prendre d'argent. 172 00:10:37,660 --> 00:10:41,740 Les jeunes n'ont pas de place pour construire une vie ici. 173 00:10:42,660 --> 00:10:45,500 Ça fait longtemps qu'on n'a pas été aussi gentils avec nous. 174 00:10:45,740 --> 00:10:48,100 J'avais oublié ce que c'est que d'avoir confiance. 175 00:10:48,260 --> 00:10:51,540 Les autres ne vont pas tarder. Une longue nuit nous attend. 176 00:10:51,700 --> 00:10:53,420 Viens, tu dois être fatigué. 177 00:10:55,780 --> 00:10:58,700 Tu vois ? On y est presque. 178 00:10:58,820 --> 00:11:00,980 C'est mal de lui faire courir des risques. 179 00:11:01,620 --> 00:11:04,740 On doit trouver une solution pour traverser seuls. 180 00:11:05,700 --> 00:11:07,860 La police connaît nos visages. 181 00:11:08,380 --> 00:11:09,740 Nous devons continuer. 182 00:11:10,980 --> 00:11:13,060 Mais si ça se reproduit... 183 00:11:13,500 --> 00:11:15,580 Je ne le permettrai pas. 184 00:11:29,620 --> 00:11:31,460 Je parie que tu étais plus mignon hier. 185 00:11:32,660 --> 00:11:35,300 J'aime bien ton collier. Quelle est sa signification ? 186 00:11:36,700 --> 00:11:37,780 J'aimerais savoir. 187 00:11:38,820 --> 00:11:41,180 Essayons plus simple. Quel est ton nom ? 188 00:11:41,740 --> 00:11:42,820 Je ne sais pas. 189 00:11:43,260 --> 00:11:44,740 Ce n'est pas ton jour, hein ? 190 00:11:45,220 --> 00:11:46,300 Moi, c'est Caitlin. 191 00:11:46,580 --> 00:11:48,100 Tu sais au moins ça. 192 00:11:54,500 --> 00:11:56,820 - Que vont-ils me faire ? - Je l'ignore. 193 00:11:56,900 --> 00:11:59,300 - Ce que mon frère pensera le mieux. - Ton frère ? 194 00:12:00,380 --> 00:12:01,940 C'est lui qui t'a envoyé ? 195 00:12:02,340 --> 00:12:03,900 Il se serait énervé. 196 00:12:04,140 --> 00:12:05,900 J'utilise une méthode plus douce. 197 00:12:07,100 --> 00:12:08,340 Sauf que, 198 00:12:08,500 --> 00:12:11,220 ce boulot vaut plus que toi et quelques livres. 199 00:12:11,500 --> 00:12:13,620 Ils le font pour un certain McSorley. 200 00:12:13,820 --> 00:12:15,340 Ils ont promis de livrer aujourd'hui. 201 00:12:16,860 --> 00:12:19,620 Que se passera-t-il si ce type n'obtient pas ce qu'il veut ? 202 00:12:20,260 --> 00:12:23,540 Tu dois te rappeler une chose. Quelque chose. Un nom, un visage. 203 00:12:25,780 --> 00:12:28,940 La première chose dont je me souviens, c'est ton frère et sa bande. 204 00:12:30,100 --> 00:12:31,620 Et le grand s'est approché, et... 205 00:12:31,700 --> 00:12:34,860 Un choc électrique a soufflé le derrière de Tuko. J'ai entendu l'histoire. 206 00:12:35,340 --> 00:12:36,460 L'étincelle. 207 00:12:38,020 --> 00:12:39,540 Je crois qu'elle venait de moi. 208 00:12:41,660 --> 00:12:42,700 De ma main. 209 00:12:46,300 --> 00:12:49,340 - Je sais que ça semble... - C'est impossible ! 210 00:12:51,860 --> 00:12:54,180 J'ai nettoyé une grande quantité de ton sang. 211 00:12:56,900 --> 00:12:58,660 Tu n'as aucune marque. 212 00:14:05,980 --> 00:14:07,500 Je ne veux pas de votre remède. 213 00:14:10,340 --> 00:14:11,620 Sans lui, vous allez mourir. 214 00:14:11,820 --> 00:14:13,220 Dieu m'a donné un pouvoir. 215 00:14:13,380 --> 00:14:15,820 J'ai abusé de son don, alors il l'a repris. 216 00:14:16,140 --> 00:14:18,020 Maintenant je subis son jugement. 217 00:14:18,140 --> 00:14:20,100 Donc c'est peut-être à Dieu de décider. 218 00:14:20,220 --> 00:14:23,500 Il est probable que vous soyez porteur d'un virus incurable. 219 00:14:23,660 --> 00:14:26,860 Si vous portez ce virus-là, il n'y a qu'un seul remède. 220 00:14:27,100 --> 00:14:30,340 Une distillation de mon propre sang. Et j'ai été conduit vers vous. 221 00:14:30,620 --> 00:14:31,820 Sûrement un signe. 222 00:14:32,220 --> 00:14:33,740 Tout comme votre souffrance. 223 00:14:33,860 --> 00:14:34,900 Un signe de quoi ? 224 00:14:35,220 --> 00:14:37,580 Que Dieu n'en a pas encore fini avec vous. 225 00:14:38,500 --> 00:14:39,580 Alors, mon cher ami, 226 00:14:40,260 --> 00:14:42,260 voyons-nous s'il vous offre la rédemption ? 227 00:14:48,780 --> 00:14:50,180 Il veille sur vous. 228 00:14:51,100 --> 00:14:53,340 Mon frère a toujours été là pour moi. 229 00:14:54,620 --> 00:14:56,220 Depuis le jour de notre naissance. 230 00:14:56,500 --> 00:14:57,860 Des jumeaux. 231 00:14:59,660 --> 00:15:02,060 Nidia vous aide à passer aussi ? 232 00:15:03,980 --> 00:15:07,300 Ma sœur ne va pas bien. On a besoin d'un docteur. 233 00:15:08,260 --> 00:15:11,860 Ça doit être sérieux pour que vous fassiez un voyage si dangereux. 234 00:15:12,220 --> 00:15:13,620 Je peux peut-être aider. 235 00:15:14,580 --> 00:15:15,700 Je suis guérisseuse. 236 00:15:16,540 --> 00:15:18,540 On va en Amérique voir un vrai docteur. 237 00:15:19,340 --> 00:15:21,460 S'il vous plaît, laissez-moi essayer. 238 00:15:24,300 --> 00:15:25,460 N'ayez crainte. 239 00:15:30,580 --> 00:15:32,220 C'est une nouvelle maladie. 240 00:15:34,420 --> 00:15:35,900 Vous avez peur que ça se propage. 241 00:15:36,860 --> 00:15:38,580 Vous avez peur de vous-même. 242 00:15:45,940 --> 00:15:47,460 Ce que vous portez en vous est noir. 243 00:15:48,860 --> 00:15:51,260 Assez pour tuer le diable. 244 00:15:56,220 --> 00:15:57,780 Personne ne pourra vous guérir. 245 00:16:00,860 --> 00:16:02,180 Vous êtes maudite. 246 00:16:08,460 --> 00:16:10,820 Ce n'est qu'une petite fille... Attends, s'il te plaît. 247 00:16:10,980 --> 00:16:13,220 Non ! On ne traversera pas avec eux. 248 00:16:23,940 --> 00:16:26,700 Vous ne méritez pas de vous appeler Samouraïs. 249 00:16:27,260 --> 00:16:29,020 Vous vivez de la souffrance. 250 00:16:29,180 --> 00:16:30,820 Aujourd'hui on fêtera la tienne. 251 00:16:31,220 --> 00:16:34,100 J'ai besoin que ton père vive, mais pas toi. 252 00:16:34,300 --> 00:16:35,620 Éloignez-vous d'elle ! 253 00:16:38,180 --> 00:16:39,660 Takezo Kensei l'ordonne ! 254 00:16:41,940 --> 00:16:43,780 Et pourquoi devrait-on l'écouter ? 255 00:16:44,620 --> 00:16:47,660 Car Takezo Kensei est le plus grand sabreur que le Japon n'ait jamais connu. 256 00:16:48,340 --> 00:16:50,740 Pourquoi répète-t-il son nom tout le temps ? 257 00:16:51,700 --> 00:16:54,380 Pourquoi se vanter d'une telle capacité sans épée ? 258 00:16:54,900 --> 00:16:56,220 Je n'en ai pas besoin. 259 00:16:56,500 --> 00:16:57,940 J'ai toutes les vôtres ! 260 00:17:04,060 --> 00:17:05,180 Quoi ? 261 00:17:06,660 --> 00:17:08,060 Soldats ! À vos arcs ! 262 00:17:11,380 --> 00:17:13,020 Je ne ferais pas ça... 263 00:17:19,100 --> 00:17:20,580 Partez maintenant. 264 00:17:20,660 --> 00:17:22,460 Avant que je ne prenne vos vêtements ! 265 00:17:23,140 --> 00:17:24,300 C'est ça, partez ! 266 00:17:25,380 --> 00:17:27,300 Allez parler de ça dans vos livres d'histoire ! 267 00:17:30,820 --> 00:17:34,060 "La Bataille des douze épées", c'est un bon titre ! 268 00:17:40,020 --> 00:17:42,620 Puisse la fortune être toujours avec vous Takezo Kensei. 269 00:17:43,260 --> 00:17:46,740 Si vous venez avec moi, je considérerai que la fortune et moi sommes quittes. 270 00:18:02,620 --> 00:18:03,900 Garde un œil sur lui. 271 00:18:04,740 --> 00:18:09,020 Si seulement il lâche le moindre pet, prends le pistolet. 272 00:18:09,700 --> 00:18:11,100 J'ai quoi, douze ans ? 273 00:18:12,820 --> 00:18:13,900 Toujours. 274 00:18:27,100 --> 00:18:28,180 Allez. 275 00:18:58,380 --> 00:19:00,780 Désolée, les gars. Ricky et les autres viennent de partir. 276 00:19:07,340 --> 00:19:09,820 J'ai vu. On n'est pas venus pour Ricky. 277 00:19:10,580 --> 00:19:12,580 Ça tombe bien. Je viens juste d'ouvrir un tonneau. 278 00:19:12,660 --> 00:19:13,740 Deux pintes ? 279 00:19:15,340 --> 00:19:17,380 Non merci chérie. On est venus pour toi. 280 00:19:48,480 --> 00:19:51,120 Donc... des lézards hein ? 281 00:19:51,920 --> 00:19:54,760 Me dis pas que tu m'as attendu ici juste pour me dire ça. 282 00:19:54,880 --> 00:19:57,360 J'aurais plutôt cru que t'étais intéressée par les baleines. 283 00:19:57,520 --> 00:19:58,680 Les licornes. 284 00:19:59,200 --> 00:20:01,520 Tu as beaucoup de préjugés, tu sais. 285 00:20:01,800 --> 00:20:03,520 Mes cheveux sont-ils si blonds que ça ? 286 00:20:03,880 --> 00:20:05,440 Je pense que c'est cool en fait. 287 00:20:05,600 --> 00:20:07,800 Je m'intéresse aussi à la génétique. 288 00:20:08,200 --> 00:20:10,320 Je n'ai pas dit que je m'intéressais à la génétique. 289 00:20:10,400 --> 00:20:13,360 Tu n'as pas à cacher tout ce qui est intéressant à propos de toi. 290 00:20:14,560 --> 00:20:18,080 La biologie est supposément notre destin. Mais les gens oublient que... 291 00:20:18,320 --> 00:20:20,120 les gènes peuvent changer. 292 00:20:21,120 --> 00:20:23,040 Je croyais que les gars comme toi s'asseyaient 293 00:20:23,160 --> 00:20:25,360 au fond de la classe et haïssaient tout le monde. 294 00:20:25,560 --> 00:20:26,760 J'ai trouvé ce livre. 295 00:20:26,880 --> 00:20:29,560 C'est écrit par un indien. On peut même pas prononcer son nom. 296 00:20:29,680 --> 00:20:31,720 C'est sur tout ce dont tu parles. 297 00:20:31,920 --> 00:20:34,080 Les gens qui ont évolué. 298 00:20:34,440 --> 00:20:36,360 Il y a tout un chapitre sur la régénération. 299 00:20:36,480 --> 00:20:40,880 Désolée, je ne lis les bouquins sur la génétique que pendant l'été. 300 00:20:41,840 --> 00:20:44,360 Tu devrais le lire. Je te l'amènerai. 301 00:20:45,160 --> 00:20:47,240 Pour t'aider dans ton doctorat. 302 00:20:47,440 --> 00:20:51,000 En fait, je m'en fous un peu. C'est juste que je m'ennuyais en cours. 303 00:20:51,200 --> 00:20:52,240 Vraiment ? 304 00:20:52,320 --> 00:20:56,160 Oui mais si t'aimes les lézards, c'est cool, amuse-toi. Moi j'y vais. 305 00:20:59,440 --> 00:21:00,760 Où est ma voiture ? 306 00:21:08,040 --> 00:21:12,240 Désolé. Chez moi c'était Ando qui conduisait. 307 00:21:13,800 --> 00:21:16,240 Je dois au Maître Kensei la plus sincère des excuses. 308 00:21:16,440 --> 00:21:20,160 Je croyais que vous aviez disparu avec notre argent. 309 00:21:20,960 --> 00:21:23,280 Moi ? Jamais. 310 00:21:24,840 --> 00:21:27,840 Je vous promets que votre père sera sauvé. 311 00:21:28,840 --> 00:21:32,560 Takezo Kensei est aussi honorable que brave. 312 00:21:35,760 --> 00:21:37,480 Les fleurs sont en plein épanouissement. 313 00:21:38,160 --> 00:21:40,080 Nous nous sommes rencontrés en un temps propice. 314 00:21:40,200 --> 00:21:44,640 Un arbre qui nous amène tant de beauté, et pourtant aucun fruit. 315 00:21:46,120 --> 00:21:47,760 Même le cerf est venu les apprécier. 316 00:21:52,800 --> 00:21:54,520 Mon père m'a dit un jour... 317 00:21:54,600 --> 00:21:56,560 Les cerfs sont les messagers de Dieu. 318 00:21:57,960 --> 00:22:01,320 Si vous dites votre voeu à un cerf, il pourra transmettre le message. 319 00:22:05,480 --> 00:22:10,520 Les Cieux m'ont déjà envoyé ce que je désire le plus. 320 00:22:11,720 --> 00:22:13,440 Quelqu'un pour nous sauver tous. 321 00:22:14,280 --> 00:22:16,000 Et nous amener l'espoir. 322 00:22:18,320 --> 00:22:19,440 Vous êtes trop bonne. 323 00:22:23,800 --> 00:22:25,520 Enlevez votre masque. 324 00:22:27,200 --> 00:22:30,840 Il y a des choses que je ne pourrais pas dire si vous voyez mon visage. 325 00:22:31,920 --> 00:22:35,040 Vous me rendez confus. 326 00:22:35,520 --> 00:22:40,440 Ce n'est pas étonnant que l'amour que vous porte Kensei fera parler de lui. 327 00:22:41,240 --> 00:22:42,240 Vraiment ? 328 00:23:35,760 --> 00:23:37,800 Votre sang nettoie le blocage viral. 329 00:23:37,960 --> 00:23:40,040 Vous avez bel et bien la maladie. 330 00:23:40,320 --> 00:23:41,640 Comment vont vos mains ? 331 00:23:44,160 --> 00:23:45,640 Aussi stables que ma foi. 332 00:23:46,880 --> 00:23:48,640 J'ai prié pour que votre cure ne marche pas. 333 00:23:48,720 --> 00:23:50,560 Si je priais, j'aurais demandé la même chose. 334 00:23:50,680 --> 00:23:53,200 L'idée que ce virus vous trouve, jusqu'ici. 335 00:23:53,320 --> 00:23:54,440 S'il se répand... 336 00:23:54,560 --> 00:23:56,440 Vous n'avez pas cru à ce que vous m'avez dit. 337 00:23:56,720 --> 00:23:58,680 Dieu qui vous envoie pour me sauver. 338 00:23:58,880 --> 00:24:00,640 J'ai du mal à croire en un Dieu 339 00:24:00,760 --> 00:24:03,640 qui permettrait à un tel pathogène d'exister. Cela a tué ma soeur. 340 00:24:06,720 --> 00:24:08,880 On dirait que ça devient encore plus virulent. 341 00:24:09,280 --> 00:24:12,640 Avec un niveau de reproduction aussi agressif, vous seriez mort au matin. 342 00:24:12,760 --> 00:24:15,840 Les gens pour qui je travaille veulent que je vous emmène pour vous étudier. 343 00:24:15,920 --> 00:24:17,040 J'ai un avion. 344 00:24:19,280 --> 00:24:20,960 Vous travaillez pour des personnes ? 345 00:24:21,280 --> 00:24:22,320 Une compagnie. 346 00:24:23,800 --> 00:24:26,520 Bien sûr. Il y a toujours une compagnie. 347 00:24:33,640 --> 00:24:34,840 Où est-il ? 348 00:24:35,160 --> 00:24:36,800 Où est le Haïtien ? 349 00:24:37,280 --> 00:24:38,400 Le Haïtien ? 350 00:24:38,960 --> 00:24:41,440 - N'est-il pas à Haïti ? - Nous sommes à Haïti ! 351 00:24:42,000 --> 00:24:44,200 Nous avons perdu contact avec vous pendant des heures ! 352 00:24:45,200 --> 00:24:46,720 J'étais dans votre bureau. 353 00:24:46,800 --> 00:24:48,600 Vous m'avez donné une enveloppe disant... 354 00:24:48,920 --> 00:24:51,080 qu'un homme avait le virus et que je devais le soigner. 355 00:24:52,440 --> 00:24:56,440 Il n'aurait pu prendre votre mémoire sauf si le vaccin avait fonctionné. 356 00:24:56,560 --> 00:24:59,040 On dirait donc que c'est bien le cas. 357 00:24:59,160 --> 00:25:01,560 Rétablissement complet. Merci Dr. Suresh. 358 00:25:02,520 --> 00:25:03,760 Ma mémoire est... 359 00:25:05,800 --> 00:25:07,120 Je suis désolé. 360 00:25:08,200 --> 00:25:10,320 Au moins, on a limité la propagation du virus. 361 00:25:10,400 --> 00:25:13,400 On va dire que c'était une erreur de débutant. 362 00:25:20,240 --> 00:25:22,840 La police patrouille la rivière. 363 00:25:22,960 --> 00:25:24,320 Et si on se fait prendre ? 364 00:25:25,160 --> 00:25:27,720 Ici ils n'attrapent pas. Ils tirent. 365 00:25:30,440 --> 00:25:33,320 Une fois qu'on aura traversé, je vous montrerai où aller. 366 00:25:33,440 --> 00:25:36,440 Ce tunnel passe sous la rivière. 367 00:25:56,320 --> 00:25:57,520 La police arrive ! 368 00:25:57,960 --> 00:25:59,000 On doit y aller ! 369 00:26:03,480 --> 00:26:05,040 Maintenant Maya ! Dépêche-toi ! 370 00:26:35,200 --> 00:26:36,240 Mais mon frère... 371 00:26:37,560 --> 00:26:39,200 Nous aurions dû rester ensemble. 372 00:26:39,320 --> 00:26:42,120 Viens, ce n'est pas le moment de pleurer. 373 00:26:48,960 --> 00:26:51,080 Non ! Pas encore ! Oh mon Dieu. 374 00:26:56,520 --> 00:26:57,480 Cours ! 375 00:26:58,720 --> 00:26:59,680 Cours ! 376 00:27:12,400 --> 00:27:15,520 Alejandro, s'il te plaît, viens. J'ai besoin de toi. 377 00:27:37,400 --> 00:27:38,560 Trop tard. 378 00:27:40,120 --> 00:27:41,520 Regarde ce que j'ai fait. 379 00:27:42,000 --> 00:27:47,960 Tout va bien, je suis là. Prends ma main. 380 00:28:24,360 --> 00:28:26,080 Je t'ai dit que tout irait bien. 381 00:28:31,080 --> 00:28:33,320 Elle avait raison. Vous êtes mauvais ! Tous les deux ! 382 00:28:33,480 --> 00:28:35,040 Vous êtes maudits ! 383 00:28:36,360 --> 00:28:40,680 Attendez. On ne sait pas où aller. S'il vous plaît ! Elle ne voulait pas... 384 00:28:40,760 --> 00:28:43,000 Ne t'approche pas, Diable. Va-t-en ! 385 00:29:06,720 --> 00:29:08,760 Des sacs de nounours. 386 00:29:08,920 --> 00:29:10,360 Les réceptionnistes adorent ça. 387 00:29:10,960 --> 00:29:14,240 Un paquet rempli de bonbons les fait sentir populaire. 388 00:29:18,360 --> 00:29:21,120 Papa, si je te dis quelque chose, promets-tu de ne pas prendre peur ? 389 00:29:24,560 --> 00:29:26,680 Ma voiture a été volée. 390 00:29:29,600 --> 00:29:30,760 Mon Dieu, Claire. 391 00:29:31,200 --> 00:29:32,880 Mon coeur était en train de s'arrêter ! 392 00:29:34,120 --> 00:29:37,800 Je sais. Qu'est-ce qu'une voiture volée quand tu cours pour ta vie ? 393 00:29:39,280 --> 00:29:43,920 Non pas que... J'adorais cette voiture, et si tu m'en achètes une autre, 394 00:29:44,000 --> 00:29:46,760 je te promets que je ne vais jamais plus laisser les portes ouvertes. 395 00:29:47,280 --> 00:29:49,760 Tu l'as laissée ouverte ? 396 00:29:52,920 --> 00:29:56,200 J'ai besoin d'avoir confiance en toi. Pas que pour la voiture, mais pour tout. 397 00:29:56,280 --> 00:29:58,520 - Je sais, j'ai fait une erreur. - On ne peut pas faire d'erreurs. 398 00:29:58,640 --> 00:30:01,160 - Parcequ'on se cache, c'est dangereux. - Exact. 399 00:30:01,280 --> 00:30:03,760 Super ! Je me cache parce que je peux faire quelque chose 400 00:30:03,840 --> 00:30:06,840 et je ne sais même pas ce que c'est. - Tu en sais assez. 401 00:30:08,120 --> 00:30:10,200 Mais je ne sais même pas comment cela fonctionne ! 402 00:30:10,320 --> 00:30:12,800 Ou bien ce que sont mes limites. Si je me coupe un bras, 403 00:30:12,880 --> 00:30:14,840 va t'il se rattacher ou bien va t'il repousser ? 404 00:30:14,920 --> 00:30:18,240 - On n'a pas à discuter de ça. - Tu es le seul à qui je peux en parler. 405 00:30:18,920 --> 00:30:21,520 Je pourrais louper des opportunités d'aider des gens ! 406 00:30:21,760 --> 00:30:24,640 Si ma peau peut repousser après avoir été bouillie avec les oeufs, 407 00:30:24,720 --> 00:30:27,840 alors mon sang pourrait aider quelqu'un de brulé, ou quelqu'un qui est malade. 408 00:30:27,920 --> 00:30:29,880 - Est-ce que je peux être malade ? - Ça suffit ! 409 00:30:29,960 --> 00:30:32,960 Tu peux me crier dessus pour la voiture, mais je suis, qui je suis ! 410 00:30:33,040 --> 00:30:36,120 Je t'ai mise hors de danger pour que tu n'aies pas à chercher tes limites. 411 00:30:36,280 --> 00:30:39,040 S'ils te trouvent, ils te disséqueront, te testeront 412 00:30:39,360 --> 00:30:43,520 si loin au-dessus de ta résistance à la douleur que tu vas vouloir mourir. 413 00:30:44,920 --> 00:30:46,240 Crois-moi. 414 00:30:46,880 --> 00:30:50,960 Tu te sens enfermée ici mais c'est bien loin de la cage où ils te mettront. 415 00:30:54,400 --> 00:30:56,240 Je dois retourner au travail. 416 00:30:59,200 --> 00:31:02,280 Vous et Nakamura. Le témoin a dit que vous vous étiez disputés. 417 00:31:02,440 --> 00:31:06,520 Nous étions de vieux amis. Une simple conversation peut être mal interprétée. 418 00:31:06,640 --> 00:31:08,200 Il a dit que vous l'aviez baffé. 419 00:31:08,400 --> 00:31:10,880 Il a eu un commentaire désobligeant sur la mort de mon fils. 420 00:31:11,000 --> 00:31:12,440 J'ai trouvé cela déplaisant. 421 00:31:12,560 --> 00:31:15,120 Vous êtes une actionnaire majeure à Yamagato Industries. 422 00:31:15,240 --> 00:31:17,280 Ce titre est mort depuis plusieurs mois maintenant. 423 00:31:17,400 --> 00:31:19,240 Vous pensez que j'ai tué Kaito pour l'argent ? 424 00:31:19,320 --> 00:31:21,360 L'argent et le sexe sont des motifs courants. 425 00:31:21,440 --> 00:31:24,520 Eh bien je n'ai pas besoin d'argent, et je ne couchais pas avec lui. 426 00:31:24,920 --> 00:31:26,400 Pas depuis un certain temps. 427 00:31:30,280 --> 00:31:32,040 Reconnaissez-vous ce symbole ? 428 00:31:32,160 --> 00:31:34,480 Oui, c'est le logo de l'agence de mon mari. 429 00:31:34,600 --> 00:31:36,360 Pourquoi l'avoir dessiné sur Nakamura ? 430 00:31:37,760 --> 00:31:38,960 Je ne sais pas. 431 00:31:39,600 --> 00:31:43,760 Nous avons fait quelque chose de terrible et quelqu'un veut se venger. 432 00:31:45,760 --> 00:31:47,320 Quelqu'un veut-il se venger 433 00:31:48,160 --> 00:31:50,200 sur lui peut-être, ou sur vous ? 434 00:31:50,360 --> 00:31:52,960 - Qui a parlé de vengeance ? - Je veux mon avocat maintenant. 435 00:31:53,040 --> 00:31:54,840 Qui veut se venger Mme. Petrelli ? 436 00:31:54,920 --> 00:31:57,160 Calmez-vous Parkman. Elle a demandé un avocat. 437 00:31:59,800 --> 00:32:02,080 Sors de ma tête ! 438 00:32:11,040 --> 00:32:12,800 - Je vous connais. - Inspecteur Matt Parkman. 439 00:32:12,920 --> 00:32:15,600 Nous nous sommes vus au Texas quand vous êtes venu pour votre frère. 440 00:32:17,320 --> 00:32:21,000 Je suis désolé pour Peter. Suivez-moi, je vous accompagne vers votre mère. 441 00:32:21,080 --> 00:32:22,440 Elle ne va pas vouloir me voir. 442 00:32:24,360 --> 00:32:28,160 - Je suis juste venu pour la sortir. - Pourquoi a-t-elle fait appel à vous ? 443 00:32:29,440 --> 00:32:31,240 Elle n'a personne d'autre. 444 00:32:40,400 --> 00:32:41,800 C'est impossible ! 445 00:32:45,400 --> 00:32:46,560 Reculez. 446 00:32:58,560 --> 00:33:00,960 Tout va bien, maman. Ça va aller. 447 00:33:03,520 --> 00:33:05,240 Qui vous a fait ça Mme. Petrelli ? 448 00:33:16,680 --> 00:33:19,360 - Tu ne vas rien dire ? - À propos de quoi ? 449 00:33:19,480 --> 00:33:21,120 De ce que t'as fait. 450 00:33:21,840 --> 00:33:24,560 - Je n'ai rien fait. - Invente une histoire. 451 00:33:24,720 --> 00:33:28,320 Dis moi que tu ne te souviens de rien, mais ne crois pas que je suis stupide. 452 00:33:29,600 --> 00:33:32,120 Tu devais vraiment le mettre KO ? 453 00:33:32,880 --> 00:33:36,120 Le mec que tu as jeté sur le mur était le fils de McSorely. 454 00:33:36,520 --> 00:33:39,240 Un salop sadique mais son père l'adore. 455 00:33:39,440 --> 00:33:41,080 Et tu viens de le rendre encore pire. 456 00:33:41,160 --> 00:33:43,120 OK, la prochaine fois, je la laisse seul avec lui. 457 00:33:43,200 --> 00:33:44,880 Ne te la pète pas avec moi ! 458 00:33:45,040 --> 00:33:48,520 Tu as transformé un problème monétaire en une guerre de sang. 459 00:33:52,800 --> 00:33:54,320 Tu vas rectifier ça. 460 00:33:55,240 --> 00:33:56,720 On va faire un autre travail. 461 00:33:56,880 --> 00:33:59,680 Quelque chose d'assez rentable pour mettre un gros sac sur son bureau 462 00:33:59,760 --> 00:34:01,440 pour qu'il nous les lâche. 463 00:34:01,840 --> 00:34:03,240 Je ne suis pas un voleur. 464 00:34:04,000 --> 00:34:05,200 Peut-être pas. 465 00:34:05,400 --> 00:34:07,720 Mais tu as géré les deux comme un pro. 466 00:34:08,200 --> 00:34:10,360 Et tu es quelqu'un maintenant. N'est-ce pas ? 467 00:34:10,480 --> 00:34:12,880 Pourquoi je ferais pas la même chose avec toi et partir d'ici ? 468 00:34:13,000 --> 00:34:15,120 J'aurais cru que tu étais un garçon poli. 469 00:34:15,360 --> 00:34:16,320 Non ? 470 00:34:17,240 --> 00:34:18,640 Alors peut-être ça. 471 00:34:20,720 --> 00:34:22,320 Tu as peut-être besoin de ça... 472 00:34:23,200 --> 00:34:24,200 Peter. 473 00:34:28,880 --> 00:34:30,000 Je m'appelle Peter ? 474 00:34:30,160 --> 00:34:32,960 Ça correspond, non ? Je l'ai lu tout à l'heure. 475 00:34:33,640 --> 00:34:36,080 Voici tout ce que tu avais sur toi quand on t'a trouvé. 476 00:34:36,200 --> 00:34:40,200 Carte de crédit, peut-être un billet de train. Voir même une lettre d'amour. 477 00:34:41,240 --> 00:34:42,600 C'est tout à toi... 478 00:34:43,840 --> 00:34:47,360 tu dois juste nous aider pour un petit travail. 479 00:34:48,080 --> 00:34:49,600 Qu'en dis-tu ? 480 00:34:57,520 --> 00:34:59,600 Tu as volé mon armure en me laissant sans rien ! 481 00:34:59,720 --> 00:35:02,360 - Qui penses-tu être ? - Je l'ai fait pour sauver Yaeko. 482 00:35:02,680 --> 00:35:06,040 Et montrer que Kensei n'est pas un alcoolique, mais un héros. 483 00:35:06,360 --> 00:35:07,840 - Et je l'ai fait ! - Vraiment ? 484 00:35:08,880 --> 00:35:10,520 Ils parlent déjà de votre bravoure. 485 00:35:12,760 --> 00:35:14,840 Et qu'ai-je fait exactement aujourd'hui ? 486 00:35:15,160 --> 00:35:18,120 Vous avez désarmé onze hommes et avez sauvé une magnifique fille. 487 00:35:18,840 --> 00:35:21,320 Je dois croire que tu as fait tout ça sans prendre mérite ? 488 00:35:21,920 --> 00:35:24,240 Maître Kensei, je vous ai trouvé ! 489 00:35:24,760 --> 00:35:27,360 Vous êtes parti sans prendre ce qui vous appartient de droit. 490 00:35:27,440 --> 00:35:29,800 Que la lame de mon père fasse honneur à vos talents. 491 00:35:39,360 --> 00:35:41,960 - Venez, il n'y a pas de temps à perdre. - Où allez-vous ? 492 00:35:42,800 --> 00:35:46,360 Comme vous l'avez dit, nous devons sauver son père. 493 00:35:46,520 --> 00:35:47,680 Bien sûr. Ça. 494 00:35:47,840 --> 00:35:50,040 Nous avons beaucoup de chemin. Rendez-vous aux étables. 495 00:35:52,800 --> 00:35:55,400 - D'accord carpe, j'accepte. - Vraiment ? 496 00:35:55,520 --> 00:35:57,360 Je ne sais pas quel type d'idiot tu es, 497 00:35:57,480 --> 00:35:59,800 mais t'écouter a l'air de m'offrir encore plus d'argent. 498 00:35:59,880 --> 00:36:01,400 - Et d'elle. - En effet ! 499 00:36:01,520 --> 00:36:03,320 Tu peux faire de moi le héros qu'elle voit ? 500 00:36:03,440 --> 00:36:04,920 Du moment que tu arrêtes de boire. 501 00:36:05,640 --> 00:36:06,760 Je ne promets rien. 502 00:36:08,680 --> 00:36:09,720 Ça me va. 503 00:36:12,200 --> 00:36:14,400 Voilà donc le "Magnifique Takezo Kensei" encore une fois. 504 00:36:25,760 --> 00:36:27,080 Comment est-ce possible ? 505 00:36:36,320 --> 00:36:37,560 Désolé carpe. 506 00:36:38,840 --> 00:36:40,920 Je serais peut-être un héros une autre fois. 507 00:36:43,400 --> 00:36:44,840 Vous ne pouvez pas mourir ! 508 00:37:13,120 --> 00:37:14,160 "Envoyé de Dieu" ! 509 00:37:51,240 --> 00:37:52,680 Tu travailles tard. 510 00:37:53,640 --> 00:37:55,440 Travail de nuit. Pas besoin de demander. 511 00:37:55,840 --> 00:37:57,280 Ça a été un voyage productif ? 512 00:37:57,520 --> 00:37:59,880 Tu vas avoir cette réponse très bientôt. 513 00:38:00,080 --> 00:38:02,400 Et tu n'as pas attiré l'attention ? 514 00:38:02,480 --> 00:38:03,600 Je ne pense pas. 515 00:38:03,680 --> 00:38:06,760 Bob était énervé contre lui pour avoir fait confiance à un docteur maladroit. 516 00:38:08,320 --> 00:38:10,520 Ils vont me surveiller encore plus désormais. 517 00:38:10,640 --> 00:38:13,000 On s'y attendait, ne t'inquiète pas. 518 00:38:13,200 --> 00:38:15,000 Je vais trouver les peintures moi-même. 519 00:38:15,120 --> 00:38:16,160 Es-tu sûr ? 520 00:38:18,760 --> 00:38:20,480 Tu m'as donné tout ce dont j'avais besoin. 521 00:38:29,400 --> 00:38:32,440 Bienvenue à Copy Kingdom. Comment puis-je vous aider ? 522 00:38:45,120 --> 00:38:46,480 Eteins ça ! 523 00:38:46,640 --> 00:38:49,760 Tu remues le couteau dans la plaie de ce pauvre M. Muggles. 524 00:38:50,840 --> 00:38:54,440 Désolée. C'était inconsidéré de ma part. 525 00:38:59,040 --> 00:39:00,920 Tu as raison, on ne peut pas y échapper. 526 00:39:14,200 --> 00:39:16,040 On dirait qu'il n'y a que nous deux. 527 00:39:50,400 --> 00:39:51,920 Allez, repousse. 528 00:40:05,000 --> 00:40:06,240 C'est pas vrai ! 529 00:40:37,360 --> 00:40:41,040 www.heroes-france.com Transcript : www.ydy.com