1
00:00:00,555 --> 00:00:02,509
Précédemment dans Heroes...
2
00:00:05,147 --> 00:00:06,558
Vous êtes censé être un héros !
3
00:00:08,424 --> 00:00:10,259
Je ne crois pas qu'elle veuille
être ma princesse.
4
00:00:10,368 --> 00:00:12,940
Dr. Suresh, vous êtes des nôtres ?
5
00:00:13,066 --> 00:00:15,685
Ils ont enfin mordu à l'hameçon.
Ils m'ont contacté au Caire.
6
00:00:15,774 --> 00:00:16,898
J'y suis.
7
00:00:16,987 --> 00:00:19,706
Ensemble nous allons détruire
cette Compagnie toute entière.
8
00:00:20,040 --> 00:00:21,761
Nous sommes tous en danger.
9
00:00:21,911 --> 00:00:23,606
Notre passé nous a rattrapé.
10
00:00:25,519 --> 00:00:27,228
- Je suis West.
- Claire.
11
00:00:27,351 --> 00:00:28,676
T'es l'une des leurs ?
12
00:00:28,950 --> 00:00:30,303
Ou bien des autres ?
13
00:00:30,542 --> 00:00:33,480
J'ai pensé que vous auriez aimé
en avoir un vrai.
14
00:00:34,689 --> 00:00:37,717
- On doit parler de ces cauchemars.
- Il n'y a rien que tu puisses faire.
15
00:00:37,890 --> 00:00:39,139
Je veux t'aider.
16
00:00:44,133 --> 00:00:46,197
Si on se fait prendre,
des gens mourront.
17
00:00:46,310 --> 00:00:48,452
Ils mourront si on s'arrête.
18
00:00:48,994 --> 00:00:51,085
- Tu fous quoi ici ?
- Qui es-tu ?
19
00:00:51,181 --> 00:00:52,857
- Quel est ton nom ?
- Je ne sais pas.
20
00:01:08,116 --> 00:01:09,189
Il est réveillé.
21
00:01:10,704 --> 00:01:11,811
Où suis-je ?
22
00:01:15,745 --> 00:01:16,840
À la maison.
23
00:01:17,790 --> 00:01:19,927
Tu as pris quelque chose
qui était à nous, fiston.
24
00:01:20,774 --> 00:01:22,633
Dis-nous seulement
où t'as caché les iPods.
25
00:01:24,860 --> 00:01:26,870
On va te libérer. Tu pourras t'en aller.
26
00:01:28,972 --> 00:01:30,954
C'est un bon marché, crois-moi.
27
00:01:32,512 --> 00:01:34,016
Je n'ai rien pris.
28
00:01:34,699 --> 00:01:35,810
C'est ça.
29
00:01:36,273 --> 00:01:40,319
Avec tous les containers qui
arrivent tous les jours ici à Cork,
30
00:01:40,879 --> 00:01:45,433
on te retrouve à prendre le thé
justement dans celui qu'on devait voler.
31
00:01:46,745 --> 00:01:48,672
Je ne sais pas comment j'y suis arrivé.
32
00:01:49,516 --> 00:01:51,943
Tu devrais essayer
de t'en souvenir, fiston.
33
00:01:52,438 --> 00:01:53,736
T'es dans de sales draps.
34
00:02:04,230 --> 00:02:06,394
Chapitre Deux - "Lézards"
35
00:02:10,142 --> 00:02:12,999
Mince !
Mon alliance est tombée avec les oeufs.
36
00:02:26,976 --> 00:02:29,477
On a une passoire chérie.
37
00:02:29,600 --> 00:02:30,912
Pas la peine de s'échauffer.
38
00:02:31,882 --> 00:02:32,989
Ce n'est pas grave.
39
00:02:34,870 --> 00:02:36,598
Pas jusqu'à ce qu'on te remarque.
40
00:02:36,930 --> 00:02:38,854
Je ne peux même pas
être moi-même à la maison ?
41
00:02:38,943 --> 00:02:40,953
C'est déjà assez dur
d'avoir à mentir à l'école.
42
00:02:41,158 --> 00:02:43,030
On te demande seulement
de faire profil bas.
43
00:02:44,744 --> 00:02:46,724
Papa, ça ne marche pas
comme ça au lycée.
44
00:02:46,858 --> 00:02:49,351
Tu fais profil bas,
et là tout le monde te remarque.
45
00:02:49,478 --> 00:02:52,235
Ils ont des détecteurs de métaux
pour les gens au profil trop bas.
46
00:02:52,397 --> 00:02:54,244
Je dois être quelqu'un.
47
00:02:55,260 --> 00:02:57,856
Je te fais confiance, Claire.
Je t'ai donné ta propre voiture.
48
00:02:57,952 --> 00:02:59,826
Pour toi c'est facile de faire semblant
49
00:02:59,930 --> 00:03:02,717
d'être le plus ennuyeux employé
de magasin de photocopies du monde.
50
00:03:02,821 --> 00:03:05,983
Mais moi je ne peux pas être ce que
je ne suis pas. Qui que je sois.
51
00:03:06,082 --> 00:03:10,184
Mon travail n'est pas de faire des
photocopies, c'est de vous protéger.
52
00:03:10,288 --> 00:03:12,164
Et si pour ça je n'ai pas
le temps de préparer le petit-déj'
53
00:03:12,268 --> 00:03:14,338
ou bien si je dois porter
cette stupide chemise
54
00:03:14,442 --> 00:03:16,899
pour rester invisible,
pour qu'ils ne nous trouvent pas...
55
00:03:17,737 --> 00:03:18,954
Alors, je le ferai.
56
00:03:20,750 --> 00:03:22,329
Et tu dois faire pareil.
57
00:03:27,762 --> 00:03:30,963
J'ai oublié combien ça doit être étrange
pour toi de paraître normal après...
58
00:03:31,752 --> 00:03:33,198
après ce qui s'est passé.
59
00:03:33,608 --> 00:03:37,305
Ne t'en fais pas pour ton père.
Comparé à ma vie d'avant...
60
00:03:38,606 --> 00:03:40,670
Être normal est comme être en vacances.
61
00:03:43,951 --> 00:03:45,469
- Merci.
- Il n'y a pas de quoi.
62
00:03:46,452 --> 00:03:47,911
Bonne journée.
63
00:04:02,220 --> 00:04:03,751
T'as vu ça ?
64
00:04:06,562 --> 00:04:07,969
PDG de Yamagato mort à 70 ans.
65
00:04:08,143 --> 00:04:09,795
Je savais que ça arriverait.
66
00:04:11,758 --> 00:04:13,457
Comment ?
67
00:04:16,238 --> 00:04:18,749
Ce n'est plus comme ça qu'on fait.
68
00:04:19,574 --> 00:04:21,390
Plus de secrets.
69
00:04:22,148 --> 00:04:23,339
C'était le marché.
70
00:04:27,627 --> 00:04:29,880
C'est l'oeuvre d'un artiste
new-yorkais très doué.
71
00:04:31,160 --> 00:04:33,503
Tout ce qu'il a peint s'est réalisé.
72
00:04:35,560 --> 00:04:37,577
Exception faite pour
une série de huit tableaux.
73
00:04:37,666 --> 00:04:39,065
On ne m'a donné que le premier.
74
00:04:39,403 --> 00:04:41,532
Il en reste sept.
Que représentent les autres ?
75
00:04:41,651 --> 00:04:42,651
Je ne sais pas.
76
00:04:48,130 --> 00:04:49,795
Mais je les trouverai.
77
00:04:58,237 --> 00:04:59,834
Vous attendez une invitation ?
78
00:05:01,095 --> 00:05:04,226
J'ai passé tellement de temps de l'autre
côté, je voulais savourer le moment.
79
00:05:04,351 --> 00:05:07,865
Bienvenue dans la cour des grands,
inspecteur. Pourvu que vous y surviviez.
80
00:05:08,103 --> 00:05:11,757
Alors, on a Kaito Nakamura.
70 ans, japonais.
81
00:05:11,916 --> 00:05:14,130
P.D.G. de Yamagato Industries.
82
00:05:14,428 --> 00:05:18,647
Il est tombé du ciel sur Central Park
Ouest, avec ça dans sa poche.
83
00:05:19,094 --> 00:05:20,466
Ça vous paraît familier ?
84
00:05:23,389 --> 00:05:24,907
Non, jamais vu auparavant.
85
00:05:25,056 --> 00:05:27,289
M. Masahashi ici présent est un témoin.
86
00:05:27,420 --> 00:05:31,292
Il dit qu'il a vu tomber M. Nakamura,
poussé par quelqu'un, tombé à son tour.
87
00:05:31,389 --> 00:05:32,744
Mais on n'a qu'un corps.
88
00:05:32,863 --> 00:05:37,067
Soit l'assassin est reparti après une
chute de 20 étages, soit il sait voler.
89
00:05:37,529 --> 00:05:39,524
Vous connaissez quelqu'un
capable de faire ça ?
90
00:05:44,981 --> 00:05:47,080
On a trouvé une empreinte sur la photo.
91
00:05:48,897 --> 00:05:50,098
On a une correspondance.
92
00:05:52,059 --> 00:05:53,920
On doit la faire venir immédiatement.
93
00:06:04,138 --> 00:06:06,089
Avez-vous vu ce symbole auparavant ?
94
00:06:08,314 --> 00:06:09,379
C'est du Kanji.
95
00:06:09,498 --> 00:06:12,386
Ça signifie,
"grande capacité, envoyé de Dieu".
96
00:06:12,678 --> 00:06:13,721
Capacité ?
97
00:06:14,033 --> 00:06:17,666
C'est le blason de Takezo Kensei,
un célèbre héros japonais.
98
00:06:18,038 --> 00:06:21,611
M. Nakamura lisait à son
fils Hiro les histoires de Kensei.
99
00:06:22,634 --> 00:06:23,825
Je dois lui parler.
100
00:06:25,135 --> 00:06:26,470
Moi aussi.
101
00:06:45,468 --> 00:06:47,746
Avez-vous vu un petit
homme blanc qui fait peur ?
102
00:07:02,335 --> 00:07:03,631
Vous devez rester sobre !
103
00:07:03,750 --> 00:07:06,742
Si on ne fait rien pour
Yaeko maintenant, elle sera tuée !
104
00:07:06,854 --> 00:07:07,941
C'est qui Yaeko ?
105
00:07:08,075 --> 00:07:10,294
La fille dont vous êtes
censé tomber amoureux !
106
00:07:10,419 --> 00:07:11,610
Celle qui me déteste ?
107
00:07:12,190 --> 00:07:14,587
Avant que je ne remonte
le temps et je ne gâche tout,
108
00:07:14,721 --> 00:07:17,267
elle devait être votre princesse,
et vous, un héros.
109
00:07:18,737 --> 00:07:20,390
Quand tu parles, on dirait un poisson.
110
00:07:20,836 --> 00:07:24,037
Je vous promets, si vous faites ça, on
racontera votre histoire durant 400 ans.
111
00:07:24,315 --> 00:07:26,501
- Minimum !
- Une carpe géante.
112
00:07:29,062 --> 00:07:30,528
J'ai gâché tout le passé.
113
00:07:32,139 --> 00:07:35,043
Le continuum espace/temps
ne peut plus rien supporter d'autre !
114
00:07:39,250 --> 00:07:42,462
L'histoire a besoin que Takezo
Kensei soit un héros aujourd'hui...
115
00:07:53,464 --> 00:07:56,024
Ando ne me croira jamais !
116
00:08:00,250 --> 00:08:05,163
Épisode 2 - "Lézards"
117
00:08:05,699 --> 00:08:09,036
www.heroes-france.com
118
00:08:12,020 --> 00:08:15,346
Cette vidéo illustre
l'étonnante capacité du lézard
119
00:08:15,470 --> 00:08:17,996
à régénérer complètement
l'un de ses membres moteurs.
120
00:08:18,267 --> 00:08:21,096
Mais les lézards ne sont pas les
seuls pourvus de ce talent.
121
00:08:21,212 --> 00:08:24,702
Grâce à des millions d'années
de mutations combinées,
122
00:08:24,811 --> 00:08:28,409
les lézards sont capables
d'opérer une régénération cellulaire.
123
00:08:28,553 --> 00:08:30,456
Comme ces gens qui
peuvent guérir eux-mêmes ?
124
00:08:31,104 --> 00:08:34,307
Pas des gens Claire. Des lézards.
Et lève ta main s'il te plaît.
125
00:08:37,565 --> 00:08:41,539
Mais cela est possible, n'est-ce pas ?
Pour des gens, de faire ça ? En théorie.
126
00:08:41,732 --> 00:08:44,911
On travaille sur les cellules souches,
mais les résultats sont controversés.
127
00:08:45,000 --> 00:08:46,618
On pourra peut-être créer des organes
128
00:08:46,707 --> 00:08:48,876
et des membres entiers pour
ceux qui en ont besoin ?
129
00:08:50,050 --> 00:08:54,254
Je pense que la prochaine étape
sera d'éliminer les parties superflues.
130
00:08:54,550 --> 00:08:56,487
On n'utilise plus notre appendice,
131
00:08:56,606 --> 00:08:58,476
ni les dents de sagesse
pour tailler des os.
132
00:08:58,565 --> 00:09:01,874
On n'a même pas vraiment besoin du petit
orteil pour l'équilibre. C'est juste...
133
00:09:01,956 --> 00:09:03,415
juste des saletés dans notre ADN.
134
00:09:03,504 --> 00:09:06,422
J'ai lu que peut-être le code
ADN de certains individus a déjà évolué.
135
00:09:06,511 --> 00:09:07,531
Est-ce possible ?
136
00:09:07,617 --> 00:09:09,765
Je crains qu'il ne te faudra
des études avancées
137
00:09:09,884 --> 00:09:12,132
en génétique pour obtenir ces réponses.
138
00:09:12,607 --> 00:09:15,153
Et j'espère que tu
me remercieras dans ta thèse.
139
00:09:22,391 --> 00:09:23,568
Quoi ?
140
00:09:28,610 --> 00:09:30,847
Alors, que pensez-vous du jet ?
141
00:09:31,071 --> 00:09:32,755
Beaucoup mieux que la deuxième classe ?
142
00:09:32,859 --> 00:09:34,913
Je n'ai pas accepté
ce travail pour le confort.
143
00:09:35,012 --> 00:09:36,813
Cela dit, ça ne fait pas de mal.
144
00:09:36,932 --> 00:09:39,061
Je ne peux aider ces gens
aux capacités extraordinaires
145
00:09:39,151 --> 00:09:41,237
si je n'ai pas accès à vos
fichiers et au laboratoire.
146
00:09:41,356 --> 00:09:45,799
Bien sûr. Mais pour l'instant
vous devez remonter dans cet avion, car
147
00:09:45,903 --> 00:09:48,288
votre première mission
est quelque part par ici.
148
00:09:48,392 --> 00:09:51,490
Une mission ? Je croyais que les
échantillons étaient conservés ici.
149
00:09:51,609 --> 00:09:53,634
Pas d'échantillons. Un homme.
150
00:09:53,920 --> 00:09:55,941
Au Port-au-Prince.
Il est arrivé étant malade.
151
00:09:56,150 --> 00:09:59,670
Faiblesse, tremblements,
perte de capacités.
152
00:09:59,840 --> 00:10:01,564
- Il est mourant.
- Le virus.
153
00:10:01,699 --> 00:10:04,498
Si un autre cas se présentait, il
pourrait y avoir des foyers d'infection.
154
00:10:04,601 --> 00:10:06,493
C'est justement ça
que vous devez découvrir.
155
00:10:06,582 --> 00:10:09,111
Jusqu'à maintenant, cette maladie
n'a présenté que deux cas.
156
00:10:09,215 --> 00:10:12,457
Votre sœur en 1974 et
Molly Walker il y a quatre mois.
157
00:10:12,615 --> 00:10:14,389
S'il y a un troisième cas...
158
00:10:14,491 --> 00:10:16,620
Alors il se répand. Je l'examinerai.
159
00:10:16,754 --> 00:10:19,047
Si c'est le cas,
je vous l'apporterai dès que possible.
160
00:10:19,660 --> 00:10:21,128
Docteur,
161
00:10:21,828 --> 00:10:25,505
à présent, votre sang est le seul
remède pour ce virus.
162
00:10:25,773 --> 00:10:27,387
Essayez de ne pas vous faire tuer.
163
00:10:35,650 --> 00:10:37,364
Tu te souviens de nous ?
164
00:10:42,120 --> 00:10:46,682
Vous avez tous les deux grandi,
mais je vous vois encore enfants.
165
00:10:46,786 --> 00:10:48,654
Je me rappelle du jour
de votre naissance.
166
00:10:48,744 --> 00:10:53,156
Maya d'abord,
puis Alejandro juste après.
167
00:10:53,498 --> 00:10:55,374
Je vois que c'est toujours pareil.
168
00:10:56,960 --> 00:10:59,736
Allez-y et reposez-vous.
169
00:11:01,210 --> 00:11:03,509
Tu nous aideras à traverser
la rivière vers le Mexique ?
170
00:11:03,613 --> 00:11:05,057
On n'a pas d'argent.
171
00:11:05,170 --> 00:11:07,543
Je ne peux pas prendre d'argent.
172
00:11:07,663 --> 00:11:11,933
Les jeunes n'ont pas de place
pour construire une vie ici.
173
00:11:12,870 --> 00:11:15,839
Ça fait longtemps qu'on n'a pas
été aussi gentils avec nous.
174
00:11:16,073 --> 00:11:18,563
J'avais oublié ce que c'est
que d'avoir confiance.
175
00:11:18,697 --> 00:11:22,137
Les autres ne vont pas tarder.
Une longue nuit nous attend.
176
00:11:22,285 --> 00:11:24,090
Viens, tu dois être fatigué.
177
00:11:26,550 --> 00:11:29,617
Tu vois ? On y est presque.
178
00:11:29,721 --> 00:11:31,969
C'est mal de lui faire
courir des risques.
179
00:11:32,650 --> 00:11:35,892
On doit trouver une solution
pour traverser seuls.
180
00:11:36,920 --> 00:11:39,149
La police connaît nos visages.
181
00:11:39,680 --> 00:11:41,129
Nous devons continuer.
182
00:11:42,390 --> 00:11:44,568
Mais si ça se reproduit...
183
00:11:45,040 --> 00:11:47,199
Je ne le permettrai pas.
184
00:12:01,834 --> 00:12:03,755
Je parie que tu étais plus mignon hier.
185
00:12:05,027 --> 00:12:07,752
J'aime bien ton collier.
Quelle est sa signification ?
186
00:12:09,242 --> 00:12:10,359
J'aimerais savoir.
187
00:12:11,445 --> 00:12:13,887
Essayons plus simple. Quel est ton nom ?
188
00:12:14,468 --> 00:12:15,614
Je ne sais pas.
189
00:12:16,071 --> 00:12:17,619
Ce n'est pas ton jour, hein ?
190
00:12:18,111 --> 00:12:19,227
Moi, c'est Caitlin.
191
00:12:19,540 --> 00:12:21,103
Tu sais au moins ça.
192
00:12:27,786 --> 00:12:30,198
- Que vont-ils me faire ?
- Je l'ignore.
193
00:12:30,302 --> 00:12:32,803
- Ce que mon frère pensera le mieux.
- Ton frère ?
194
00:12:33,930 --> 00:12:35,543
C'est lui qui t'a envoyé ?
195
00:12:35,942 --> 00:12:37,595
Il se serait énervé.
196
00:12:37,833 --> 00:12:39,679
J'utilise une méthode plus douce.
197
00:12:40,909 --> 00:12:42,219
Sauf que,
198
00:12:42,397 --> 00:12:45,241
ce boulot vaut plus que toi
et quelques livres.
199
00:12:45,515 --> 00:12:47,733
Ils le font pour un certain McSorley.
200
00:12:47,916 --> 00:12:49,509
Ils ont promis de livrer aujourd'hui.
201
00:12:51,113 --> 00:12:53,986
Que se passera-t-il si ce type
n'obtient pas ce qu'il veut ?
202
00:12:54,656 --> 00:12:58,052
Tu dois te rappeler une chose.
Quelque chose. Un nom, un visage.
203
00:13:00,419 --> 00:13:03,709
La première chose dont je me souviens,
c'est ton frère et sa bande.
204
00:13:04,911 --> 00:13:06,490
Et le grand s'est approché, et...
205
00:13:06,579 --> 00:13:09,854
Un choc électrique a soufflé le derrière
de Tuko. J'ai entendu l'histoire.
206
00:13:10,390 --> 00:13:11,537
L'étincelle.
207
00:13:13,174 --> 00:13:14,768
Je crois qu'elle venait de moi.
208
00:13:16,967 --> 00:13:18,054
De ma main.
209
00:13:21,806 --> 00:13:24,962
- Je sais que ça semble...
- C'est impossible !
210
00:13:27,586 --> 00:13:30,027
J'ai nettoyé une grande
quantité de ton sang.
211
00:13:32,856 --> 00:13:34,673
Tu n'as aucune marque.
212
00:14:46,669 --> 00:14:48,285
Je ne veux pas de votre remède.
213
00:14:51,227 --> 00:14:52,582
Sans lui, vous allez mourir.
214
00:14:52,760 --> 00:14:54,234
Dieu m'a donné un pouvoir.
215
00:14:54,383 --> 00:14:56,929
J'ai abusé de son don,
alors il l'a repris.
216
00:14:57,257 --> 00:14:59,222
Maintenant je subis son jugement.
217
00:14:59,356 --> 00:15:01,410
Donc c'est peut-être à Dieu de décider.
218
00:15:01,542 --> 00:15:04,966
Il est probable que vous soyez porteur
d'un virus incurable.
219
00:15:05,100 --> 00:15:08,465
Si vous portez ce virus-là,
il n'y a qu'un seul remède.
220
00:15:08,703 --> 00:15:12,103
Une distillation de mon propre sang.
Et j'ai été conduit vers vous.
221
00:15:12,357 --> 00:15:13,637
Sûrement un signe.
222
00:15:14,024 --> 00:15:15,647
Tout comme votre souffrance.
223
00:15:15,736 --> 00:15:16,838
Un signe de quoi ?
224
00:15:17,157 --> 00:15:19,628
Que Dieu n'en a pas
encore fini avec vous.
225
00:15:20,586 --> 00:15:21,718
Alors, mon cher ami,
226
00:15:22,433 --> 00:15:24,532
voyons-nous s'il
vous offre la rédemption ?
227
00:15:31,310 --> 00:15:32,767
Il veille sur vous.
228
00:15:33,720 --> 00:15:36,072
Mon frère a toujours été là pour moi.
229
00:15:37,409 --> 00:15:39,062
Depuis le jour de notre naissance.
230
00:15:39,375 --> 00:15:40,759
Des jumeaux.
231
00:15:42,666 --> 00:15:45,152
Nidia vous aide à passer aussi ?
232
00:15:47,150 --> 00:15:50,612
Ma sœur ne va pas bien.
On a besoin d'un docteur.
233
00:15:51,640 --> 00:15:55,391
Ça doit être sérieux pour que vous
fassiez un voyage si dangereux.
234
00:15:55,749 --> 00:15:57,222
Je peux peut-être aider.
235
00:15:58,223 --> 00:15:59,370
Je suis guérisseuse.
236
00:16:00,260 --> 00:16:02,332
On va en Amérique voir un vrai docteur.
237
00:16:03,160 --> 00:16:05,385
S'il vous plaît, laissez-moi essayer.
238
00:16:08,361 --> 00:16:09,537
N'ayez crainte.
239
00:16:14,910 --> 00:16:16,620
C'est une nouvelle maladie.
240
00:16:18,890 --> 00:16:20,452
Vous avez peur que ça se propage.
241
00:16:21,430 --> 00:16:23,251
Vous avez peur de vous-même.
242
00:16:30,926 --> 00:16:32,505
Ce que vous portez en vous est noir.
243
00:16:33,964 --> 00:16:36,450
Assez pour tuer le diable.
244
00:16:41,620 --> 00:16:43,255
Personne ne pourra vous guérir.
245
00:16:46,462 --> 00:16:47,832
Vous êtes maudite.
246
00:16:54,410 --> 00:16:56,858
Ce n'est qu'une petite fille...
Attends, s'il te plaît.
247
00:16:57,036 --> 00:16:59,359
Non ! On ne traversera pas avec eux.
248
00:17:10,542 --> 00:17:13,401
Vous ne méritez pas
de vous appeler Samouraïs.
249
00:17:13,981 --> 00:17:15,812
Vous vivez de la souffrance.
250
00:17:15,990 --> 00:17:17,723
Aujourd'hui on fêtera la tienne.
251
00:17:18,125 --> 00:17:21,132
J'ai besoin que ton père vive,
mais pas toi.
252
00:17:21,328 --> 00:17:22,728
Éloignez-vous d'elle !
253
00:17:25,377 --> 00:17:26,925
Takezo Kensei l'ordonne !
254
00:17:29,322 --> 00:17:31,228
Et pourquoi devrait-on l'écouter ?
255
00:17:32,080 --> 00:17:35,263
Car Takezo Kensei est le plus grand
sabreur que le Japon n'ait jamais connu.
256
00:17:35,986 --> 00:17:38,473
Pourquoi répète-t-il son nom
tout le temps ?
257
00:17:39,500 --> 00:17:42,254
Pourquoi se vanter
d'une telle capacité sans épée ?
258
00:17:42,805 --> 00:17:44,175
Je n'en ai pas besoin.
259
00:17:44,488 --> 00:17:46,006
J'ai toutes les vôtres !
260
00:17:52,368 --> 00:17:53,544
Quoi ?
261
00:17:55,077 --> 00:17:56,521
Soldats ! À vos arcs !
262
00:17:59,982 --> 00:18:01,724
Je ne ferais pas ça...
263
00:18:08,049 --> 00:18:09,583
Partez maintenant.
264
00:18:09,690 --> 00:18:11,563
Avant que je ne prenne vos vêtements !
265
00:18:12,263 --> 00:18:13,469
C'est ça, partez !
266
00:18:14,585 --> 00:18:16,610
Allez parler de ça
dans vos livres d'histoire !
267
00:18:20,270 --> 00:18:23,650
"La Bataille des douze épées",
c'est un bon titre !
268
00:18:29,880 --> 00:18:32,556
Puisse la fortune être toujours avec
vous Takezo Kensei.
269
00:18:33,241 --> 00:18:36,874
Si vous venez avec moi, je considérerai
que la fortune et moi sommes quittes.
270
00:18:53,417 --> 00:18:54,772
Garde un œil sur lui.
271
00:18:55,620 --> 00:19:00,102
Si seulement il lâche le
moindre pet, prends le pistolet.
272
00:19:00,804 --> 00:19:02,281
J'ai quoi, douze ans ?
273
00:19:04,065 --> 00:19:05,182
Toujours.
274
00:19:18,956 --> 00:19:20,087
Allez.
275
00:19:51,560 --> 00:19:54,091
Désolée, les gars.
Ricky et les autres viennent de partir.
276
00:20:00,917 --> 00:20:03,508
J'ai vu. On n'est pas venus pour Ricky.
277
00:20:04,288 --> 00:20:06,379
Ça tombe bien.
Je viens juste d'ouvrir un tonneau.
278
00:20:06,459 --> 00:20:07,592
Deux pintes ?
279
00:20:09,239 --> 00:20:11,386
Non merci chérie. On est venus pour toi.
280
00:20:45,384 --> 00:20:48,100
Donc... des lézards hein ?
281
00:20:48,932 --> 00:20:51,908
Me dis pas que tu m'as attendu ici
juste pour me dire ça.
282
00:20:52,020 --> 00:20:54,631
J'aurais plutôt cru que t'étais
intéressée par les baleines.
283
00:20:54,770 --> 00:20:55,983
Les licornes.
284
00:20:56,533 --> 00:20:58,970
Tu as beaucoup de préjugés, tu sais.
285
00:20:59,243 --> 00:21:01,037
Mes cheveux sont-ils si blonds que ça ?
286
00:21:01,402 --> 00:21:03,056
Je pense que c'est cool en fait.
287
00:21:03,210 --> 00:21:05,509
Je m'intéresse aussi à la génétique.
288
00:21:05,938 --> 00:21:08,120
Je n'ai pas dit
que je m'intéressais à la génétique.
289
00:21:08,223 --> 00:21:11,305
Tu n'as pas à cacher tout ce qui est
intéressant à propos de toi.
290
00:21:12,570 --> 00:21:16,240
La biologie est supposément notre
destin. Mais les gens oublient que...
291
00:21:16,493 --> 00:21:18,339
les gènes peuvent changer.
292
00:21:19,408 --> 00:21:21,403
Je croyais que les gars comme
toi s'asseyaient
293
00:21:21,507 --> 00:21:23,800
au fond de la classe
et haïssaient tout le monde.
294
00:21:24,038 --> 00:21:25,295
J'ai trouvé ce livre.
295
00:21:25,390 --> 00:21:28,185
C'est écrit par un indien.
On peut même pas prononcer son nom.
296
00:21:28,307 --> 00:21:30,470
C'est sur tout ce dont tu parles.
297
00:21:30,679 --> 00:21:32,898
Les gens qui ont évolué.
298
00:21:33,285 --> 00:21:35,299
Il y a tout un chapitre
sur la régénération.
299
00:21:35,420 --> 00:21:40,022
Désolée, je ne lis les bouquins
sur la génétique que pendant l'été.
300
00:21:40,990 --> 00:21:43,611
Tu devrais le lire. Je te l'amènerai.
301
00:21:44,445 --> 00:21:46,646
Pour t'aider dans ton doctorat.
302
00:21:46,827 --> 00:21:50,549
En fait, je m'en fous un peu.
C'est juste que je m'ennuyais en cours.
303
00:21:50,748 --> 00:21:51,836
Vraiment ?
304
00:21:51,920 --> 00:21:55,914
Oui mais si t'aimes les lézards,
c'est cool, amuse-toi. Moi j'y vais.
305
00:21:59,350 --> 00:22:00,718
Où est ma voiture ?
306
00:22:08,340 --> 00:22:12,684
Désolé.
Chez moi c'était Ando qui conduisait.
307
00:22:14,322 --> 00:22:16,889
Je dois au Maître Kensei
la plus sincère des excuses.
308
00:22:17,070 --> 00:22:20,947
Je croyais que vous aviez disparu
avec notre argent.
309
00:22:21,802 --> 00:22:24,199
Moi ? Jamais.
310
00:22:25,820 --> 00:22:28,967
Je vous promets que
votre père sera sauvé.
311
00:22:30,024 --> 00:22:33,886
Takezo Kensei est aussi
honorable que brave.
312
00:22:37,210 --> 00:22:39,027
Les fleurs sont en plein épanouissement.
313
00:22:39,725 --> 00:22:41,735
Nous nous sommes rencontrés
en un temps propice.
314
00:22:41,870 --> 00:22:46,506
Un arbre qui nous amène tant de beauté,
et pourtant aucun fruit.
315
00:22:48,025 --> 00:22:49,737
Même le cerf est venu les apprécier.
316
00:22:54,980 --> 00:22:56,767
Mon père m'a dit un jour...
317
00:22:56,890 --> 00:22:58,895
Les cerfs sont les messagers de Dieu.
318
00:23:00,370 --> 00:23:03,890
Si vous dites votre voeu à un cerf,
il pourra transmettre le message.
319
00:23:08,200 --> 00:23:13,476
Les Cieux m'ont déjà envoyé
ce que je désire le plus.
320
00:23:14,740 --> 00:23:16,514
Quelqu'un pour nous sauver tous.
321
00:23:17,400 --> 00:23:19,193
Et nous amener l'espoir.
322
00:23:21,622 --> 00:23:22,751
Vous êtes trop bonne.
323
00:23:27,310 --> 00:23:29,104
Enlevez votre masque.
324
00:23:30,850 --> 00:23:34,658
Il y a des choses que je ne pourrais
pas dire si vous voyez mon visage.
325
00:23:35,770 --> 00:23:39,037
Vous me rendez confus.
326
00:23:39,558 --> 00:23:44,683
Ce n'est pas étonnant que l'amour que
vous porte Kensei fera parler de lui.
327
00:23:45,510 --> 00:23:46,553
Vraiment ?
328
00:24:42,337 --> 00:24:44,496
Votre sang nettoie le blocage viral.
329
00:24:44,650 --> 00:24:46,819
Vous avez bel et bien la maladie.
330
00:24:47,087 --> 00:24:48,501
Comment vont vos mains ?
331
00:24:51,096 --> 00:24:52,645
Aussi stables que ma foi.
332
00:24:53,940 --> 00:24:55,779
J'ai prié pour que votre cure
ne marche pas.
333
00:24:55,875 --> 00:24:57,787
Si je priais,
j'aurais demandé la même chose.
334
00:24:57,910 --> 00:25:00,521
L'idée que ce virus vous trouve,
jusqu'ici.
335
00:25:00,655 --> 00:25:01,843
S'il se répand...
336
00:25:01,956 --> 00:25:03,931
Vous n'avez pas cru à
ce que vous m'avez dit.
337
00:25:04,199 --> 00:25:06,265
Dieu qui vous envoie pour me sauver.
338
00:25:06,473 --> 00:25:08,289
J'ai du mal à croire en un Dieu
339
00:25:08,408 --> 00:25:11,430
qui permettrait à un tel pathogène
d'exister. Cela a tué ma soeur.
340
00:25:14,631 --> 00:25:16,880
On dirait que ça devient
encore plus virulent.
341
00:25:17,306 --> 00:25:20,818
Avec un niveau de reproduction aussi
agressif, vous seriez mort au matin.
342
00:25:20,952 --> 00:25:24,130
Les gens pour qui je travaille veulent
que je vous emmène pour vous étudier.
343
00:25:24,227 --> 00:25:25,389
J'ai un avion.
344
00:25:27,734 --> 00:25:29,461
Vous travaillez pour des personnes ?
345
00:25:29,819 --> 00:25:30,891
Une compagnie.
346
00:25:32,428 --> 00:25:35,268
Bien sûr. Il y a toujours une compagnie.
347
00:25:42,683 --> 00:25:43,934
Où est-il ?
348
00:25:44,291 --> 00:25:45,988
Où est le Haïtien ?
349
00:25:46,494 --> 00:25:47,672
Le Haïtien ?
350
00:25:48,236 --> 00:25:50,857
- N'est-il pas à Haïti ?
- Nous sommes à Haïti !
351
00:25:51,441 --> 00:25:53,704
Nous avons perdu contact
avec vous pendant des heures !
352
00:25:54,776 --> 00:25:56,339
J'étais dans votre bureau.
353
00:25:56,443 --> 00:25:58,312
Vous m'avez donné
une enveloppe disant...
354
00:25:58,617 --> 00:26:00,894
qu'un homme avait le virus
et que je devais le soigner.
355
00:26:02,307 --> 00:26:06,461
Il n'aurait pu prendre votre mémoire
sauf si le vaccin avait fonctionné.
356
00:26:06,592 --> 00:26:09,193
On dirait donc que c'est bien le cas.
357
00:26:09,302 --> 00:26:11,818
Rétablissement complet.
Merci Dr. Suresh.
358
00:26:12,815 --> 00:26:14,096
Ma mémoire est...
359
00:26:16,240 --> 00:26:17,611
Je suis désolé.
360
00:26:18,742 --> 00:26:20,965
Au moins, on a limité
la propagation du virus.
361
00:26:21,050 --> 00:26:24,146
On va dire que c'était
une erreur de débutant.
362
00:26:31,310 --> 00:26:34,022
La police patrouille la rivière.
363
00:26:34,116 --> 00:26:35,554
Et si on se fait prendre ?
364
00:26:36,410 --> 00:26:39,096
Ici ils n'attrapent pas. Ils tirent.
365
00:26:41,910 --> 00:26:44,945
Une fois qu'on aura traversé,
je vous montrerai où aller.
366
00:26:45,049 --> 00:26:48,182
Ce tunnel passe sous la rivière.
367
00:27:08,926 --> 00:27:10,162
La police arrive !
368
00:27:10,608 --> 00:27:11,710
On doit y aller !
369
00:27:16,370 --> 00:27:17,993
Maintenant Maya ! Dépêche-toi !
370
00:27:49,468 --> 00:27:50,555
Mais mon frère...
371
00:27:51,910 --> 00:27:53,640
Nous aurions dû rester ensemble.
372
00:27:53,752 --> 00:27:56,676
Viens, ce n'est pas
le moment de pleurer.
373
00:28:03,784 --> 00:28:06,017
Non ! Pas encore ! Oh mon Dieu.
374
00:28:11,688 --> 00:28:12,683
Cours !
375
00:28:13,989 --> 00:28:14,965
Cours !
376
00:28:28,243 --> 00:28:31,508
Alejandro, s'il te plaît, viens.
J'ai besoin de toi.
377
00:28:55,676 --> 00:28:56,890
Trop tard.
378
00:28:58,498 --> 00:28:59,942
Regarde ce que j'ai fait.
379
00:29:00,478 --> 00:29:06,692
Tout va bien, je suis là.
Prends ma main.
380
00:29:44,627 --> 00:29:46,440
Je t'ai dit que tout irait bien.
381
00:29:51,645 --> 00:29:53,968
Elle avait raison. Vous êtes mauvais !
Tous les deux !
382
00:29:54,120 --> 00:29:55,754
Vous êtes maudits !
383
00:29:57,121 --> 00:30:01,631
Attendez. On ne sait pas où aller.
S'il vous plaît ! Elle ne voulait pas...
384
00:30:01,735 --> 00:30:04,063
Ne t'approche pas, Diable. Va-t-en !
385
00:30:28,807 --> 00:30:30,938
Des sacs de nounours.
386
00:30:31,081 --> 00:30:32,591
Les réceptionnistes adorent ça.
387
00:30:33,232 --> 00:30:36,618
Un paquet rempli de bonbons
les fait sentir populaire.
388
00:30:40,930 --> 00:30:43,799
Papa, si je te dis quelque chose,
promets-tu de ne pas prendre peur ?
389
00:30:47,411 --> 00:30:49,606
Ma voiture a été volée.
390
00:30:52,652 --> 00:30:53,865
Mon Dieu, Claire.
391
00:30:54,339 --> 00:30:56,081
Mon coeur était en train de s'arrêter !
392
00:30:57,384 --> 00:31:01,201
Je sais. Qu'est-ce qu'une voiture volée
quand tu cours pour ta vie ?
393
00:31:02,740 --> 00:31:07,573
Non pas que... J'adorais cette voiture,
et si tu m'en achètes une autre,
394
00:31:07,660 --> 00:31:10,533
je te promets que je ne vais jamais plus
laisser les portes ouvertes.
395
00:31:11,075 --> 00:31:13,665
Tu l'as laissée ouverte ?
396
00:31:16,953 --> 00:31:20,383
J'ai besoin d'avoir confiance en toi.
Pas que pour la voiture, mais pour tout.
397
00:31:20,463 --> 00:31:22,826
- Je sais, j'ai fait une erreur.
- On ne peut pas faire d'erreurs.
398
00:31:22,931 --> 00:31:25,563
- Parcequ'on se cache, c'est dangereux.
- Exact.
399
00:31:25,677 --> 00:31:28,284
Super ! Je me cache parce que
je peux faire quelque chose
400
00:31:28,371 --> 00:31:31,471
et je ne sais même pas ce que c'est.
- Tu en sais assez.
401
00:31:32,800 --> 00:31:34,989
Mais je ne sais même
pas comment cela fonctionne !
402
00:31:35,123 --> 00:31:37,688
Ou bien ce que sont mes limites.
Si je me coupe un bras,
403
00:31:37,772 --> 00:31:39,833
va t'il se rattacher
ou bien va t'il repousser ?
404
00:31:39,923 --> 00:31:43,367
- On n'a pas à discuter de ça.
- Tu es le seul à qui je peux en parler.
405
00:31:44,081 --> 00:31:46,805
Je pourrais louper des opportunités
d'aider des gens !
406
00:31:47,029 --> 00:31:50,058
Si ma peau peut repousser
après avoir été bouillie avec les oeufs,
407
00:31:50,147 --> 00:31:53,371
alors mon sang pourrait aider quelqu'un
de brulé, ou quelqu'un qui est malade.
408
00:31:53,474 --> 00:31:55,490
- Est-ce que je peux être malade ?
- Ça suffit !
409
00:31:55,581 --> 00:31:58,699
Tu peux me crier dessus pour la voiture,
mais je suis, qui je suis !
410
00:31:58,803 --> 00:32:02,034
Je t'ai mise hors de danger pour que
tu n'aies pas à chercher tes limites.
411
00:32:02,184 --> 00:32:05,051
S'ils te trouvent, ils te disséqueront,
te testeront
412
00:32:05,398 --> 00:32:09,724
si loin au-dessus de ta résistance
à la douleur que tu vas vouloir mourir.
413
00:32:11,174 --> 00:32:12,580
Crois-moi.
414
00:32:13,244 --> 00:32:17,500
Tu te sens enfermée ici mais c'est
bien loin de la cage où ils te mettront.
415
00:32:21,084 --> 00:32:23,002
Je dois retourner au travail.
416
00:32:26,079 --> 00:32:29,311
Vous et Nakamura. Le témoin a dit
que vous vous étiez disputés.
417
00:32:29,454 --> 00:32:33,723
Nous étions de vieux amis. Une simple
conversation peut être mal interprétée.
418
00:32:33,846 --> 00:32:35,485
Il a dit que vous l'aviez baffé.
419
00:32:35,693 --> 00:32:38,274
Il a eu un commentaire désobligeant
sur la mort de mon fils.
420
00:32:38,403 --> 00:32:39,882
J'ai trouvé cela déplaisant.
421
00:32:40,031 --> 00:32:42,692
Vous êtes une actionnaire majeure
à Yamagato Industries.
422
00:32:42,795 --> 00:32:44,943
Ce titre est mort depuis
plusieurs mois maintenant.
423
00:32:45,049 --> 00:32:46,976
Vous pensez que j'ai tué
Kaito pour l'argent ?
424
00:32:47,072 --> 00:32:49,195
L'argent et le sexe
sont des motifs courants.
425
00:32:49,284 --> 00:32:52,499
Eh bien je n'ai pas besoin d'argent,
et je ne couchais pas avec lui.
426
00:32:52,893 --> 00:32:54,426
Pas depuis un certain temps.
427
00:32:58,468 --> 00:33:00,337
Reconnaissez-vous ce symbole ?
428
00:33:00,435 --> 00:33:02,886
Oui, c'est le logo de
l'agence de mon mari.
429
00:33:03,005 --> 00:33:04,836
Pourquoi l'avoir dessiné sur Nakamura ?
430
00:33:06,291 --> 00:33:07,542
Je ne sais pas.
431
00:33:08,207 --> 00:33:12,538
Nous avons fait quelque chose de
terrible et quelqu'un veut se venger.
432
00:33:14,649 --> 00:33:16,257
Quelqu'un veut-il se venger
433
00:33:17,120 --> 00:33:19,264
sur lui peut-être, ou sur vous ?
434
00:33:19,423 --> 00:33:22,143
- Qui a parlé de vengeance ?
- Je veux mon avocat maintenant.
435
00:33:22,231 --> 00:33:24,091
Qui veut se venger Mme. Petrelli ?
436
00:33:24,192 --> 00:33:26,532
Calmez-vous Parkman.
Elle a demandé un avocat.
437
00:33:29,248 --> 00:33:31,647
Sors de ma tête !
438
00:33:40,990 --> 00:33:42,837
- Je vous connais.
- Inspecteur Matt Parkman.
439
00:33:42,953 --> 00:33:45,755
Nous nous sommes vus au Texas quand
vous êtes venu pour votre frère.
440
00:33:47,537 --> 00:33:51,363
Je suis désolé pour Peter. Suivez-moi,
je vous accompagne vers votre mère.
441
00:33:51,467 --> 00:33:52,867
Elle ne va pas vouloir me voir.
442
00:33:54,887 --> 00:33:58,847
- Je suis juste venu pour la sortir.
- Pourquoi a-t-elle fait appel à vous ?
443
00:34:00,177 --> 00:34:02,046
Elle n'a personne d'autre.
444
00:34:11,614 --> 00:34:13,064
C'est impossible !
445
00:34:16,835 --> 00:34:18,011
Reculez.
446
00:34:30,544 --> 00:34:33,045
Tout va bien, maman. Ça va aller.
447
00:34:35,697 --> 00:34:37,497
Qui vous a fait ça Mme. Petrelli ?
448
00:34:51,122 --> 00:34:53,920
- Tu ne vas rien dire ?
- À propos de quoi ?
449
00:34:54,065 --> 00:34:55,780
De ce que t'as fait.
450
00:34:56,516 --> 00:34:59,355
- Je n'ai rien fait.
- Invente une histoire.
451
00:34:59,501 --> 00:35:03,281
Dis moi que tu ne te souviens de rien,
mais ne crois pas que je suis stupide.
452
00:35:04,599 --> 00:35:07,213
Tu devais vraiment le mettre KO ?
453
00:35:08,022 --> 00:35:11,417
Le mec que tu as jeté sur le mur
était le fils de McSorely.
454
00:35:11,829 --> 00:35:14,645
Un salop sadique mais son père l'adore.
455
00:35:14,883 --> 00:35:16,560
Et tu viens de le rendre encore pire.
456
00:35:16,650 --> 00:35:18,704
OK, la prochaine fois,
je la laisse seul avec lui.
457
00:35:18,787 --> 00:35:20,543
Ne te la pète pas avec moi !
458
00:35:20,712 --> 00:35:24,315
Tu as transformé un problème monétaire
en une guerre de sang.
459
00:35:28,798 --> 00:35:30,376
Tu vas rectifier ça.
460
00:35:31,329 --> 00:35:32,883
On va faire un autre travail.
461
00:35:33,069 --> 00:35:35,957
Quelque chose d'assez rentable
pour mettre un gros sac sur son bureau
462
00:35:36,054 --> 00:35:37,807
pour qu'il nous les lâche.
463
00:35:38,217 --> 00:35:39,672
Je ne suis pas un voleur.
464
00:35:40,471 --> 00:35:41,720
Peut-être pas.
465
00:35:41,943 --> 00:35:44,370
Mais tu as géré les deux comme un pro.
466
00:35:44,842 --> 00:35:47,100
Et tu es quelqu'un maintenant.
N'est-ce pas ?
467
00:35:47,234 --> 00:35:49,726
Pourquoi je ferais pas la même
chose avec toi et partir d'ici ?
468
00:35:49,845 --> 00:35:52,064
J'aurais cru que tu étais
un garçon poli.
469
00:35:52,313 --> 00:35:53,325
Non ?
470
00:35:54,280 --> 00:35:55,755
Alors peut-être ça.
471
00:35:57,926 --> 00:35:59,557
Tu as peut-être besoin de ça...
472
00:36:00,473 --> 00:36:01,515
Peter.
473
00:36:06,433 --> 00:36:07,571
Je m'appelle Peter ?
474
00:36:07,743 --> 00:36:10,676
Ça correspond, non ?
Je l'ai lu tout à l'heure.
475
00:36:11,379 --> 00:36:13,938
Voici tout ce que tu avais sur toi
quand on t'a trouvé.
476
00:36:14,029 --> 00:36:18,207
Carte de crédit, peut-être un billet
de train. Voir même une lettre d'amour.
477
00:36:19,297 --> 00:36:20,707
C'est tout à toi...
478
00:36:22,017 --> 00:36:25,679
tu dois juste nous
aider pour un petit travail.
479
00:36:26,453 --> 00:36:28,026
Qu'en dis-tu ?
480
00:36:36,287 --> 00:36:38,459
Tu as volé mon armure
en me laissant sans rien !
481
00:36:38,562 --> 00:36:41,310
- Qui penses-tu être ?
- Je l'ai fait pour sauver Yaeko.
482
00:36:41,654 --> 00:36:45,181
Et montrer que Kensei
n'est pas un alcoolique, mais un héros.
483
00:36:45,482 --> 00:36:47,052
- Et je l'ai fait !
- Vraiment ?
484
00:36:48,123 --> 00:36:49,821
Ils parlent déjà de votre bravoure.
485
00:36:52,176 --> 00:36:54,332
Et qu'ai-je fait
exactement aujourd'hui ?
486
00:36:54,663 --> 00:36:57,744
Vous avez désarmé onze hommes
et avez sauvé une magnifique fille.
487
00:36:58,492 --> 00:37:01,083
Je dois croire que tu as fait
tout ça sans prendre mérite ?
488
00:37:01,716 --> 00:37:04,138
Maître Kensei, je vous ai trouvé !
489
00:37:04,668 --> 00:37:07,373
Vous êtes parti sans prendre
ce qui vous appartient de droit.
490
00:37:07,476 --> 00:37:09,939
Que la lame de mon père
fasse honneur à vos talents.
491
00:37:19,926 --> 00:37:22,622
- Venez, il n'y a pas de temps à perdre.
- Où allez-vous ?
492
00:37:23,489 --> 00:37:27,211
Comme vous l'avez dit,
nous devons sauver son père.
493
00:37:27,360 --> 00:37:28,566
Bien sûr. Ça.
494
00:37:28,729 --> 00:37:31,022
Nous avons beaucoup de chemin.
Rendez-vous aux étables.
495
00:37:33,904 --> 00:37:36,616
- D'accord carpe, j'accepte.
- Vraiment ?
496
00:37:36,753 --> 00:37:38,688
Je ne sais pas quel type d'idiot tu es,
497
00:37:38,808 --> 00:37:41,228
mais t'écouter a l'air de m'offrir
encore plus d'argent.
498
00:37:41,318 --> 00:37:42,876
- Et d'elle.
- En effet !
499
00:37:42,995 --> 00:37:44,886
Tu peux faire de moi
le héros qu'elle voit ?
500
00:37:45,005 --> 00:37:46,538
Du moment que tu arrêtes de boire.
501
00:37:47,327 --> 00:37:48,459
Je ne promets rien.
502
00:37:50,459 --> 00:37:51,546
Ça me va.
503
00:37:54,128 --> 00:37:56,463
Voilà donc le "Magnifique Takezo
Kensei" encore une fois.
504
00:38:08,276 --> 00:38:09,676
Comment est-ce possible ?
505
00:38:19,311 --> 00:38:20,597
Désolé carpe.
506
00:38:21,922 --> 00:38:24,093
Je serais peut-être
un héros une autre fois.
507
00:38:26,678 --> 00:38:28,196
Vous ne pouvez pas mourir !
508
00:38:57,680 --> 00:38:58,741
"Envoyé de Dieu" !
509
00:39:37,437 --> 00:39:38,929
Tu travailles tard.
510
00:39:39,900 --> 00:39:41,817
Travail de nuit. Pas besoin de demander.
511
00:39:42,220 --> 00:39:43,708
Ça a été un voyage productif ?
512
00:39:43,947 --> 00:39:46,433
Tu vas avoir cette réponse très bientôt.
513
00:39:46,628 --> 00:39:49,053
Et tu n'as pas attiré l'attention ?
514
00:39:49,157 --> 00:39:50,294
Je ne pense pas.
515
00:39:50,404 --> 00:39:53,600
Bob était énervé contre lui pour avoir
fait confiance à un docteur maladroit.
516
00:39:55,230 --> 00:39:57,516
Ils vont me surveiller
encore plus désormais.
517
00:39:57,643 --> 00:40:00,092
On s'y attendait, ne t'inquiète pas.
518
00:40:00,306 --> 00:40:02,192
Je vais trouver les peintures moi-même.
519
00:40:02,326 --> 00:40:03,383
Es-tu sûr ?
520
00:40:06,120 --> 00:40:07,900
Tu m'as donné tout
ce dont j'avais besoin.
521
00:40:17,226 --> 00:40:20,386
Bienvenue à Copy Kingdom.
Comment puis-je vous aider ?
522
00:40:33,603 --> 00:40:35,018
Eteins ça !
523
00:40:35,196 --> 00:40:38,444
Tu remues le couteau dans
la plaie de ce pauvre M. Muggles.
524
00:40:39,571 --> 00:40:43,310
Désolée. C'était inconsidéré de ma part.
525
00:40:48,111 --> 00:40:50,066
Tu as raison, on ne peut pas y échapper.
526
00:41:03,901 --> 00:41:05,833
On dirait qu'il n'y a que nous deux.
527
00:41:41,678 --> 00:41:43,268
Allez, repousse.
528
00:41:56,901 --> 00:41:58,193
C'est pas vrai !
529
00:42:30,629 --> 00:42:34,468
www.heroes-france.com
Transcript : www.ydy.com