1 00:00:00,555 --> 00:00:02,509 Précédemment dans Heroes... 2 00:00:05,147 --> 00:00:06,558 Vous êtes censé être un héros ! 3 00:00:08,424 --> 00:00:10,259 Je ne crois pas qu'elle veuille être ma princesse. 4 00:00:10,368 --> 00:00:12,940 Dr. Suresh, vous êtes des nôtres ? 5 00:00:13,066 --> 00:00:15,685 Ils ont enfin mordu à l'hameçon. Ils m'ont contacté au Caire. 6 00:00:15,774 --> 00:00:16,898 J'y suis. 7 00:00:16,987 --> 00:00:19,706 Ensemble nous allons détruire cette Compagnie toute entière. 8 00:00:20,040 --> 00:00:21,761 Nous sommes tous en danger. 9 00:00:21,911 --> 00:00:23,606 Notre passé nous a rattrapé. 10 00:00:25,519 --> 00:00:27,228 - Je suis West. - Claire. 11 00:00:27,351 --> 00:00:28,676 T'es l'une des leurs ? 12 00:00:28,950 --> 00:00:30,303 Ou bien des autres ? 13 00:00:30,542 --> 00:00:33,480 J'ai pensé que vous auriez aimé en avoir un vrai. 14 00:00:34,689 --> 00:00:37,717 - On doit parler de ces cauchemars. - Il n'y a rien que tu puisses faire. 15 00:00:37,890 --> 00:00:39,139 Je veux t'aider. 16 00:00:44,133 --> 00:00:46,197 Si on se fait prendre, des gens mourront. 17 00:00:46,310 --> 00:00:48,452 Ils mourront si on s'arrête. 18 00:00:48,994 --> 00:00:51,085 - Tu fous quoi ici ? - Qui es-tu ? 19 00:00:51,181 --> 00:00:52,857 - Quel est ton nom ? - Je ne sais pas. 20 00:01:08,116 --> 00:01:09,189 Il est réveillé. 21 00:01:10,704 --> 00:01:11,811 Où suis-je ? 22 00:01:15,745 --> 00:01:16,840 À la maison. 23 00:01:17,790 --> 00:01:19,927 Tu as pris quelque chose qui était à nous, fiston. 24 00:01:20,774 --> 00:01:22,633 Dis-nous seulement où t'as caché les iPods. 25 00:01:24,860 --> 00:01:26,870 On va te libérer. Tu pourras t'en aller. 26 00:01:28,972 --> 00:01:30,954 C'est un bon marché, crois-moi. 27 00:01:32,512 --> 00:01:34,016 Je n'ai rien pris. 28 00:01:34,699 --> 00:01:35,810 C'est ça. 29 00:01:36,273 --> 00:01:40,319 Avec tous les containers qui arrivent tous les jours ici à Cork, 30 00:01:40,879 --> 00:01:45,433 on te retrouve à prendre le thé justement dans celui qu'on devait voler. 31 00:01:46,745 --> 00:01:48,672 Je ne sais pas comment j'y suis arrivé. 32 00:01:49,516 --> 00:01:51,943 Tu devrais essayer de t'en souvenir, fiston. 33 00:01:52,438 --> 00:01:53,736 T'es dans de sales draps. 34 00:02:04,230 --> 00:02:06,394 Chapitre Deux - "Lézards" 35 00:02:10,142 --> 00:02:12,999 Mince ! Mon alliance est tombée avec les oeufs. 36 00:02:26,976 --> 00:02:29,477 On a une passoire chérie. 37 00:02:29,600 --> 00:02:30,912 Pas la peine de s'échauffer. 38 00:02:31,882 --> 00:02:32,989 Ce n'est pas grave. 39 00:02:34,870 --> 00:02:36,598 Pas jusqu'à ce qu'on te remarque. 40 00:02:36,930 --> 00:02:38,854 Je ne peux même pas être moi-même à la maison ? 41 00:02:38,943 --> 00:02:40,953 C'est déjà assez dur d'avoir à mentir à l'école. 42 00:02:41,158 --> 00:02:43,030 On te demande seulement de faire profil bas. 43 00:02:44,744 --> 00:02:46,724 Papa, ça ne marche pas comme ça au lycée. 44 00:02:46,858 --> 00:02:49,351 Tu fais profil bas, et là tout le monde te remarque. 45 00:02:49,478 --> 00:02:52,235 Ils ont des détecteurs de métaux pour les gens au profil trop bas. 46 00:02:52,397 --> 00:02:54,244 Je dois être quelqu'un. 47 00:02:55,260 --> 00:02:57,856 Je te fais confiance, Claire. Je t'ai donné ta propre voiture. 48 00:02:57,952 --> 00:02:59,826 Pour toi c'est facile de faire semblant 49 00:02:59,930 --> 00:03:02,717 d'être le plus ennuyeux employé de magasin de photocopies du monde. 50 00:03:02,821 --> 00:03:05,983 Mais moi je ne peux pas être ce que je ne suis pas. Qui que je sois. 51 00:03:06,082 --> 00:03:10,184 Mon travail n'est pas de faire des photocopies, c'est de vous protéger. 52 00:03:10,288 --> 00:03:12,164 Et si pour ça je n'ai pas le temps de préparer le petit-déj' 53 00:03:12,268 --> 00:03:14,338 ou bien si je dois porter cette stupide chemise 54 00:03:14,442 --> 00:03:16,899 pour rester invisible, pour qu'ils ne nous trouvent pas... 55 00:03:17,737 --> 00:03:18,954 Alors, je le ferai. 56 00:03:20,750 --> 00:03:22,329 Et tu dois faire pareil. 57 00:03:27,762 --> 00:03:30,963 J'ai oublié combien ça doit être étrange pour toi de paraître normal après... 58 00:03:31,752 --> 00:03:33,198 après ce qui s'est passé. 59 00:03:33,608 --> 00:03:37,305 Ne t'en fais pas pour ton père. Comparé à ma vie d'avant... 60 00:03:38,606 --> 00:03:40,670 Être normal est comme être en vacances. 61 00:03:43,951 --> 00:03:45,469 - Merci. - Il n'y a pas de quoi. 62 00:03:46,452 --> 00:03:47,911 Bonne journée. 63 00:04:02,220 --> 00:04:03,751 T'as vu ça ? 64 00:04:06,562 --> 00:04:07,969 PDG de Yamagato mort à 70 ans. 65 00:04:08,143 --> 00:04:09,795 Je savais que ça arriverait. 66 00:04:11,758 --> 00:04:13,457 Comment ? 67 00:04:16,238 --> 00:04:18,749 Ce n'est plus comme ça qu'on fait. 68 00:04:19,574 --> 00:04:21,390 Plus de secrets. 69 00:04:22,148 --> 00:04:23,339 C'était le marché. 70 00:04:27,627 --> 00:04:29,880 C'est l'oeuvre d'un artiste new-yorkais très doué. 71 00:04:31,160 --> 00:04:33,503 Tout ce qu'il a peint s'est réalisé. 72 00:04:35,560 --> 00:04:37,577 Exception faite pour une série de huit tableaux. 73 00:04:37,666 --> 00:04:39,065 On ne m'a donné que le premier. 74 00:04:39,403 --> 00:04:41,532 Il en reste sept. Que représentent les autres ? 75 00:04:41,651 --> 00:04:42,651 Je ne sais pas. 76 00:04:48,130 --> 00:04:49,795 Mais je les trouverai. 77 00:04:58,237 --> 00:04:59,834 Vous attendez une invitation ? 78 00:05:01,095 --> 00:05:04,226 J'ai passé tellement de temps de l'autre côté, je voulais savourer le moment. 79 00:05:04,351 --> 00:05:07,865 Bienvenue dans la cour des grands, inspecteur. Pourvu que vous y surviviez. 80 00:05:08,103 --> 00:05:11,757 Alors, on a Kaito Nakamura. 70 ans, japonais. 81 00:05:11,916 --> 00:05:14,130 P.D.G. de Yamagato Industries. 82 00:05:14,428 --> 00:05:18,647 Il est tombé du ciel sur Central Park Ouest, avec ça dans sa poche. 83 00:05:19,094 --> 00:05:20,466 Ça vous paraît familier ? 84 00:05:23,389 --> 00:05:24,907 Non, jamais vu auparavant. 85 00:05:25,056 --> 00:05:27,289 M. Masahashi ici présent est un témoin. 86 00:05:27,420 --> 00:05:31,292 Il dit qu'il a vu tomber M. Nakamura, poussé par quelqu'un, tombé à son tour. 87 00:05:31,389 --> 00:05:32,744 Mais on n'a qu'un corps. 88 00:05:32,863 --> 00:05:37,067 Soit l'assassin est reparti après une chute de 20 étages, soit il sait voler. 89 00:05:37,529 --> 00:05:39,524 Vous connaissez quelqu'un capable de faire ça ? 90 00:05:44,981 --> 00:05:47,080 On a trouvé une empreinte sur la photo. 91 00:05:48,897 --> 00:05:50,098 On a une correspondance. 92 00:05:52,059 --> 00:05:53,920 On doit la faire venir immédiatement. 93 00:06:04,138 --> 00:06:06,089 Avez-vous vu ce symbole auparavant ? 94 00:06:08,314 --> 00:06:09,379 C'est du Kanji. 95 00:06:09,498 --> 00:06:12,386 Ça signifie, "grande capacité, envoyé de Dieu". 96 00:06:12,678 --> 00:06:13,721 Capacité ? 97 00:06:14,033 --> 00:06:17,666 C'est le blason de Takezo Kensei, un célèbre héros japonais. 98 00:06:18,038 --> 00:06:21,611 M. Nakamura lisait à son fils Hiro les histoires de Kensei. 99 00:06:22,634 --> 00:06:23,825 Je dois lui parler. 100 00:06:25,135 --> 00:06:26,470 Moi aussi. 101 00:06:45,468 --> 00:06:47,746 Avez-vous vu un petit homme blanc qui fait peur ? 102 00:07:02,335 --> 00:07:03,631 Vous devez rester sobre ! 103 00:07:03,750 --> 00:07:06,742 Si on ne fait rien pour Yaeko maintenant, elle sera tuée ! 104 00:07:06,854 --> 00:07:07,941 C'est qui Yaeko ? 105 00:07:08,075 --> 00:07:10,294 La fille dont vous êtes censé tomber amoureux ! 106 00:07:10,419 --> 00:07:11,610 Celle qui me déteste ? 107 00:07:12,190 --> 00:07:14,587 Avant que je ne remonte le temps et je ne gâche tout, 108 00:07:14,721 --> 00:07:17,267 elle devait être votre princesse, et vous, un héros. 109 00:07:18,737 --> 00:07:20,390 Quand tu parles, on dirait un poisson. 110 00:07:20,836 --> 00:07:24,037 Je vous promets, si vous faites ça, on racontera votre histoire durant 400 ans. 111 00:07:24,315 --> 00:07:26,501 - Minimum ! - Une carpe géante. 112 00:07:29,062 --> 00:07:30,528 J'ai gâché tout le passé. 113 00:07:32,139 --> 00:07:35,043 Le continuum espace/temps ne peut plus rien supporter d'autre ! 114 00:07:39,250 --> 00:07:42,462 L'histoire a besoin que Takezo Kensei soit un héros aujourd'hui... 115 00:07:53,464 --> 00:07:56,024 Ando ne me croira jamais ! 116 00:08:00,250 --> 00:08:05,163 Épisode 2 - "Lézards" 117 00:08:05,699 --> 00:08:09,036 www.heroes-france.com 118 00:08:12,020 --> 00:08:15,346 Cette vidéo illustre l'étonnante capacité du lézard 119 00:08:15,470 --> 00:08:17,996 à régénérer complètement l'un de ses membres moteurs. 120 00:08:18,267 --> 00:08:21,096 Mais les lézards ne sont pas les seuls pourvus de ce talent. 121 00:08:21,212 --> 00:08:24,702 Grâce à des millions d'années de mutations combinées, 122 00:08:24,811 --> 00:08:28,409 les lézards sont capables d'opérer une régénération cellulaire. 123 00:08:28,553 --> 00:08:30,456 Comme ces gens qui peuvent guérir eux-mêmes ? 124 00:08:31,104 --> 00:08:34,307 Pas des gens Claire. Des lézards. Et lève ta main s'il te plaît. 125 00:08:37,565 --> 00:08:41,539 Mais cela est possible, n'est-ce pas ? Pour des gens, de faire ça ? En théorie. 126 00:08:41,732 --> 00:08:44,911 On travaille sur les cellules souches, mais les résultats sont controversés. 127 00:08:45,000 --> 00:08:46,618 On pourra peut-être créer des organes 128 00:08:46,707 --> 00:08:48,876 et des membres entiers pour ceux qui en ont besoin ? 129 00:08:50,050 --> 00:08:54,254 Je pense que la prochaine étape sera d'éliminer les parties superflues. 130 00:08:54,550 --> 00:08:56,487 On n'utilise plus notre appendice, 131 00:08:56,606 --> 00:08:58,476 ni les dents de sagesse pour tailler des os. 132 00:08:58,565 --> 00:09:01,874 On n'a même pas vraiment besoin du petit orteil pour l'équilibre. C'est juste... 133 00:09:01,956 --> 00:09:03,415 juste des saletés dans notre ADN. 134 00:09:03,504 --> 00:09:06,422 J'ai lu que peut-être le code ADN de certains individus a déjà évolué. 135 00:09:06,511 --> 00:09:07,531 Est-ce possible ? 136 00:09:07,617 --> 00:09:09,765 Je crains qu'il ne te faudra des études avancées 137 00:09:09,884 --> 00:09:12,132 en génétique pour obtenir ces réponses. 138 00:09:12,607 --> 00:09:15,153 Et j'espère que tu me remercieras dans ta thèse. 139 00:09:22,391 --> 00:09:23,568 Quoi ? 140 00:09:28,610 --> 00:09:30,847 Alors, que pensez-vous du jet ? 141 00:09:31,071 --> 00:09:32,755 Beaucoup mieux que la deuxième classe ? 142 00:09:32,859 --> 00:09:34,913 Je n'ai pas accepté ce travail pour le confort. 143 00:09:35,012 --> 00:09:36,813 Cela dit, ça ne fait pas de mal. 144 00:09:36,932 --> 00:09:39,061 Je ne peux aider ces gens aux capacités extraordinaires 145 00:09:39,151 --> 00:09:41,237 si je n'ai pas accès à vos fichiers et au laboratoire. 146 00:09:41,356 --> 00:09:45,799 Bien sûr. Mais pour l'instant vous devez remonter dans cet avion, car 147 00:09:45,903 --> 00:09:48,288 votre première mission est quelque part par ici. 148 00:09:48,392 --> 00:09:51,490 Une mission ? Je croyais que les échantillons étaient conservés ici. 149 00:09:51,609 --> 00:09:53,634 Pas d'échantillons. Un homme. 150 00:09:53,920 --> 00:09:55,941 Au Port-au-Prince. Il est arrivé étant malade. 151 00:09:56,150 --> 00:09:59,670 Faiblesse, tremblements, perte de capacités. 152 00:09:59,840 --> 00:10:01,564 - Il est mourant. - Le virus. 153 00:10:01,699 --> 00:10:04,498 Si un autre cas se présentait, il pourrait y avoir des foyers d'infection. 154 00:10:04,601 --> 00:10:06,493 C'est justement ça que vous devez découvrir. 155 00:10:06,582 --> 00:10:09,111 Jusqu'à maintenant, cette maladie n'a présenté que deux cas. 156 00:10:09,215 --> 00:10:12,457 Votre sœur en 1974 et Molly Walker il y a quatre mois. 157 00:10:12,615 --> 00:10:14,389 S'il y a un troisième cas... 158 00:10:14,491 --> 00:10:16,620 Alors il se répand. Je l'examinerai. 159 00:10:16,754 --> 00:10:19,047 Si c'est le cas, je vous l'apporterai dès que possible. 160 00:10:19,660 --> 00:10:21,128 Docteur, 161 00:10:21,828 --> 00:10:25,505 à présent, votre sang est le seul remède pour ce virus. 162 00:10:25,773 --> 00:10:27,387 Essayez de ne pas vous faire tuer. 163 00:10:35,650 --> 00:10:37,364 Tu te souviens de nous ? 164 00:10:42,120 --> 00:10:46,682 Vous avez tous les deux grandi, mais je vous vois encore enfants. 165 00:10:46,786 --> 00:10:48,654 Je me rappelle du jour de votre naissance. 166 00:10:48,744 --> 00:10:53,156 Maya d'abord, puis Alejandro juste après. 167 00:10:53,498 --> 00:10:55,374 Je vois que c'est toujours pareil. 168 00:10:56,960 --> 00:10:59,736 Allez-y et reposez-vous. 169 00:11:01,210 --> 00:11:03,509 Tu nous aideras à traverser la rivière vers le Mexique ? 170 00:11:03,613 --> 00:11:05,057 On n'a pas d'argent. 171 00:11:05,170 --> 00:11:07,543 Je ne peux pas prendre d'argent. 172 00:11:07,663 --> 00:11:11,933 Les jeunes n'ont pas de place pour construire une vie ici. 173 00:11:12,870 --> 00:11:15,839 Ça fait longtemps qu'on n'a pas été aussi gentils avec nous. 174 00:11:16,073 --> 00:11:18,563 J'avais oublié ce que c'est que d'avoir confiance. 175 00:11:18,697 --> 00:11:22,137 Les autres ne vont pas tarder. Une longue nuit nous attend. 176 00:11:22,285 --> 00:11:24,090 Viens, tu dois être fatigué. 177 00:11:26,550 --> 00:11:29,617 Tu vois ? On y est presque. 178 00:11:29,721 --> 00:11:31,969 C'est mal de lui faire courir des risques. 179 00:11:32,650 --> 00:11:35,892 On doit trouver une solution pour traverser seuls. 180 00:11:36,920 --> 00:11:39,149 La police connaît nos visages. 181 00:11:39,680 --> 00:11:41,129 Nous devons continuer. 182 00:11:42,390 --> 00:11:44,568 Mais si ça se reproduit... 183 00:11:45,040 --> 00:11:47,199 Je ne le permettrai pas. 184 00:12:01,834 --> 00:12:03,755 Je parie que tu étais plus mignon hier. 185 00:12:05,027 --> 00:12:07,752 J'aime bien ton collier. Quelle est sa signification ? 186 00:12:09,242 --> 00:12:10,359 J'aimerais savoir. 187 00:12:11,445 --> 00:12:13,887 Essayons plus simple. Quel est ton nom ? 188 00:12:14,468 --> 00:12:15,614 Je ne sais pas. 189 00:12:16,071 --> 00:12:17,619 Ce n'est pas ton jour, hein ? 190 00:12:18,111 --> 00:12:19,227 Moi, c'est Caitlin. 191 00:12:19,540 --> 00:12:21,103 Tu sais au moins ça. 192 00:12:27,786 --> 00:12:30,198 - Que vont-ils me faire ? - Je l'ignore. 193 00:12:30,302 --> 00:12:32,803 - Ce que mon frère pensera le mieux. - Ton frère ? 194 00:12:33,930 --> 00:12:35,543 C'est lui qui t'a envoyé ? 195 00:12:35,942 --> 00:12:37,595 Il se serait énervé. 196 00:12:37,833 --> 00:12:39,679 J'utilise une méthode plus douce. 197 00:12:40,909 --> 00:12:42,219 Sauf que, 198 00:12:42,397 --> 00:12:45,241 ce boulot vaut plus que toi et quelques livres. 199 00:12:45,515 --> 00:12:47,733 Ils le font pour un certain McSorley. 200 00:12:47,916 --> 00:12:49,509 Ils ont promis de livrer aujourd'hui. 201 00:12:51,113 --> 00:12:53,986 Que se passera-t-il si ce type n'obtient pas ce qu'il veut ? 202 00:12:54,656 --> 00:12:58,052 Tu dois te rappeler une chose. Quelque chose. Un nom, un visage. 203 00:13:00,419 --> 00:13:03,709 La première chose dont je me souviens, c'est ton frère et sa bande. 204 00:13:04,911 --> 00:13:06,490 Et le grand s'est approché, et... 205 00:13:06,579 --> 00:13:09,854 Un choc électrique a soufflé le derrière de Tuko. J'ai entendu l'histoire. 206 00:13:10,390 --> 00:13:11,537 L'étincelle. 207 00:13:13,174 --> 00:13:14,768 Je crois qu'elle venait de moi. 208 00:13:16,967 --> 00:13:18,054 De ma main. 209 00:13:21,806 --> 00:13:24,962 - Je sais que ça semble... - C'est impossible ! 210 00:13:27,586 --> 00:13:30,027 J'ai nettoyé une grande quantité de ton sang. 211 00:13:32,856 --> 00:13:34,673 Tu n'as aucune marque. 212 00:14:46,669 --> 00:14:48,285 Je ne veux pas de votre remède. 213 00:14:51,227 --> 00:14:52,582 Sans lui, vous allez mourir. 214 00:14:52,760 --> 00:14:54,234 Dieu m'a donné un pouvoir. 215 00:14:54,383 --> 00:14:56,929 J'ai abusé de son don, alors il l'a repris. 216 00:14:57,257 --> 00:14:59,222 Maintenant je subis son jugement. 217 00:14:59,356 --> 00:15:01,410 Donc c'est peut-être à Dieu de décider. 218 00:15:01,542 --> 00:15:04,966 Il est probable que vous soyez porteur d'un virus incurable. 219 00:15:05,100 --> 00:15:08,465 Si vous portez ce virus-là, il n'y a qu'un seul remède. 220 00:15:08,703 --> 00:15:12,103 Une distillation de mon propre sang. Et j'ai été conduit vers vous. 221 00:15:12,357 --> 00:15:13,637 Sûrement un signe. 222 00:15:14,024 --> 00:15:15,647 Tout comme votre souffrance. 223 00:15:15,736 --> 00:15:16,838 Un signe de quoi ? 224 00:15:17,157 --> 00:15:19,628 Que Dieu n'en a pas encore fini avec vous. 225 00:15:20,586 --> 00:15:21,718 Alors, mon cher ami, 226 00:15:22,433 --> 00:15:24,532 voyons-nous s'il vous offre la rédemption ? 227 00:15:31,310 --> 00:15:32,767 Il veille sur vous. 228 00:15:33,720 --> 00:15:36,072 Mon frère a toujours été là pour moi. 229 00:15:37,409 --> 00:15:39,062 Depuis le jour de notre naissance. 230 00:15:39,375 --> 00:15:40,759 Des jumeaux. 231 00:15:42,666 --> 00:15:45,152 Nidia vous aide à passer aussi ? 232 00:15:47,150 --> 00:15:50,612 Ma sœur ne va pas bien. On a besoin d'un docteur. 233 00:15:51,640 --> 00:15:55,391 Ça doit être sérieux pour que vous fassiez un voyage si dangereux. 234 00:15:55,749 --> 00:15:57,222 Je peux peut-être aider. 235 00:15:58,223 --> 00:15:59,370 Je suis guérisseuse. 236 00:16:00,260 --> 00:16:02,332 On va en Amérique voir un vrai docteur. 237 00:16:03,160 --> 00:16:05,385 S'il vous plaît, laissez-moi essayer. 238 00:16:08,361 --> 00:16:09,537 N'ayez crainte. 239 00:16:14,910 --> 00:16:16,620 C'est une nouvelle maladie. 240 00:16:18,890 --> 00:16:20,452 Vous avez peur que ça se propage. 241 00:16:21,430 --> 00:16:23,251 Vous avez peur de vous-même. 242 00:16:30,926 --> 00:16:32,505 Ce que vous portez en vous est noir. 243 00:16:33,964 --> 00:16:36,450 Assez pour tuer le diable. 244 00:16:41,620 --> 00:16:43,255 Personne ne pourra vous guérir. 245 00:16:46,462 --> 00:16:47,832 Vous êtes maudite. 246 00:16:54,410 --> 00:16:56,858 Ce n'est qu'une petite fille... Attends, s'il te plaît. 247 00:16:57,036 --> 00:16:59,359 Non ! On ne traversera pas avec eux. 248 00:17:10,542 --> 00:17:13,401 Vous ne méritez pas de vous appeler Samouraïs. 249 00:17:13,981 --> 00:17:15,812 Vous vivez de la souffrance. 250 00:17:15,990 --> 00:17:17,723 Aujourd'hui on fêtera la tienne. 251 00:17:18,125 --> 00:17:21,132 J'ai besoin que ton père vive, mais pas toi. 252 00:17:21,328 --> 00:17:22,728 Éloignez-vous d'elle ! 253 00:17:25,377 --> 00:17:26,925 Takezo Kensei l'ordonne ! 254 00:17:29,322 --> 00:17:31,228 Et pourquoi devrait-on l'écouter ? 255 00:17:32,080 --> 00:17:35,263 Car Takezo Kensei est le plus grand sabreur que le Japon n'ait jamais connu. 256 00:17:35,986 --> 00:17:38,473 Pourquoi répète-t-il son nom tout le temps ? 257 00:17:39,500 --> 00:17:42,254 Pourquoi se vanter d'une telle capacité sans épée ? 258 00:17:42,805 --> 00:17:44,175 Je n'en ai pas besoin. 259 00:17:44,488 --> 00:17:46,006 J'ai toutes les vôtres ! 260 00:17:52,368 --> 00:17:53,544 Quoi ? 261 00:17:55,077 --> 00:17:56,521 Soldats ! À vos arcs ! 262 00:17:59,982 --> 00:18:01,724 Je ne ferais pas ça... 263 00:18:08,049 --> 00:18:09,583 Partez maintenant. 264 00:18:09,690 --> 00:18:11,563 Avant que je ne prenne vos vêtements ! 265 00:18:12,263 --> 00:18:13,469 C'est ça, partez ! 266 00:18:14,585 --> 00:18:16,610 Allez parler de ça dans vos livres d'histoire ! 267 00:18:20,270 --> 00:18:23,650 "La Bataille des douze épées", c'est un bon titre ! 268 00:18:29,880 --> 00:18:32,556 Puisse la fortune être toujours avec vous Takezo Kensei. 269 00:18:33,241 --> 00:18:36,874 Si vous venez avec moi, je considérerai que la fortune et moi sommes quittes. 270 00:18:53,417 --> 00:18:54,772 Garde un œil sur lui. 271 00:18:55,620 --> 00:19:00,102 Si seulement il lâche le moindre pet, prends le pistolet. 272 00:19:00,804 --> 00:19:02,281 J'ai quoi, douze ans ? 273 00:19:04,065 --> 00:19:05,182 Toujours. 274 00:19:18,956 --> 00:19:20,087 Allez. 275 00:19:51,560 --> 00:19:54,091 Désolée, les gars. Ricky et les autres viennent de partir. 276 00:20:00,917 --> 00:20:03,508 J'ai vu. On n'est pas venus pour Ricky. 277 00:20:04,288 --> 00:20:06,379 Ça tombe bien. Je viens juste d'ouvrir un tonneau. 278 00:20:06,459 --> 00:20:07,592 Deux pintes ? 279 00:20:09,239 --> 00:20:11,386 Non merci chérie. On est venus pour toi. 280 00:20:45,384 --> 00:20:48,100 Donc... des lézards hein ? 281 00:20:48,932 --> 00:20:51,908 Me dis pas que tu m'as attendu ici juste pour me dire ça. 282 00:20:52,020 --> 00:20:54,631 J'aurais plutôt cru que t'étais intéressée par les baleines. 283 00:20:54,770 --> 00:20:55,983 Les licornes. 284 00:20:56,533 --> 00:20:58,970 Tu as beaucoup de préjugés, tu sais. 285 00:20:59,243 --> 00:21:01,037 Mes cheveux sont-ils si blonds que ça ? 286 00:21:01,402 --> 00:21:03,056 Je pense que c'est cool en fait. 287 00:21:03,210 --> 00:21:05,509 Je m'intéresse aussi à la génétique. 288 00:21:05,938 --> 00:21:08,120 Je n'ai pas dit que je m'intéressais à la génétique. 289 00:21:08,223 --> 00:21:11,305 Tu n'as pas à cacher tout ce qui est intéressant à propos de toi. 290 00:21:12,570 --> 00:21:16,240 La biologie est supposément notre destin. Mais les gens oublient que... 291 00:21:16,493 --> 00:21:18,339 les gènes peuvent changer. 292 00:21:19,408 --> 00:21:21,403 Je croyais que les gars comme toi s'asseyaient 293 00:21:21,507 --> 00:21:23,800 au fond de la classe et haïssaient tout le monde. 294 00:21:24,038 --> 00:21:25,295 J'ai trouvé ce livre. 295 00:21:25,390 --> 00:21:28,185 C'est écrit par un indien. On peut même pas prononcer son nom. 296 00:21:28,307 --> 00:21:30,470 C'est sur tout ce dont tu parles. 297 00:21:30,679 --> 00:21:32,898 Les gens qui ont évolué. 298 00:21:33,285 --> 00:21:35,299 Il y a tout un chapitre sur la régénération. 299 00:21:35,420 --> 00:21:40,022 Désolée, je ne lis les bouquins sur la génétique que pendant l'été. 300 00:21:40,990 --> 00:21:43,611 Tu devrais le lire. Je te l'amènerai. 301 00:21:44,445 --> 00:21:46,646 Pour t'aider dans ton doctorat. 302 00:21:46,827 --> 00:21:50,549 En fait, je m'en fous un peu. C'est juste que je m'ennuyais en cours. 303 00:21:50,748 --> 00:21:51,836 Vraiment ? 304 00:21:51,920 --> 00:21:55,914 Oui mais si t'aimes les lézards, c'est cool, amuse-toi. Moi j'y vais. 305 00:21:59,350 --> 00:22:00,718 Où est ma voiture ? 306 00:22:08,340 --> 00:22:12,684 Désolé. Chez moi c'était Ando qui conduisait. 307 00:22:14,322 --> 00:22:16,889 Je dois au Maître Kensei la plus sincère des excuses. 308 00:22:17,070 --> 00:22:20,947 Je croyais que vous aviez disparu avec notre argent. 309 00:22:21,802 --> 00:22:24,199 Moi ? Jamais. 310 00:22:25,820 --> 00:22:28,967 Je vous promets que votre père sera sauvé. 311 00:22:30,024 --> 00:22:33,886 Takezo Kensei est aussi honorable que brave. 312 00:22:37,210 --> 00:22:39,027 Les fleurs sont en plein épanouissement. 313 00:22:39,725 --> 00:22:41,735 Nous nous sommes rencontrés en un temps propice. 314 00:22:41,870 --> 00:22:46,506 Un arbre qui nous amène tant de beauté, et pourtant aucun fruit. 315 00:22:48,025 --> 00:22:49,737 Même le cerf est venu les apprécier. 316 00:22:54,980 --> 00:22:56,767 Mon père m'a dit un jour... 317 00:22:56,890 --> 00:22:58,895 Les cerfs sont les messagers de Dieu. 318 00:23:00,370 --> 00:23:03,890 Si vous dites votre voeu à un cerf, il pourra transmettre le message. 319 00:23:08,200 --> 00:23:13,476 Les Cieux m'ont déjà envoyé ce que je désire le plus. 320 00:23:14,740 --> 00:23:16,514 Quelqu'un pour nous sauver tous. 321 00:23:17,400 --> 00:23:19,193 Et nous amener l'espoir. 322 00:23:21,622 --> 00:23:22,751 Vous êtes trop bonne. 323 00:23:27,310 --> 00:23:29,104 Enlevez votre masque. 324 00:23:30,850 --> 00:23:34,658 Il y a des choses que je ne pourrais pas dire si vous voyez mon visage. 325 00:23:35,770 --> 00:23:39,037 Vous me rendez confus. 326 00:23:39,558 --> 00:23:44,683 Ce n'est pas étonnant que l'amour que vous porte Kensei fera parler de lui. 327 00:23:45,510 --> 00:23:46,553 Vraiment ? 328 00:24:42,337 --> 00:24:44,496 Votre sang nettoie le blocage viral. 329 00:24:44,650 --> 00:24:46,819 Vous avez bel et bien la maladie. 330 00:24:47,087 --> 00:24:48,501 Comment vont vos mains ? 331 00:24:51,096 --> 00:24:52,645 Aussi stables que ma foi. 332 00:24:53,940 --> 00:24:55,779 J'ai prié pour que votre cure ne marche pas. 333 00:24:55,875 --> 00:24:57,787 Si je priais, j'aurais demandé la même chose. 334 00:24:57,910 --> 00:25:00,521 L'idée que ce virus vous trouve, jusqu'ici. 335 00:25:00,655 --> 00:25:01,843 S'il se répand... 336 00:25:01,956 --> 00:25:03,931 Vous n'avez pas cru à ce que vous m'avez dit. 337 00:25:04,199 --> 00:25:06,265 Dieu qui vous envoie pour me sauver. 338 00:25:06,473 --> 00:25:08,289 J'ai du mal à croire en un Dieu 339 00:25:08,408 --> 00:25:11,430 qui permettrait à un tel pathogène d'exister. Cela a tué ma soeur. 340 00:25:14,631 --> 00:25:16,880 On dirait que ça devient encore plus virulent. 341 00:25:17,306 --> 00:25:20,818 Avec un niveau de reproduction aussi agressif, vous seriez mort au matin. 342 00:25:20,952 --> 00:25:24,130 Les gens pour qui je travaille veulent que je vous emmène pour vous étudier. 343 00:25:24,227 --> 00:25:25,389 J'ai un avion. 344 00:25:27,734 --> 00:25:29,461 Vous travaillez pour des personnes ? 345 00:25:29,819 --> 00:25:30,891 Une compagnie. 346 00:25:32,428 --> 00:25:35,268 Bien sûr. Il y a toujours une compagnie. 347 00:25:42,683 --> 00:25:43,934 Où est-il ? 348 00:25:44,291 --> 00:25:45,988 Où est le Haïtien ? 349 00:25:46,494 --> 00:25:47,672 Le Haïtien ? 350 00:25:48,236 --> 00:25:50,857 - N'est-il pas à Haïti ? - Nous sommes à Haïti ! 351 00:25:51,441 --> 00:25:53,704 Nous avons perdu contact avec vous pendant des heures ! 352 00:25:54,776 --> 00:25:56,339 J'étais dans votre bureau. 353 00:25:56,443 --> 00:25:58,312 Vous m'avez donné une enveloppe disant... 354 00:25:58,617 --> 00:26:00,894 qu'un homme avait le virus et que je devais le soigner. 355 00:26:02,307 --> 00:26:06,461 Il n'aurait pu prendre votre mémoire sauf si le vaccin avait fonctionné. 356 00:26:06,592 --> 00:26:09,193 On dirait donc que c'est bien le cas. 357 00:26:09,302 --> 00:26:11,818 Rétablissement complet. Merci Dr. Suresh. 358 00:26:12,815 --> 00:26:14,096 Ma mémoire est... 359 00:26:16,240 --> 00:26:17,611 Je suis désolé. 360 00:26:18,742 --> 00:26:20,965 Au moins, on a limité la propagation du virus. 361 00:26:21,050 --> 00:26:24,146 On va dire que c'était une erreur de débutant. 362 00:26:31,310 --> 00:26:34,022 La police patrouille la rivière. 363 00:26:34,116 --> 00:26:35,554 Et si on se fait prendre ? 364 00:26:36,410 --> 00:26:39,096 Ici ils n'attrapent pas. Ils tirent. 365 00:26:41,910 --> 00:26:44,945 Une fois qu'on aura traversé, je vous montrerai où aller. 366 00:26:45,049 --> 00:26:48,182 Ce tunnel passe sous la rivière. 367 00:27:08,926 --> 00:27:10,162 La police arrive ! 368 00:27:10,608 --> 00:27:11,710 On doit y aller ! 369 00:27:16,370 --> 00:27:17,993 Maintenant Maya ! Dépêche-toi ! 370 00:27:49,468 --> 00:27:50,555 Mais mon frère... 371 00:27:51,910 --> 00:27:53,640 Nous aurions dû rester ensemble. 372 00:27:53,752 --> 00:27:56,676 Viens, ce n'est pas le moment de pleurer. 373 00:28:03,784 --> 00:28:06,017 Non ! Pas encore ! Oh mon Dieu. 374 00:28:11,688 --> 00:28:12,683 Cours ! 375 00:28:13,989 --> 00:28:14,965 Cours ! 376 00:28:28,243 --> 00:28:31,508 Alejandro, s'il te plaît, viens. J'ai besoin de toi. 377 00:28:55,676 --> 00:28:56,890 Trop tard. 378 00:28:58,498 --> 00:28:59,942 Regarde ce que j'ai fait. 379 00:29:00,478 --> 00:29:06,692 Tout va bien, je suis là. Prends ma main. 380 00:29:44,627 --> 00:29:46,440 Je t'ai dit que tout irait bien. 381 00:29:51,645 --> 00:29:53,968 Elle avait raison. Vous êtes mauvais ! Tous les deux ! 382 00:29:54,120 --> 00:29:55,754 Vous êtes maudits ! 383 00:29:57,121 --> 00:30:01,631 Attendez. On ne sait pas où aller. S'il vous plaît ! Elle ne voulait pas... 384 00:30:01,735 --> 00:30:04,063 Ne t'approche pas, Diable. Va-t-en ! 385 00:30:28,807 --> 00:30:30,938 Des sacs de nounours. 386 00:30:31,081 --> 00:30:32,591 Les réceptionnistes adorent ça. 387 00:30:33,232 --> 00:30:36,618 Un paquet rempli de bonbons les fait sentir populaire. 388 00:30:40,930 --> 00:30:43,799 Papa, si je te dis quelque chose, promets-tu de ne pas prendre peur ? 389 00:30:47,411 --> 00:30:49,606 Ma voiture a été volée. 390 00:30:52,652 --> 00:30:53,865 Mon Dieu, Claire. 391 00:30:54,339 --> 00:30:56,081 Mon coeur était en train de s'arrêter ! 392 00:30:57,384 --> 00:31:01,201 Je sais. Qu'est-ce qu'une voiture volée quand tu cours pour ta vie ? 393 00:31:02,740 --> 00:31:07,573 Non pas que... J'adorais cette voiture, et si tu m'en achètes une autre, 394 00:31:07,660 --> 00:31:10,533 je te promets que je ne vais jamais plus laisser les portes ouvertes. 395 00:31:11,075 --> 00:31:13,665 Tu l'as laissée ouverte ? 396 00:31:16,953 --> 00:31:20,383 J'ai besoin d'avoir confiance en toi. Pas que pour la voiture, mais pour tout. 397 00:31:20,463 --> 00:31:22,826 - Je sais, j'ai fait une erreur. - On ne peut pas faire d'erreurs. 398 00:31:22,931 --> 00:31:25,563 - Parcequ'on se cache, c'est dangereux. - Exact. 399 00:31:25,677 --> 00:31:28,284 Super ! Je me cache parce que je peux faire quelque chose 400 00:31:28,371 --> 00:31:31,471 et je ne sais même pas ce que c'est. - Tu en sais assez. 401 00:31:32,800 --> 00:31:34,989 Mais je ne sais même pas comment cela fonctionne ! 402 00:31:35,123 --> 00:31:37,688 Ou bien ce que sont mes limites. Si je me coupe un bras, 403 00:31:37,772 --> 00:31:39,833 va t'il se rattacher ou bien va t'il repousser ? 404 00:31:39,923 --> 00:31:43,367 - On n'a pas à discuter de ça. - Tu es le seul à qui je peux en parler. 405 00:31:44,081 --> 00:31:46,805 Je pourrais louper des opportunités d'aider des gens ! 406 00:31:47,029 --> 00:31:50,058 Si ma peau peut repousser après avoir été bouillie avec les oeufs, 407 00:31:50,147 --> 00:31:53,371 alors mon sang pourrait aider quelqu'un de brulé, ou quelqu'un qui est malade. 408 00:31:53,474 --> 00:31:55,490 - Est-ce que je peux être malade ? - Ça suffit ! 409 00:31:55,581 --> 00:31:58,699 Tu peux me crier dessus pour la voiture, mais je suis, qui je suis ! 410 00:31:58,803 --> 00:32:02,034 Je t'ai mise hors de danger pour que tu n'aies pas à chercher tes limites. 411 00:32:02,184 --> 00:32:05,051 S'ils te trouvent, ils te disséqueront, te testeront 412 00:32:05,398 --> 00:32:09,724 si loin au-dessus de ta résistance à la douleur que tu vas vouloir mourir. 413 00:32:11,174 --> 00:32:12,580 Crois-moi. 414 00:32:13,244 --> 00:32:17,500 Tu te sens enfermée ici mais c'est bien loin de la cage où ils te mettront. 415 00:32:21,084 --> 00:32:23,002 Je dois retourner au travail. 416 00:32:26,079 --> 00:32:29,311 Vous et Nakamura. Le témoin a dit que vous vous étiez disputés. 417 00:32:29,454 --> 00:32:33,723 Nous étions de vieux amis. Une simple conversation peut être mal interprétée. 418 00:32:33,846 --> 00:32:35,485 Il a dit que vous l'aviez baffé. 419 00:32:35,693 --> 00:32:38,274 Il a eu un commentaire désobligeant sur la mort de mon fils. 420 00:32:38,403 --> 00:32:39,882 J'ai trouvé cela déplaisant. 421 00:32:40,031 --> 00:32:42,692 Vous êtes une actionnaire majeure à Yamagato Industries. 422 00:32:42,795 --> 00:32:44,943 Ce titre est mort depuis plusieurs mois maintenant. 423 00:32:45,049 --> 00:32:46,976 Vous pensez que j'ai tué Kaito pour l'argent ? 424 00:32:47,072 --> 00:32:49,195 L'argent et le sexe sont des motifs courants. 425 00:32:49,284 --> 00:32:52,499 Eh bien je n'ai pas besoin d'argent, et je ne couchais pas avec lui. 426 00:32:52,893 --> 00:32:54,426 Pas depuis un certain temps. 427 00:32:58,468 --> 00:33:00,337 Reconnaissez-vous ce symbole ? 428 00:33:00,435 --> 00:33:02,886 Oui, c'est le logo de l'agence de mon mari. 429 00:33:03,005 --> 00:33:04,836 Pourquoi l'avoir dessiné sur Nakamura ? 430 00:33:06,291 --> 00:33:07,542 Je ne sais pas. 431 00:33:08,207 --> 00:33:12,538 Nous avons fait quelque chose de terrible et quelqu'un veut se venger. 432 00:33:14,649 --> 00:33:16,257 Quelqu'un veut-il se venger 433 00:33:17,120 --> 00:33:19,264 sur lui peut-être, ou sur vous ? 434 00:33:19,423 --> 00:33:22,143 - Qui a parlé de vengeance ? - Je veux mon avocat maintenant. 435 00:33:22,231 --> 00:33:24,091 Qui veut se venger Mme. Petrelli ? 436 00:33:24,192 --> 00:33:26,532 Calmez-vous Parkman. Elle a demandé un avocat. 437 00:33:29,248 --> 00:33:31,647 Sors de ma tête ! 438 00:33:40,990 --> 00:33:42,837 - Je vous connais. - Inspecteur Matt Parkman. 439 00:33:42,953 --> 00:33:45,755 Nous nous sommes vus au Texas quand vous êtes venu pour votre frère. 440 00:33:47,537 --> 00:33:51,363 Je suis désolé pour Peter. Suivez-moi, je vous accompagne vers votre mère. 441 00:33:51,467 --> 00:33:52,867 Elle ne va pas vouloir me voir. 442 00:33:54,887 --> 00:33:58,847 - Je suis juste venu pour la sortir. - Pourquoi a-t-elle fait appel à vous ? 443 00:34:00,177 --> 00:34:02,046 Elle n'a personne d'autre. 444 00:34:11,614 --> 00:34:13,064 C'est impossible ! 445 00:34:16,835 --> 00:34:18,011 Reculez. 446 00:34:30,544 --> 00:34:33,045 Tout va bien, maman. Ça va aller. 447 00:34:35,697 --> 00:34:37,497 Qui vous a fait ça Mme. Petrelli ? 448 00:34:51,122 --> 00:34:53,920 - Tu ne vas rien dire ? - À propos de quoi ? 449 00:34:54,065 --> 00:34:55,780 De ce que t'as fait. 450 00:34:56,516 --> 00:34:59,355 - Je n'ai rien fait. - Invente une histoire. 451 00:34:59,501 --> 00:35:03,281 Dis moi que tu ne te souviens de rien, mais ne crois pas que je suis stupide. 452 00:35:04,599 --> 00:35:07,213 Tu devais vraiment le mettre KO ? 453 00:35:08,022 --> 00:35:11,417 Le mec que tu as jeté sur le mur était le fils de McSorely. 454 00:35:11,829 --> 00:35:14,645 Un salop sadique mais son père l'adore. 455 00:35:14,883 --> 00:35:16,560 Et tu viens de le rendre encore pire. 456 00:35:16,650 --> 00:35:18,704 OK, la prochaine fois, je la laisse seul avec lui. 457 00:35:18,787 --> 00:35:20,543 Ne te la pète pas avec moi ! 458 00:35:20,712 --> 00:35:24,315 Tu as transformé un problème monétaire en une guerre de sang. 459 00:35:28,798 --> 00:35:30,376 Tu vas rectifier ça. 460 00:35:31,329 --> 00:35:32,883 On va faire un autre travail. 461 00:35:33,069 --> 00:35:35,957 Quelque chose d'assez rentable pour mettre un gros sac sur son bureau 462 00:35:36,054 --> 00:35:37,807 pour qu'il nous les lâche. 463 00:35:38,217 --> 00:35:39,672 Je ne suis pas un voleur. 464 00:35:40,471 --> 00:35:41,720 Peut-être pas. 465 00:35:41,943 --> 00:35:44,370 Mais tu as géré les deux comme un pro. 466 00:35:44,842 --> 00:35:47,100 Et tu es quelqu'un maintenant. N'est-ce pas ? 467 00:35:47,234 --> 00:35:49,726 Pourquoi je ferais pas la même chose avec toi et partir d'ici ? 468 00:35:49,845 --> 00:35:52,064 J'aurais cru que tu étais un garçon poli. 469 00:35:52,313 --> 00:35:53,325 Non ? 470 00:35:54,280 --> 00:35:55,755 Alors peut-être ça. 471 00:35:57,926 --> 00:35:59,557 Tu as peut-être besoin de ça... 472 00:36:00,473 --> 00:36:01,515 Peter. 473 00:36:06,433 --> 00:36:07,571 Je m'appelle Peter ? 474 00:36:07,743 --> 00:36:10,676 Ça correspond, non ? Je l'ai lu tout à l'heure. 475 00:36:11,379 --> 00:36:13,938 Voici tout ce que tu avais sur toi quand on t'a trouvé. 476 00:36:14,029 --> 00:36:18,207 Carte de crédit, peut-être un billet de train. Voir même une lettre d'amour. 477 00:36:19,297 --> 00:36:20,707 C'est tout à toi... 478 00:36:22,017 --> 00:36:25,679 tu dois juste nous aider pour un petit travail. 479 00:36:26,453 --> 00:36:28,026 Qu'en dis-tu ? 480 00:36:36,287 --> 00:36:38,459 Tu as volé mon armure en me laissant sans rien ! 481 00:36:38,562 --> 00:36:41,310 - Qui penses-tu être ? - Je l'ai fait pour sauver Yaeko. 482 00:36:41,654 --> 00:36:45,181 Et montrer que Kensei n'est pas un alcoolique, mais un héros. 483 00:36:45,482 --> 00:36:47,052 - Et je l'ai fait ! - Vraiment ? 484 00:36:48,123 --> 00:36:49,821 Ils parlent déjà de votre bravoure. 485 00:36:52,176 --> 00:36:54,332 Et qu'ai-je fait exactement aujourd'hui ? 486 00:36:54,663 --> 00:36:57,744 Vous avez désarmé onze hommes et avez sauvé une magnifique fille. 487 00:36:58,492 --> 00:37:01,083 Je dois croire que tu as fait tout ça sans prendre mérite ? 488 00:37:01,716 --> 00:37:04,138 Maître Kensei, je vous ai trouvé ! 489 00:37:04,668 --> 00:37:07,373 Vous êtes parti sans prendre ce qui vous appartient de droit. 490 00:37:07,476 --> 00:37:09,939 Que la lame de mon père fasse honneur à vos talents. 491 00:37:19,926 --> 00:37:22,622 - Venez, il n'y a pas de temps à perdre. - Où allez-vous ? 492 00:37:23,489 --> 00:37:27,211 Comme vous l'avez dit, nous devons sauver son père. 493 00:37:27,360 --> 00:37:28,566 Bien sûr. Ça. 494 00:37:28,729 --> 00:37:31,022 Nous avons beaucoup de chemin. Rendez-vous aux étables. 495 00:37:33,904 --> 00:37:36,616 - D'accord carpe, j'accepte. - Vraiment ? 496 00:37:36,753 --> 00:37:38,688 Je ne sais pas quel type d'idiot tu es, 497 00:37:38,808 --> 00:37:41,228 mais t'écouter a l'air de m'offrir encore plus d'argent. 498 00:37:41,318 --> 00:37:42,876 - Et d'elle. - En effet ! 499 00:37:42,995 --> 00:37:44,886 Tu peux faire de moi le héros qu'elle voit ? 500 00:37:45,005 --> 00:37:46,538 Du moment que tu arrêtes de boire. 501 00:37:47,327 --> 00:37:48,459 Je ne promets rien. 502 00:37:50,459 --> 00:37:51,546 Ça me va. 503 00:37:54,128 --> 00:37:56,463 Voilà donc le "Magnifique Takezo Kensei" encore une fois. 504 00:38:08,276 --> 00:38:09,676 Comment est-ce possible ? 505 00:38:19,311 --> 00:38:20,597 Désolé carpe. 506 00:38:21,922 --> 00:38:24,093 Je serais peut-être un héros une autre fois. 507 00:38:26,678 --> 00:38:28,196 Vous ne pouvez pas mourir ! 508 00:38:57,680 --> 00:38:58,741 "Envoyé de Dieu" ! 509 00:39:37,437 --> 00:39:38,929 Tu travailles tard. 510 00:39:39,900 --> 00:39:41,817 Travail de nuit. Pas besoin de demander. 511 00:39:42,220 --> 00:39:43,708 Ça a été un voyage productif ? 512 00:39:43,947 --> 00:39:46,433 Tu vas avoir cette réponse très bientôt. 513 00:39:46,628 --> 00:39:49,053 Et tu n'as pas attiré l'attention ? 514 00:39:49,157 --> 00:39:50,294 Je ne pense pas. 515 00:39:50,404 --> 00:39:53,600 Bob était énervé contre lui pour avoir fait confiance à un docteur maladroit. 516 00:39:55,230 --> 00:39:57,516 Ils vont me surveiller encore plus désormais. 517 00:39:57,643 --> 00:40:00,092 On s'y attendait, ne t'inquiète pas. 518 00:40:00,306 --> 00:40:02,192 Je vais trouver les peintures moi-même. 519 00:40:02,326 --> 00:40:03,383 Es-tu sûr ? 520 00:40:06,120 --> 00:40:07,900 Tu m'as donné tout ce dont j'avais besoin. 521 00:40:17,226 --> 00:40:20,386 Bienvenue à Copy Kingdom. Comment puis-je vous aider ? 522 00:40:33,603 --> 00:40:35,018 Eteins ça ! 523 00:40:35,196 --> 00:40:38,444 Tu remues le couteau dans la plaie de ce pauvre M. Muggles. 524 00:40:39,571 --> 00:40:43,310 Désolée. C'était inconsidéré de ma part. 525 00:40:48,111 --> 00:40:50,066 Tu as raison, on ne peut pas y échapper. 526 00:41:03,901 --> 00:41:05,833 On dirait qu'il n'y a que nous deux. 527 00:41:41,678 --> 00:41:43,268 Allez, repousse. 528 00:41:56,901 --> 00:41:58,193 C'est pas vrai ! 529 00:42:30,629 --> 00:42:34,468 www.heroes-france.com Transcript : www.ydy.com